Népújság, 1966. április (17. évfolyam, 77-101. szám)

1966-04-04 / 80. szám

JTACI MIHALT: irat nézőié bozjouu raDeszeie- seit így áll össze a polgárhá­ború tematikai forrásából a Lovas hadsereg című elbeszé­lés-ciklus, majd az odesszai gyermekkori emlékeket feldol­gozó elbeszélések adják Babel írói munkásságának nagy ré­szét Irt még két színművet la (Alkony, Marija), de ezek sem tematikailag, sem az írói áb­rázolás tekintetében nem Je­lentenek többet legnagyobb el­beszéléseinél. A szovjet prózában többen ábrázolták a polgárháború Jel­lemalakító nehéz éveit Fagye- Jev, Furmanov, Szeraßmovies és Solohov sok mindent el­mondtak műveikben A Csen­des Don talán a legtöbbet, de úgy, ahogyan a Ixroas hadsereg egységes egésszé összeálló el­beszéléseit író Bábel frt, az említettek közül talán egyik sem. ^ Looashadsercg elbeszé­léseiben ráismerünk a kozá­kok harcában magára az író­ra: 6 az, kinek «orrán pápa- szem fityeg. s a lelkében ősz borong”. Éppen ez a belülről átélt ábrázolás ragad meg bennünket először Babel Igaz­ságot kereső lelkén keresztül értjük meg a lengyel zsidók nehéz helyzetét * halálát váró Dolgusov búcsúzó nyugalmát, vagy a „Jó emberek Intema- dcnáléját” váró GedaH filozó­fiájának tróni kus igazságát Az egyes ember tragédiáján mindig átsüt ezekben az elbe­szélésekben a történeten. Nem csupán úgy, hogy maga az író is nagy kedvvel néz vissza az elmúltakra (Pan Apotek), ha­nem az apját elítélő Qú tetté­ben Is (A' levél). A Lovas hadsereg elbeszélé­seit az önvizsgáló irónia és egy sajátosan megkapó lírai szemlélet teszi igazán művészi­(Csont István fllusxtrádúJri Boldog, akit, mint a teljes valóság, kísér, betölt a súlyos szerelem, — lelkem büszke ragyogással hajóz át kísérő végtelen vizeiden. Amm if , ,,a------~ . »B aniy » fcTCgurB bárhova azáll: — a szelet (Bellt lélegezve, kitárva, ariOras téged karollak, veled földön, úton, ösvények Mint as stas as útra bízza úgy vagyok véled a te mindig velőn, — veszélyen, csúcson sáriidén hajóim át, kltérvo óvás — ■ ú ^*~*~*"" -rrr^i-riri-ri^ri-imi^rykirmnrrinnnnnnry MOLNÁR JENŐ: Azok a régi ünnepek PATT LAB2LÖI Nem őrzi fénykép Nein önt fénykép csontos arcút de emberségét őrzöm én. Ahogy Jött: nem volt a szílajság. t«kt fény fiit tekintetén, A pihenőre beszán ásóit harcokban elnyűtt katonák között oly szó ti an és sovány volt. Nézte a kis parasztszobát a vetett ágyat, hol * hosszú utak, véres harcok után tíz nap Jó csönd és béke várja S Játszhat majd a harmonikán. Egy fölégett ház, egy vérző asszony-arc képe űzte őt kisöpörni végképp a földről minden barbár gonosztevőt. Néha mesélt: két éve már, hogy nem látta (él-e!) a fiát. Logaritmusról magyarázott, én akkor voltam kisdiák. Sakkoztunk — így lettünk barátok és a szememben egyre nőtt: megmutatta a leponyvázott katyúsát a házunk előtt, A Kőrös partján kóboroltunk, de ő a Dnyeperről beszélt. „Sok ott a rom... sok lesz a dolgunk” Építész volt, s bízott, remélt. Mikor az ezred fölszerelve, pihenten útra készen állt, ittak a végső győzelemre; nem hitte senki a halált. Köpenyben, hátizsák a vállon, jött búcsúzni — hajnalodott. „Mindent köszönni” — szólt anyámhoz. Az utcán már a motorok zúgtak, sürgették és a vendég tűnődve elmosolyodott. Magához vont, hallom ma is még ahogy a szíve dobogott, s indult Viktor, úgy mint a többi Megverekedni Berlinért. Ideje ezt is megköszönni. Ha egyáltalán odaért. Azok a régi ünnepek hegytetőkön a tűzjelek. Lent a szegénység, köd befocrt, ott fénylettünk a csillagon. Zsongó reménység, percnyi csend, lármás telepünk is pihent Pirosló ének, kacagás; és az a jószagú kalács. Az a kalács! Hogy vártuk azt! Böjt után illatos vigaszt: a száj, a szem, a szív lesett befagyott ablakok megett Este, kemence és parázs, sült már a mennyel kalács, lélegzetfojtó izgalom, Szívek csüngtek az ablakon, La nem feküdtünk év lett volna aa éjszaka. Kalács fénylett, az ünnepünk: bőség, boldogok lehetünk, A vak mélységből felemelt, fagyott arcunkra színt lehelt. Húsvét, pünkösd és karácsony ott csillogott a kalácson. Ritka ünnepek, hosszú év) Vártuk a kalács jó izét. Forró piros ünnepségünk, köznapi vékony krumplin éltünk, Gyermeki ej jd azt hittem én, ünnep csak azért jön felém, hogy hozzon egy kis kalácsot; vigasztaló igazságot. vé. Ez a lírai szemlélet ax ön­iróniába hajtó útkeresés tar- i talmi erején túl megszabja Ba­• bel formai törekvéseit is. Az i elbeszélések poentírozott kom­ponálása Maupassant novel Iá­l ira emlékeztet a stílus azonban egyéni. Egy folyón i történő átkelést — Wessely i László költői fordításában —. így ír le: «... A hidakat le­• rombolták, és gázlón keltünk- át a folyón. A lovak szűgyón telül merültek a vízbe, a zeng­i zetes áradat ott folyik a sok ■ száz pár lóláb között Valaki . elmerült és ércesen káromolja i • Szűzanyát A folyót ellepi a ■ szekerek négyszögű feketesé­• ge. A holdkigyókkal és ragvo- í gó gödrökkel behintett folyó p tele zajjal, füttyel, dallal". Babel élményvilága nem t egysíkú: a polgárháborúról : szóló novellák mellett az Odesszai történetek alkotják a másik Jelentős témakört Meg­■ rázó erővel ábrázolja a gyer­■ mekkorból ismert Odessza • szegényeinek életét “hol a ■ különös „vagányság" is szoei- i áüs tartalommal telik meg. I Talán a több novellában s fd- ! bukkanó Benya Erik lehetne- szimbóluma ezeknek az tróí 1 törekvéseknek. Méltán vált vl- ; lághírűvé Bábelnek egy másik » novellája Is, amely szintén a , gyermekkor tragikus élményét ■ dolgozza fel Ez a novella ■- Galambdúcom története. A novella az odesszai zsi- i H dóság nehéz helyzetére ■ világit rá, és erőteljes írói áb- I rázol ássál tárja az olvasó elé > a pogromoktól fenyegetett, ret- s tegésben elő emberek sorsát Iszaak Babel írói világa ■ rendkívül gazdag. Emberi sor­sokban tárja fel egy történel­- ml forduló tragédiákkal színe- i zett válságos időszakát, művé- i szí eszközökkel villantja elénk- egy sajátos sorsú író életútját Éppen ezek a vonások emelik őt a novella műfajának élvo­< nalbeli művelőjévé, nem csu- 5 pán az orosz—szovjet de a vi­< Iágirodalómban is. Ezért mond s sokat számunkra is az újra fel- s fedezett Iszaak Babel emberi i sorsának és művészetének em- \ léke. E. Nagy Sándor S ^S^WS/^A^^WWVW^/WWS^VWW lg ( A falunak mindig megvan a 5 legszebb leánya. Nem ritka, 5 hogy egyszerre több is, mert 5 megoszlanak a vélemények és | hát bármilyen fontos kérdés > ez, népszavazást mégsem lehet > elrendelni ebben az ügyben. < Rendező barátommal elhatá­< roztuk, hogy dokumentumfil­< met csinálunk a szülőfalum < legszebb leányairól. Tizennégy­< tői—nyolcvanig megnézzük, < hogy a különböző korosztá- S lyokban melyiknek hogyan s alakult a sorsa, hiszen a leg- 5 szebb leányt nemcsak az ud- S variás időszakában, hanem ké­> sőbb is megkülönböztetett ér- S deklődéssel figyeli mindenki. > Elindultunk hát tájékozódni. > Poggyászként se felvevőgépet. > se magnetofont nem vittünk > magunkkal, legyenek a beszél­> getések mennél meghittebbek, > családiasabbak. 5 A községben hamar híre ment ? a tervnek, s főleg a lányos há- s zaknál megtörölték a széket, 5 ha bementünk. De felbolydul- >tak a régi emlékek is. fekete­> kendős nénikék szája sarká­> ban megjelent az emlékezés l kacér mosolya. Régi viták WNAAÍWVVWWWVVWő^AWWV újultak ki, már-már elfelejteti vetélkedések tüze lobbant is­mét lángra. Egyetlen korosz­tály volt csak, a hatvannégy- hetvenöt éveseké, akik, he megkérdeztük, ki volt köztük az első lány, szinte gondolko­dás nélkül, egyöntetűen vála­szolták: a Cinbaba, ő volt a legszebb. — Miféle furcsa név ez? — Csakugyan, honnan fa tudnád? Hát amikor mi eladó­1 lányok voltunk, akkor kezdtek a vásárokon újfajta babákat árulni. Porcelánból vagy kau- csukból, én nem is tudom. De nagyon szépek voltak. Akkor ragadt rá a Cinbaba név Oláh Marira, mert ő még szebb volt a hajas babánál is. — Most hol lakik? Az alvégen. A cifra kereszt után a harmadik ház. A fiát biztos ismered. Oláh Jóska. Forgó Margitét vette felesé­gül. — Margitot? <3 az osztály­társam volt. — ök azok. Nagyon széftér élnek. Van egy lányuk. Már technikumba jár. — Mentünk tehát az alvégre. A cifra kereszt után a harma­dik házba. Mivel először egy gubancokba ragadt szőrű, mérges kis pulikutya fogadott bennünket, nem mertünk bel­jebb nyomulni a kapuból, Meg kellett várni, amig kijött a házból a fiatalasszony. — De ritka vendég — csap­ta össze kezét Margit. — Az uramat keresik? Ö most a bá­nyában van. — Nem. Az anyósoddal sze­retnék beszélni. — A mamával? Tessék, gyer­tek beljebb. Mivel csak a konyhát fűtöt­ték, oda vezettek bennünket is. Zománcos tűzhely volt ben­ne, világoskék festett bútor, gyári falvédők, egy dívány, a sarokban pedig televízió. Lát­szott, hogy a nap nagy részé­ben itt tanyázik az egész csa­lád. A berendezés egyetlen ré­gi darabja egy öreg láda volt, ezen ült az idős parasztasszony, akit kerestünk. Az egykori szépség nyomai még mindig meglátszottak raj­ta. Igaz, a szép arcokon még a ráncok is másképp rendeződ­nek. Kendő nélkül volt, s ősz haja is megőrzött valami ele­ven csillogó fényt Amit fur- csálltunk: nem kelt fel a ládá­ról, nem jött elénk, csak a fe­jét fordította az ajtó felé, s arcáról semmi örömet inkább a mai időkben már szokatlan riadalmat és tartózkodást le­hetett leolvasni. Köszöntünk illedelmesen, ő fogadta, de a feszültség ott maradt az arcán. A menye megmondta ki vagyok, mire elmosolyodott. — Nem ismertem meg a han­godat. Nem is csoda. Sohasem vagy itthon. — A hangomat? — akartam kérdezni, de Margit, a fiatal- asszony megelőzött. — A mama nem jól lát. Azért nem ismert meg. — Rossz a szemem — mond­ta az öregasszony is. — Szemüveget kellene hor­dani — szólalt meg a rendező gyanútlanul. Csend támadt, a mama só­hajtott. — Sajnos, nem ilyen egysze­rű — szánta el magát a me­nyecske a beszédre;, — Az urammal több orvosnál járta* már. Pesten is voltak a pro­fesszornál. Az sem tud segíte­ni. Szem i degsorvadása van a mamának. Túlságosan váratlanul ért bennünket ez a közlés. Csak néztünk egymásra, nem nőért egyikünk sem megszólalni. — Magához jöttek — mond­ta a menyecske, aki át akarta segíteni a beszélgetést a nem várt buktatón. — Mit akartok, gyerekem? — Keressük a falu legszebb leányait. Azt mondják, a maga „bandájában” Maii néni volt az első lány. — Rég volt az. — Azt is mondták, hogy Cinbabának hívták. — Az öregebbje úgy hiv most is. — Nem haragszik érte? — Miért haragudnék? Majd) mindenkinek adnak valami ragadványnevet. — Ez szép név volt. Hallom, a vásári babák miatt keresztel­ték így el Mari nénit. Többen is mondták, hogy magánál szebb lány talán sosem volt a faluban. — Bár ne lettem volna. Az volt az én szerencsétlenségem. — Ugyan. Hogy mondhat ilyet? — Igazat beszélek én, gyere­kem. Még tizennégy éves sem voltam, amikor a bálon már bicskáztak miattam a legé­nyek. Leszúrták Balog Sanyit, pedig az isten látja lelkem, nem tehettem róla. Meg is fo­gadtam én akkor, hogy nem megyek többet bálba, akár­hogy hívnak. — De elment, ugye? — Mert udvarolni kezdett A Élő irodalom j ISZAAK BÁBEL EMLÉKE 1 * két világháború közötti “ szovjet irodalomban olyan nevek jelzik aa orosz nyelvű próza klasszikusokat la befogadó virágzását, mint Gorkij, AJekszej Tolsztoj és Solohov. E három név ragyo­gása azonban nem felejtetheti el védünk Fagyejev, Ilja Ehrenburg, Pausztoveaklj vagy éppen Iszaak Babel nevet Mindannyluk művészete külön színfoltot Jeteit, sajátos tö­rekvéseik világirodalmi szin­ten la figyelemre méltóak. Kö­zülük többnek la csak az utóbbi időben tanuljuk meg becsalni frásművészetét így vagyunk Babel nevével ée no­velláival la, mert a tragikus sorsú bőt csak az utóbbi években ismerhettük meg ala­posabban. Tr.xmA BaM BOB CWpáB azért tragikus sorsú fed, mert novellái hon neki la szembe kellett nézni az értelmiség speciális forradalmi útjának buktatóival, hanem azért la, mert 1939-ben koholt vádak alapján letartóztatták, a rá két évre, IMI. március tt-én fogságban hah meg A huszon­ötödik évforduló csak indokol­ja, hogy szóljunk róla, hiszen ip.rábaw az utóbbi években télfedezett művészete sorolja öt számunkra az élő világiro­dalom námottevő alkotói kö- aá. BaM bob aa egyetlen ‘tója a szovjet Irodalomnak, aki Odesszából Indult el Ép­pen ő frja az odesszai költőről Bagrlddjról hogy „életévei megmutatta, hogy a költészet mindennapi szükségletünk”. Az odesszai aédó kereskedő csatádból származó Babéi már 1918-ban közli első elbeszélé­seit Gorkij folyóiratában, a hetoplstban. de csak 1924-től mám ft Ja Irodalmi munkássá­gát, amikor a Lef című folyó­ŰT ÉS UTAS

Next

/
Thumbnails
Contents