Népújság, 1966. február (17. évfolyam, 26-49. szám)

1966-02-27 / 49. szám

FORGÁCS KAROLT: ANTALFY ISTVÁN: I A pódium: festett világ Vasnyilak fúródnak beléd, bőrödbe, húsodba, telkedbe, hordod emlékek erdejét. Szíved de szívesen feledne! De ha már szűkülne a rés: új éket hoznak a napok, melledbe szúrják, s ha kevés: véredből vernek rőt habot, hogy szemed tükrén ne a hő csillanjon, de valami kék felhő takarja el a jő pillanatok derült színét. Futsz fától fához, s nem találsz támaszt: a vastag törzs is el­dől, ha hozzásodor a tánc. S ha már semmiben sem hiszel, ami lábad körül forog, költők egére rátapadsz, s megejt a versből font horog: derül a ráncok-marta arc. 'A pöcfimm festett világ, $ mint a láng-szirmú dáliák sugározzák a föld szívét: a költők az emberiség örömeit, fájdalmait tükrözik gyűjtőlencsén át. A színpad és a vers neked temető, elásott sebek temetője, mely megtanít széttörni béklyók láncait ŐK felszánni az álmokig. AláEKSZANDB KOVALENKOVs Ex a vers••• Ez a vers: virágos botom. Zilált lombú bokrok közé leszúrom most és itt hagyom. Legyen, ki megleli, azé. Itt jártam, erdő fái közt, itt jártam, mint egy régi nap aranypárás szép percein, melynek emléke itt maradt. Emlék? Emlék. Egy rezdülés, itt ültem, s néztem a napot, amely fölöttem elvonult, es amely magamra hagyott. De csak ültem, és néztem én a valószínűtlen eget, — gyermek parittyákövg szállt és rámköszöntek emberek, és én csak ültem, ment a nap és múlt a nap és jött az est, hogy ne tudjam, mért fájt a seb, de hogy jobban szeresselek, S most... két kémei nyújtom feléd versemet, ime, átadom. Erdei madárdal között versem: kivirágzóit botom, szeße/te'vy* IFJÚSÁG Életem ékessége vagy, csodálkozás vagy» Terád díszt kereső próbálkozásom elhagy. EegfSbb Járnám vagy, Keserű szél. elválások ürömiéi váratlanul lépnek be étetBnfcf».». Kívánságaim teljesülése vagy. Add a kezed és el ne hagyj. á szempffláfctet, hogy a gyermekkor nézzen a szemeddeS, hagy rólad álmodhasson ki nőnket szeret és nem feledt éh Tenger lomboknak remegése, kék szendergése az égnek... A lélegzeted ea, mosolynak fénye. Mulatozása a szívem örömének; Szokolay Károly fordítása Most búcsúzik Karnevál. Uralkodása annyi, mint a ti­szavirág élete — az öröm, a vígasság bármilyen hosszú, mindig rövid... Goethe — korának farsangi Rómájában járva — látta: a rómaiak mennyire meztelenek a farsangi álarc alatt. Talán azért is bújnak maskarába, mert fedezék mögött könnyebb gátlástalanul őszintének lenni, s ily pajzs mögül halálos dö­fést mérni az álszeméremre. Az álszemérem: nevetség, s botránkoztató, s kivált annak jaj, ki nem visel álarcot. A szemtanú Goethe is látja a tör­vényszéki személyt, ki talárja redőibe gabalyodva botladozik a sokaságban, hogy általvere- kedje magát egy álarc nélküli szépséges hölgyhöz. — Asszonyom, ide csak hoz­zám, el ne pucolják a törvény elől! Hol az álarc? Vagy úgy, nincs, new, perbe fogom. — Uram, a torkom, eressze d — így a hölgy. — Nem én — mond a taláros — míg a törvény elé nem ci­hái tak a szarvakért, melyekkel derék férjedet feldíszítetted. Be van ám jegyezve a könyv­ben: hányszor és merre! Párbeszéd! rendbe e sorok írója szedte a goethei utasí­tást, hű maradván annak tar­talmához. A taláros természe­tesen tovább botladozik, álta­lános hahota között, új áldoza­tot fürkészvén. Ezer és ezer gyertya és pa- pírlámpás imbolyog Goethe Rómájában, a az a mulatság, hogy ki-ki elfúlja a másik gyer­tyáját e csatakiáltással: „Halál reádr Az utolsó estén mindent szabad. Hiszen éjfélkor egy szempillantás alatt kialszik minden fény, temetői csendbe hull minőén kacaj; mikor az éj­féli óra öt, helyreáll a régi rend. Karnevál nyoma ott v»n Aptdeiuanái, a fáklyák, lám­pások és gyertyák menete, a maskarák is ott vannak: a tör­vény embere, a filozófus, nő­nek öltözött férfiak, páncélos gladiátorok, és szárnyas sza­marak, mint pegazusok. Kar­nevál herceg itt Ceres istennő, a csillagok anyja, tiszteletére gyújtják a sok-sok földi fényt, termékeny esztendőt áhítanak a termékenység istennőjétől. De Bacchus lesz mégis inkább a Karnevál őse, a jovális, vi­dám isten, kit Dionysosnak is hívnak, és akinek borág a jel­vénye, s aki az egyiptomiakat ki tudja mozdítani ősi szoká­sukból, a szokott rendet felbo­rítván. Herodotos írja, miként vágnak malacot az egyipto­miak Dionysos ünnepén, mely pedig olyannyira tisztátalan ál­lat hitük szerint, hogy véletlen érintését is alapos fürdés kell, hogy kövesse; s a szegények kovászból gyúrnak disznóala­kot, azt sütik meg. S más fur­csa szokásokat is emleget a görög történetíró, melyekkel az egyiptomiak, s más földközi­tengeri népek az örömnek ál­doznak. Karnevál hát ott trónol a tör­ténelem mélyén. Korántsem a XVIIL században születik Mainzben, a bohém német vá­roskában, mint néhány lokál- patrióta szerző ragaszkodik hozzá. Noha a város, hol a far­sangok oly híresek, meg is rendezi a születés misztériu­mát; kicsit vaskosan, kicsit esetlenül, de ne keresd itt a déliek könnyed, hajlékony* elegánsan szikrázó szellemét. A hanevurstok, az arlecchi- nók és puldnellák északi tes- vérei, a paprikajancsik és köl­tötte Gordont, meg az öreg­embert, amint rendkívül elme. rülten tárgyaltak valamiről. Várakozott, noha nagyon sze­retett volna Gordonhoz lépni, és megbeszélni vele az elutazá­sukat, de az öreget nem mer­te félbeszakítani. Végül még­is Gordonhoz fordult — Korábban jöttél, mint vártunk — mondta. — Sötéte­dés előtt indulhatnánk, és majd útközben uzsonnázunk. A férj nem válaszolt 9 ezért ő gyorsain folytatta, mint­ha mohó sietségével elfojthat-* -ná a férje feltámadó tiltakozá­sát — Ehetnénk abban a kis -tengerparti szállodában. Em­lékszel, akkor is megálltunk ott, amikor hazatértünk a nászú tról. Gordon kíméletlenül közbe­vágott. — Sajnos, pillanatnyilag még nem mehetünk, Enid. Egy nagyon fontos üzlet akadt épp most Hillside-on. Enid nem is hagyott neki időt, hogy tovább magyaráz­kodjék. Ügy látszik Gordont is megbabonázta ez a hely, s pontosan olyanná lett, mint az apja, aki uralta minden gon­dolatát. S ha ő sokáig itt élne, maga is olyanná válna, mint ezek, szűk látókörűvé, fantáziát­lanná, tudatlanná. Megfordult, és beviharzott a házba. Gor­don nem ment utána. Fölment a lépcsőn, be a szo­bájába, és magára csapta az ajtót. De még itt, a saját szo­bájában sem bújhatott el elő­lük. Valójában nem Is volt ez az ő szobája, bármely pilla­natban kopogtatás nélkül be­nyithattak. A becsomagolt bő­röndök látványa meggátolta, hogy sírjon, és növelte a láza­dó kedvét. Az öltözőasztalkán álló órára pillantott A rend­szeres járat húsz perc múlva ér a faluba. Flrkantott egy cé­dulát Gordonnak, fölkapta a bőröndjét és csendesen kilo- pódzott a verandán át. Még elérte az autót Rajta kívül csak egyetlen férfi uta­zott, s így egyedül ült a hátsó raL Mostanában ritkán mutatja, de azért Gordon biztosan még mindig szereti őt Ha csak egy kicsit el tudna feledkezni az üzletről, ha csupán egy kicsit kikerülne az apja bűvköréből, akkor minden sokkal tűrhe- tőbb lenne. Kiváncsi volt, va­ülésen.' Eleinte csak haragot érzett a férje iránt, de ahogy közeledett az éjszaka, a motor halk berregése és a frissítő hű­vös hegyi levegő megnyugtat­ta, s egyszer csak maga is meglepődött azon, amit tett. Persze, lehet, hogy ez majd észre téríti Gordont, és a csa­ládját, hogy ővele nem lehet úgy bánni, mint egy szolgá­jon Gordon megtalálta-e már a levelét, s mit tesz utána. Amikor a vasútállomásra ért, az állomásfőnök elébe jött. — Ön Mrs. Day? — kérdez­te. — Mr. Day telefonált, és megkért, hogy közöljem Önnel, ne száljon vonatra, hanem vár­ja meg őt a Royal szállóban. Már úton van ideíelé. Enid tehát a szállodába ment. Közben azon töprengett, vajon Gordon ott akarja-e töl­teni az éjszakát, avagy rögtön utaznak a városba? Szép éj­szaka volt, nagyon kellemes lett volna az óceán partján hajtani a város felé. Remélte, hogy Gordon már nem harag­szik rá. Egy kicsit szégyellte is magát. Kétségtelen, hogy igaz­ságtalan volt Gordonnal. Nem egészen úgy állnak a dolgok, ahogy ő képzelte otthon, a fa­luban. Ám bizonyára elnyomta a fá­radtság, mert hirtelen kopo­gást hallott. Szaladt, hogy ki­nyissa. Az ajtó négyszögében az öreg Mr. Dayt pillantotta meg. Csalódottsága heves ha­raggá változott, ahogy elnézte az apósa alattomos tekintetét. Egyszeriben úgy tűnt, hogy is­mét otthon van a boltban, gyű­löli az öreget és még a férjét is. Igazán, Gordon legalább most otthon hagyhatta volna az édesapját. — Hol van Gordon? Az öregember a karjára tet­te a kezét, úgy, hogy Enid — akarata ellenére is — elhúzó­dott. — Gordonnak át kellett mennie Hillside-ra. amiatt a dolog miatt — felelte. — Né­hány napig távol lesz, és ami­kor elolvasta a cédulát, meg­kért, hogy telefonáljak utánad, és hozzalak vissza. Nézte a fiatalasszonyt, aztán hozzátette, egy kis mosoly- lyal, amelyet békítőnek szánt: — Nem boldogulunk nélkü­led a boltban, Enid, míg Gor­don odaát van. Meg kell érte­ned: ez az üzlet 20 font tiszta hasznot jelent neki. Fordította; Zilahi Judit bászjanesík csattangatják el íz­telen tréfáikat, röppengetik éi- ceiket a középkori hangulatú német utcákon; Mainzben hát megjelenik az óriás palack a jelmezes nép nagy örömére. Fülsiketítő zajt csapnak a tülkök, csörgettyűk. Ujjé! — kiált a publikum. Kolbász Jancsi játszik a pa­lackkal, erőlködik, szellentget- ve tolja. Bíztatják: — Pattanj a nyakába, Jan­csi, mondd neki: gyi, fakó! — Ekkora hasas jószágnak?! Lenne szivetek?... Terhes ez, nem látjátok? Ezt csak simo­gatni szabad — s teszi. — Mi van benne, Jancsi? — kérdé egy hölgy, ki dominónak öltözött. — Serital? Barital? —■ Neked való, húgom — fe­lel Jancsi faarccal — konyt alá való nedű... miből lesz a gye­rek. Tülkök és csörgők tust húz­nak, visítás. De Kolbász Jancsi túlharsogja a zenebonát. — Papok, doktorok, bábák és jövendőmondók, ide mind, vajúdik a fiaskóm! A hívottak szaladnak nagy lármával, elsőnek a doktor. — Hadd ném a hasát, hol a fiihallgatóm?... Kotyog jól? —- Kotyog az eszed. — Bábaasszony tegyen tel egy lavór rajnait a tűzre! — így a doktor, miközben rug­dossa a palack hasát, hátha mozdul benne az élet. —>Ne rugdossa hé, Herr Ddfe- tor! Nem korpás dézsa az, mint mi a nyakán ül! így megy a játék darabig. A palack se rugdosásra, se kala­pácsütésre nem szándékszik „megszülni magzatát.” Csődöt mond a doktor, a bába, s más tudósok tudománya. — Majd én — mondja Kolbász Jancsi, s csiklandozni kezdi a palack hasát. Pukkanás. A du­gó füstölögve kiröppen, a pa­lack leveleire nyílik, s napra­forgót mutat, melynek közepén ott ül a gyermek Karnevál. — Ujjé! Éljen! Megszületett! — ordítják, miközben magasba emelik és körülhordozzák az Öröm hercegét, ki gyermeksé* góből íziben fel is növekszik; Amilyen íziben maga az életei uralkodása is elmúlik. Az újkor hajnalán, a tizen­ötödik századi német földön* hol a reformáció, s a társadal­mi igazságkeresés szelleme már parázslik, úgy búcsúzik Far­sang egy korabeli Rosenplüte tői átihlett komédia szerinte Jőnek a polgárok. — Mi fene történt? Gsais hagymát, s beringet látni. Far­sangi fánknak, s kocsonyának se híre, se hamva. Hol a tet­tes? Lássuk el a baját. Farsang a háborgásra előke­rül. — Ez így van; barátaim. Míg az én országom tartott, volt Itt minden* mi szem-száj ingere. De hát mit tegyek, ha Böjt el­vert a háztól. Pedig még ko­csonyám is van, s fánkom* tyúkhúsom bőven. Most itt büdösödik mind rajtam, túl­adni egyen se tudok. Azért ia jöttem vissza, hogy igazságom keressem; Böjt is j& — Jó lesz, ha Innen taka­rodsz, s bagólesődet befogod. Megbolondítottái minden fér­fit és nőt, s ha tombolásod esztendeig tartana* szőröstül- bőröstül rajtavesztenénk mind­annyian... — No, no, csendben — mond a bíró, Id talárban a színre lép, körötte az ülnökök. — Megfontolt ítéletre kérem az ülnök urakat. Most hall­jam véleményüket az ügyben. Első ülnök: — Mi engem illet, Böjtöt e perben elveszteném. Még csak fánkot sem ehet az ember* Papnak való élet. Éppenséggel nincs ínyemre gyónni, vezekel­ni, korán kelni, hajnali misét; s prédikációt hallgatni, mirö Böjt kényszerít. Vesszen! Második ülnök: — Töröm a fejem; Böjttől hogyan szabadulhatnék. A hagyma, aszaltkörte, olaj meg­fekszi már a gyomrom, s hol van még húsvét, midőn tojást ehetünk; L Harmadik ülnök: — Én szerencsére karom ki-* ficamítottam a lovagi tornán. Böjt nekem szemet hunyt* tojással, tejjel élhetek. Negyedik ülnök: 1 — Eh, mit, tegyük ki ennek a nyomoroncnak szűrét. Már még udvarolni se tudok úgy, mint annak előtte, midőn far­sangi étkeken éltem, hangom elerőtlenedett és ványadt lett a böjti koszttól, s vinnyogás csak az ének, mivel kedvesem szóra­koztatnám. ítéletem csak ma­rasztaló lehet. A bíró vakarja üstökét, most mit tegyen. — Salamon király volnék bár. Ám megpróbálom. Azt mondanám, hogy ennek se, an­nak se legyen igaza, napoljuk el az ügyet husvétig. Az „ítéletet’ ’talán mi Is helybenhagyhatjuk, kik az örömteli dolgos napok, az újra és újra munkálkodás, az örök megújulás hívei vagyunk.

Next

/
Thumbnails
Contents