Népújság, 1966. január (17. évfolyam, 1-25. szám)
1966-01-01 / 1. szám
DOROTHy PARKER : Dorothy Parker 1893-ban született New Jersey-ben. Tanulmányait New Yorkban végezte. l!H6-tóI a Vanity Fair című folyóirat, később a New Yorker színikritikusa lett. 1927-ben visszavonult az újságírástól, hogy kizárólag irodalmi tevékenységének szentelje életét. Novellákat, verseket, rövid karcolatokat írt, elsősorban az amerikai társadalom fonákságairól. CARAI GÁBOR: Boldog, kit téli estén gyermeke vár haza, boldog, kit nem aláz meg a részeg éjszaka; boldog, ki fény-virágok vad ábrái között szilárd ösvényt talál a gyanús kátyúk fölött; és boldog, kit az álmok lidérce elhagyott, s ki ábrándok hínárján füst-könnyen andalog; s boldog, kiből az érzés, akár a könny pereg, — boldog, kit jégbe-fagyva látnak az emberek; boldog, ki önfeledten egy mámorért lobog, s boldog, kit önfegyelme szilárdan összefog; de boldogabb, ki hűvös bölcsessége hajóján mély közönybe evez be az irgalmatlan órán; ám a legboldogabb az, ki önmagát feledve, és milliókba oldva, befut a végtelenbe, hol a testvériség nagy láng-mályvái lobognak,# s fejéről az örök fagy zúzmarája leolvad. ♦ Zetem. Akarják-e kendtek hallani? — Csak elő vele bátran, deák uram — bíztatta az öreg Varró. — Fiatal koromban vőfély vótam én is sok lagziban. Ezután a deák töménytelen Sok verset felolvasott nekik. A csárda vendégei egy-kettőre odafigyelték, s az ázott gubás, műveletlen emberek, mint száraz föld a jó esőt, úgy szívták magukba a szépen metszett szavakat... S amikor egy percre elhallgatott a deák, hát menten kitört az óriási nagy vivát... Már szinte a piros hajnal lopakodott a Nagy-Eged szomszédságában lapuló híres városra, amikor a sovány, tűz- szemű deák abbahagyta a fel- vasást. — Mondanék én kelmédnek valamit — fordult a vándorhoz Márton bátya, az én hajdani szépapám, a vén Varró veje. — Falumban, Nekéssemben beteg az öreg rektor űr, nagyon elkelne már melléje a segítség. Gyöjjék el kelmed. Garantálom, hogy ilyen deák embert, ilyen jó eszűt egykettőre megválaszt a nép. A deák meglepetten, s meg♦ ♦---4 — Itt felejtett egy árkus pa-{ pírt! — kiáltott a fiatal And-# rás, az én dédapám. J — Ez valami strófa! — né-* zett a papírra tisztelettel Var-* ró János. # — Ejnye a nemjóját, hát aj nevét nem is kérdeztük meg! ♦ — bosszankodott Márton Bá-* tya. J — Itt van a papíron! — bő-* kött rá András. — Tudok én} egy-két betűt. Nézzék kendtek: # P. S. J — Valami Sándor nevű le-* hét — jegyezte meg megille-* tődve az agg szilvási ember. # ... És a vén Varró János,? édesapám nagyanyjának apja,’ valószínűleg ráhibázott a do-* logra... Mert a vándordeákJ valóban csak Sándor lehetett, j méghozzá Petőfi Sándor, aki j ezen idő tájban Egerben csak- # ugyan megfordult. J A kézirat sorsáról nem sokat < tudok. Állítólag nagyapám ide-| jében még a padlásunkon há- { nyódott, hiszen eszük ágában« sem volt, hogy az micsoda' nagy kincs! ♦ S ó, bárcsak lenne oly ke- # gyes hozzám a sors, hogy egy- J szer mégiscsak ráakadnék... ♦ Micsoda szép lenne az! olvasása hősben MOSTANÁBAN, évfordulókra emlékezve, Alekszandr Sztolper izgalmas filmjeit idézve és új könyvét — Katonának nem, születünk — olvasva, újra és újra visszafordulunk a Nap* palok és éjszakákhoz, és Élők és holtakhoz. (Az ö és Solohov művein tanultuk és tanítottuk egy időben a szocialista reális* must). Szimonov ismét a sztálingrádi napokat idézi. Hat hete, hogy a Vörös Hadsereg bekerítette a várost, és a kétszáz kilométeres gyűrűben vártak a németek. A történet középpontján ban itt is Szerpilin és Szincov áll, a hadseregtábomok és zász- zászlóaljparancsnolc. Mindkettőjükben felizzanak a korábbi gondok és sérelmek: Szerpilinben a négyéves kényszermunka, Szincovban a gyanú lidérces lápvilága, de mindketten egyelt most a haza védelmében. Szimonov a győzelemért gyárakban dolgozó emberek világát is ábrázolja, szélesebb látószögből nézi az eseményeket, mint korábban. így válik teljessé a trilógia — az Élők és holtak után, — ezzel a hátország apró és mindennapi gondjaira is rátekintő harmadik kötettel. A történelmi pillanatot Szerpilin egy mondata fejezi fci a legtömörebben: „a háború olyan mint a pénz, akármeddig gurul, végül mégiscsak eldől, fej vagy írás .. Az idő 1943 eleje, amikor a Szovjetunió egyedül viselte a háború terhét. ★ A REGÉNY megszületésének körülményeiről, kínzó gondolatairól, a háborús évek objektív ábrázolásának nehézségeiről, 1941 okait kutatva mondja Szimonov: „Nem vitás, a probléma rendkívül bonyolult. Az egyértelmű igazság megfogalmazását az előítéletek és hiányos ismereteink egyaránt késleltetik. Elsősorban Sztálin szerepének megmutatására gondolok. Kétségtelen: 1937 és 1938 nem független 1941-től, s konstrukciós perek szörnyű tragédiája szigorú oksági kapcsolatban van a háború első éveinek kudarcaival, rettenetes vérveszteségévek De ebben a háborúban végül mi győztünk. És ez nem képzelhető el úgy, hogy Sztálin személyét kikapcsoljuk. A háború alatt nagy államférfire valló diplomáciai, hadvezéri és politikai munkát végzett. Nem jelenti ez, hogy elfeledkezhetnénk 1937-ről, elfeledkezhetnénk az egyes emberekről és az elvekről...” ★ A NAPPALOK ÉS ÉJSZAKÁK (1944), a háború epikus hömpölygéssei ábrázolt fejezete, az Időé, amikor az embereit lélegzet-visszafogva figyelték, mi történik a Volga-parti városban. Felvonuló, csörömpölő gépesített hadosztályok, a beha* vazott sztyeppe, rommá lőtt városok, kiégett falvak voltait a kísérő képei Száburov és Maszlenyikov helytállásának, egy háznak, nem messze a Volgától, ami akkor jelképe volt Orosz-, országnak és a szabad világnak. A jelképeket keressük most Szimonov regényeiben. A Nappalok és éjszakákban az ábrázolás minden realizmusa mellett van valami hallatlanul romantikus és dinamikus■' A puskini mottó a kalapácsról, az üvegről, az acélról} üNagy a kalapács súlya} Az üveget porrá zúzza-. Az acélt összekovácsolja. ,J* új értelmet kap a könyvben. ★ AZ TÖRTÉNT, hogy Sztálingrádnál, majd Moszkva Sí Leningrád előtt először egy nép kovácsolódott egységessé, az4 tán a haladó Európa. Az Idő és Türelem példázata a könyv, 1942-é, amihas a sztyeppe benépesült és az égő falvak, ütegek torkolattüzé- nek felcsapódó lángjai összemosódtak. Olyan hideg volt ezen a télen Európában, hogy az ember arcát kezével takarta e| a jeges szél és a szégyen elöl. ■„Az emberek otthon, szerte az országban, mielőtt nyugovóra tértek; meghallgatták a rádió utolsó híreit és még mindig aggódtak**. Ez a Nappalok és éjszakák világa, a felvonuló hadseregeké, a nagyterek csatáié, a védelemé és az aggodalomé. Ma mát elmondhatjuk, hogy nemzedékek tanultak belőle történelméül ★ AZ ÉLŐK ÉS HOLTAKAT 1959-ben irta. Tizenöt éú szemléletben, magatartásban is nagy változást hoz egy *rd életében. Ez történt Szimcmovnál is. Ábrázolásmódja elmélyült, árnyalttá vált. Túl a háború befejezésének két évtizedes fordulóján mát nem is a hazaszeretet és a „próba” vonásait keresi az olvasó, hanem az embert, a Balassi Bálint-i intést és szentenciát, amikor a végvárakban harcoló katonákról ír, az „emberségről példát, vitézségről formát adni” morális igazolását. De kereshetjük-e az embert nem emberi létezési feltételek között? A Nappalok és éjszakákban egy ház állt a háború vibes* rában, az Élők és holtakban a bizalmatlanság légkörében élő politikai tiszt válik egy félreértett nemzedék jelképévé. _ Ez Szincov. Egy azok közül, akik a háború kitörése napján távol voltak csapattesteiktől és most szabadságukról visszatérve mindennapjaik értelmét keresték. Bűntudattal ültek a cammogó vonatokon és arra gondoltak, hogy már április óta fenyegetett a háború, (Pierre Bezuhov bolyongott így Borogyi- nónál) meg arra, ami a hadseregben történt 1937—38-ban. Szincov hosszú, hórihorgas, legtöbbször komor férfi, az egység politikai tisztje. Mindkét zubbonyujján a komisszárt vörös csillag. Megsebesül. Az egyik katona halottnak hiszi. Lehúzza róla tiszti zubbonyát, nehogy meggyalázzák a fasiszták. Tagsági könyvét magához veszi. Hogyan emlékezhetne rá, hová tűnt? Nem tudja igazolni magát; csak azt mondhatja, ami történt. De mi lehet igaz a bizalmatlanság légkörében? így kerül szembe egy másik, kitapínthatalan ellenféllel. Mindenki azt hitte róla, hogy korábbi elveit megtagadta; nem állta meg helyét és megalkudott a fasisztákkal. Hiszen másként nem lenne szabad élnie! + SZIMONOV gonddal és mérnöki pontossággal szerkeszt Ezért jók a drámái. Legutóbb nyáron járt Magyarországon, ötven éves. Nemrég kapott Lenin-rendet. 1930—34 között vasesztergályosként dolgozott Szaratovban és Moszkvában. Első műveit 1934-ben írta. Később a Gorkij Intézet hallgatója volt. A háború kitörésétől hadi tudósítója a Krasznaja Zvezdának. Rendkívül mozgékony riporternek ismerték. Egyik nap még Jelnej mellett látták, a következőben már Murmanszk alatt, nem sokkal később a déli fronton. Amikor Krímben dolgozott, megkérdezték tőle, mit hozott a lapnak. „Van itt valami” felelte halkan, és táskájából előhúzott egy verset. „Na, megtaláltad a témát” — mondták csalódva az örök kétségbevonók — „szerelem”? Kinek kell az most?” De azért kiadták. Néhány nap múlva az egész déli front kívülről tudta. „Az újságból kivágott vers bekerült a katonák táskájába. Ezer és ezer kézzel írt példány érkezett haza a családnak, feleségnek, menyasszonynak. Olvasták frontklubőkban, tábortűz mellett, fedezékekben”. Mindennap elmondták a moszkvai rádióban. Ez volt a Várj reám, a háború legnépszerűbb katonai románca. Drámáiban a szovjet emberek humanizmusának állít emléket. Műveit a világ minden részén olvassák. írói mintaképé Osztrovszkij. Wnsmí időn á* szerkesztette a Novij Mirt. EBERGÉNY1 TIBOR hatotton hallgatta a kecsegtető ajánlatot, de hamarosan elhárította magától. — Nagyon köszönöm a kelAztán egymásnak! nyugodalmas jóéjszakát kívánva, ledül- tek a kemény falócára egy kicsit szundítani. med jóakaratát, irányomban. Én nem megyek rektornak, én poéta vagyok. Nekem Pestre kell mennem verseim ügyében. A két idős jobbágy méltatlankodva csóválta a fejét-.. Már jó reggel volt, amikor felébredtek az én elődeim, de a nyurga, tűzszemű deákot már nem látták sehol. — Elment — jegyezte meg csendesen Varró János. A szőke hajú nő, akinek rózsaszín bársony pipacsok díszelegtek a műkontya körül, furcsa, kissé oldalozó, és szö- kellő járással vágott át- a zsúfolt termen és megragadta a háziasszony karját. — Megvagy! — szólt. — Most aztán nem szabadulsz. — No, nézzék csak! — lepődött meg a háziasszony. — Szeretnélek megkérni egy »agy szívességre. Megtennéd? — S mi lenne az? — kérdezte a háziasszony. — Ismertess meg Walter Williams-szel. Hidd el, egyszerűen bolondulok azért az emberért S amikor énekel! Amikor azokat a spirituálékat é- nekli! Mondtam is a férjemnek; „Burton, szerencséd, hogy Walter Williams színes bőrű, különben méltán féltékeny lehetnél.” Nagyon boldog lennék, mutass be neki! — Természetesen — szólt a háziasszony. —> Azt hittem, már ismered. Az estélyt egyébként az ő tiszteletére rendeztük. — De hiszen ez nagyszerű «— mondta a vendég. — Igazén nem látom be, mi rossz van abban, hogy az ^ember összejár a színes bőrűekkei. Nekem semmiféle mellékgondolatom nincs róluk. Egy szik- rányi sem. Burton — ő persze más. De hát tudod, ő Virginiából jött, s ezek a déliek egészen mások. —- Eljött veled? — Ö, nem. Ma szalmaözvegy vagyok. Ah, Burton;..! Bele fog halni, ha elmesélem neki, hogy találkoztam Walter Wil- liams-szeL Állandóan veszekszünk a néger kérdésen. Olyanokat mondok neki, hogy „ne légy már ostoba!” De meg kell hagyni, hogy Burton még mindig sokkal szélesebb látókörű, mint a déliek általában. Tulajdonképpen szereti is a színes bőrűeket. Mindig azt mondja: neki nem isi kellene fehér szolga a házban. Tudod, volt mellette egy néger dajka, azt egyszerűen imádja. Képzeld, ahányszor hazajön, kimegy hozzá a konyhába. Nincs különösebb kifogása a színes bőrűek ellen, csak éppen azt mondja; nem lenne hajlandó egy asztalhoz ülni velük, egymillió dollárért sem. Én meg ilyenkor azt válaszolom, hogy beteggé teszed az embert a fecsegéseddel, Burton. Borzasztó vagyok hozzá, ugye? ; — Nem. — nyugtatta meg a ; háziasszony, — Egyáltalán : nem, , — De hát én másmilyen vagyok. Bennem a legkisebb elő- , ítélet sincsen a színesek iránt. ; Olyanok, mint a gyerekek: , ugyanolyan könnyelműek, és folyton énekelnek, nevetnek, ; meg minden. Hát nem a legvidámabb teremtmények a földön? Komolyan mondom, nekem is nevetnem kell, ha csak rájuk nézek, — Igen — szólt a háziasz- szony. — Valóban, — Ez a Walter Williams pedig, ez aztán igazi művész, Nem érdekel, hogy milyen a művész bőrszíne. Az a magán- véleményem, hogy ha valaki művész, akkor senkinek sem kellene előítélettel viseltetnie iránta. Nem is értem, némely emberek hogy lehetnek olyan szűk látókörűek. Walter Williams-szel találkozni megtiszteltetés. Az Űr őt is épp olyannak teremtette, mint minket, nem igaz? — Természetesen, — felelte a háziasszony. — Pontosan. ; — A magam részéről nagyon örülnék, ha egy ilyen ember, mint például Walter Williams eljönne hozzánk, hogy énekeljen nekünk. Persze, nem hívhatom meg Burton miatt. Menjünk oda hozzá! De várj csak, mit csináljak, amikor bemutattál? Kezet rázzak ve- , le? s — Tégy, ahogy gondolod. *— Azt hiszem jobb lesz ke- ’ zet fogni. A világért sem szeretném, ha azt hinné, hogy . előítéleteim vannak. Persze. ; kezet keli fogni, mint bárki í mással. Igen, igen... ezt fo- . gom csinálni! Odaléptek a magas, fiatal [ négerhez, aki a könyvespolc . mellett állt egy sarokban. A t háziasszony bemutatta őket j egymásnak, a néger meghajolt, ^ — Hogy van? — kérdezte, , A rózsáséin bársonypipacs- csal ékesített nő teljes hosszá- ban kinyújtotta a karját, hogy s az egész világ lássa, amíg csak s a néger meg nem ragadta. t _____________________________ De nézze csak, ki az a fiatal nő ott fehér ruhában? Már láttam valahol, — Katherine Burke —* felelt a háziasszony, — Szentséges isten! Ez lenTÉLI ESTÉN ne Katherine Burke? A színpadon egészen másként hat. Azt hittem sokkal csinosabb. Nem is gondoltam volna, hogy ilyen sötétbőrű. Majdnem úgy néz ki, mint egy... Ó, szerintem csodálatos színésznő. Nem gondolja Mr. Williams? — De igen, — felelte a férfi. — Én is azt hiszem. De nem zavarom tovább, biztosan mások is szeretnének beszélni az estély díszvendégeivel. Ne felejtse el, Mr. Williams, ott leszek a koncertjén, tapsolni fogok és minden. De ha végképp nem tudnék eljutni valamilyen ok miatt, akkor is megmondom minden ismerősömnek, hogy ők menjenek el. — Köszönöm szépen, — felelte a néger. A háziasszony ekkor karon fogta a hölgyet és átvezette a másik szobába. — Drágám — szólt a vendég — becsületszavamra, majdnem összeestem ott a helyszínen. Észrevetted, mennyire melléfogtam? Kis híján kimondtam, hogy Katherine Burke tisztára úgy fest, mint egy néger. De még időben megálltam. Gondolod, hogy észrevette? — Azt hiszem, nem — csillapította a háziasszony. — Hála istennek! — sóhajtott fel — hiszen semmiképp sem akartam volna zavarba ejteni. Hiszen olyan kedves. Jómodorú és minden. Tudod, hogy van ez a színesekkel? Az ember a kisujját nyújtja nekik és mindjárt a karját akarják. De ez nem is próbálkozott ilyesmivel. Gondolom sokkal józanabb. Nem úgy véled? — De igen - szólt a háziasz- szony. — Tetszett nekem, Nincsenek előítéleteim, azért, mert ő színes bőrű. Épp ölj természetesen beszélgettem vele, ahogy bárki mással tettem volna. Csal éppen alig tudtam elfojtan egy mosolyt,; mert közben Burton-ra gondol- [ tam. Kiváncsi vagyok, milyeni képet fog vágni, ha megtudja, hogy azt mondtam a négernek:! Mister! i Fordította: Zilahi Judit j —- Ö, hogy van ön, Mr. Williams? — kérdezte az asszony. — Épp mondom a barátnőmnek, milyen borzasztóan élveztem az éneklését. Múltkor is ott voltam a hangversenyén és megvan a hangja a fonográfon és minden. Nagyon tagoltan beszélt, óvatos igyekezettel mozgatta az ajkát, mintha süketnémához szólna. — Örülök neki — felelte a néger. — Megőrülök, ahogy a „Matrózfiú”-dalt énekli. Nem megy ki a fejemből. Egész nap azt dúdolom. A férjem meg majd szétrobban, elfeketül a dühtől, olyan fekete lesz, mint... És mondja, honnan szedi azokat a remek dalokat? Honnan a csodából szerzi őket? — Van annak annyi módja.}, — Biztos vagyok benne, hogy ön is nagyon szereti őket. Mulatságos lehet. Azok az aranyos öreg spirituálék.., Ö, hogy imádom őket! És mostanában mit csinál? Még mindig énekel? A közeljövőben miért nem rendez hangversenyt? — Épp e hónap tizenhatodi- kán lépek fel, — Igen? Akkor én is ott leszek. Ott leszek, ha csak egy mód van rá, Számíthat rám.