Heves Megyei Népújság, 1965. október (16. évfolyam, 231-257. szám)

1965-10-10 / 239. szám

Képzőművészeti Kiállításról Kméea Fereaei timk efmfl kompoz! cfőja. (MTI fotok — Sziklás Mária felvételei) Baráti látogatás A csehszlovák irodalom reprezentánsai hazánkban A X. Magyar A Magyar írók Szövetsége ** irodalmi est keretében Budapesten cseh és szlovák írókat mutatott be. Az elhang­zott művek nagyobb részét jelenlevő íróik hitelesítették. S párhuzamosan a fővárossal, ha­sonló csehszlovák irodalmi es­tet rendeztek magyar írótársa­ik a cseh és szlovák alkotók­nak Szegeden és Szarvason. Történelmi jelentőségű kezde­ményezésről van szó. Vendége­ink — műveik magyar fordí­tásai után — most először je­lentek meg hazánkban, hogy hitet tegyenek termékeny és életrevaló szellemi kapcsolata­ink mellett. Kiket tisztelhettünk tíz ven­dégünk közt? A mai csehszlo* vák irodalom reprezentánsait, Vitém Závada, aki 1905-ben született, élenjáró cseh költő. Morva földről érkezett Prágá­ba, könyvtáros volt soká, ma már évek óta csak az irodalom­nak él. Egykor a tragikus élet­érzések poétája volt Eleinte magatehetetlenül szemlélődött, de népe tragédiája a második világháború alatt kijózanította ebből az ifjúkori alapérzésből és mai értelmet lelő költői feladatokra ösztönözte. Megrá­zó versgyűjteményben foglalta össze a horogkereszt csehor­szági uralmát. Üj lírájának lényege a mai ember és fel- emelkedése a szocializmusban. Mezei virágok c. verskötete az új cseh embertípus éneke. Zá­vada legújabb verskötete Egy élet (Jeden zivot) címen jelent meg nemrég. Ez a kiváló verstudós a magyar költészet legjobb cseh fordítója, Petőfi, Ady és Jó­zsef Attila bravúros cseh tol- mácsolója. A másik jeles vendégünk volt Ján Smrek szlovák költő. 1962-ben a Magyar Pen Klub emlékéremmel tüntette ki ragyogó, az eredetiek szín­vonalán álló Petőfi, Ady és József Attila köteteiért, ame­lyekben mesterien fordította szlovákra legnagyobb líriku­sainkat. Ján Smrek a legna­gyobb élő szlovák író. Egész sor verskötete jelent meg, amelyek mind útjelzők a szlo­vák irodalomban. Petőfi'for- dításáért államdíjjal tüntették FcstniéfijFck ft nek mondják, mert fő élménye hazája német megszállása volt s fő mondanivalója mindaz, ami ebből a megszállásból szár­mazott Kiváló, gondos, körül­tekintő regényíró. Két regénye országos sikert hozott Ptácnik- nak, Ptácnik szép könyvet írt A Duna két partján címmel Magyarországról is. IOÄC nevezetes dátum lesz t 7VJJ a csehszlovák—ma­gyar szellemi kapcsolatok tör­ténetében, hisz ezeken az iro­dalmi estéken, valamint a két nép íróinak találkozóján, jó­szomszédi viszonyunk és kap­csolataink további erősödése mutatkozott meg. Mert nem alkalomszerű rendezésről volt szó, hanem tartós kapcsolatok megvalósításáról és ezt szol­gálja majd a magyar írók rö­videsen sorra kerülő csehszlo^ vákiai látogatása is. Szalatnal Rezső POLIMER ZOLTÁN: ki hazájában. Ilyen kitüntetés­ben előbbi, önálló köteteiért is volt már része. Költészete áhi- tatos és gyengéd hangon a sze­relem és emberség lírája. A béke és a rendületlen ember­ség bontakozik ki Ján Smrek hatalmas költészetéből magá­val ragadón, a tökéletes művé­szet rangján. A harmadik író-vendég: Cldrich Mikulásek, aki 1910- ben született, ma Brünnben él, a morva irodalmi folyóirat szerkesztője. A magány és a visszahúzódás költője volt. 1953-ban Forró énekek címen megjelent verskötetével szakí­tott a magány megéneklésével. Költészete azóta az élet szere- tetét és értelmét hirdeti. Lírai ereje kibontakozott a Vadka­csák című kötetében, a morva táj, és az otthon-érzés megka­pó rajzaiban, s más, azóta megjelent köteteiben is. Verse egyszerűvé vált, de mit sem veszített megkapó bensőséges hangjából. Czegeden az irodalmi es­** tén Ján Rostra mutat­kozott be, pozsonyi szlovák költő, aki 1910-ben született: számos verskötet szerzője, államdíjas költő, aki több köl­teményt írt magyarországi él­ményeiről, az Alföldről, Buda­pestről és saját gyermekkori emlékeiről. Ugyancsak Po­zsonyban él Ctíbor Stitnicky, aki a Szlovák Írószövetség Könyvkiadóvállalatának Igaz­gatója, s ismeretes magyarból fordított műveiről, amelyek közt most a közeljövőben meg­jelenő Madách-fordítás, Az em­ber tragédiája a legnagyobb teljesítmény. Josef Hanzlik, a fiatal nem­zedék képviselője (1938-ban született). Négy verskötete je­lent meg, 1963-ban a Párizs mögötti ország címen látott napvilágot legújabb kötete, a modern emberi lélek éneke. Ugyancsak a fiatal generáció tagja Karel Michal, aki 1932- ben született, s két prózai kö­tete feltűnést keltett s megbe­csülést hozott számára mind az olvasóknál, mind az irodal­mi kritika mérlegén. Karel Ptácnik még a „háborús” nem- zedékhez tartozik (1921-ben született). „Háborús nemzedék­Sxép volt A verbéna illatú szélben arcom fölött beért a nyár és elkövetkezett csavargásaim felejthetetlen évada. Szép volt menetelni a fákkal látomásaim tájai felé. Szép volt az dttüzesedett föld a dűlők kérges tenyerén. Mindenre emlékszem. Az esték úgy ragyognak szívem körül mint megszegett kenyér és mozdulatlan kés emlékeim asztalán. Láttam a madarak csőrében az éjjel lila fátylait úszni, s hosszú tűnődéseim után bordáimra zuhant a nap. Megkerestek a csodák és hajnalig mulattak velem. Egy öreg juhász elmondta életét s mentem napkeletnek tovább. Harmincegy év örömét vittem, az álmok próbatételét, hogy elhozza majd szavaim igazát a férfi aki visszatér. Szép volt nekifeszülni íjként s átsuhanni évek kemény kőzetén. Szép volt hitemmel vádiamra venni a földet és eget. S meg kellett járnom ifjúságom összes poklait, hogy igen helyett ne mondjak nemet, e hogy megértsem a népdalok költészetét. JOHN REED: Ved vés, ködös novemberi éi- ika. Szürke, fényes, pasztell nű éj, amely hihetetlenül 'glágyítja a csupasz fák kör- nalait, eltünteti az árnyak aét és ezüstös glóriát fon á npák gömbje köré. A beton­ba fekete féldrágakőnek tű­it, amelyet acélszürke esővíz- :sák ékítenek itt-ott. Észre- tlenül szemerkélő eső tölti ■ a levegőt, nedves lesz az iber keze, arca, s mégis há- mszor kör bemehetsz a Wa­shington Squanen anélkül. hogy összeáznál. Ezen az éjjelen történt, hogy William Booth Wrenn elindult valahonnan-sehová és megállt a Washington diadalív alatt, hogy összeszámolja a vagyo­nát Már majdnem éjfél volt. William Booth Wrenn épp most kapott segélyt, az egész hatvanöt centre rúgott Ezúttal már harmadszor számolta meg. Sietős és kevéssé figyelmes szemlélő azt állapította volna meg Mr. Wrennről, hogy ren­des körülmények között élő rendes fiatalember, minden bi­zonnyal éladó valamilyen jól menő rövidáru-üzletben. Cipő­je arról árulkodott, hogy fris­sen tisztogatták, kalapja angol posztóból készült esőkabátja éppen a kellő hosszúságú volt Olyan férfinek látszott, aki ért az öltözködéshez. De hát fon­tos, hogy ilyen látszatot kelt­sen az ember, ha munkát akar találni New Yorkban. A köze­lebbi vizsgálat azonban felfed­te volna, hogy Wrenn gallérja gyűrött és piszkos, és nem is az ingére, hanem valamiféle rongyra hajlik ki. A cipőtal­pán két lyuk tátongott, s az angol posztókalap majd szét- mállott az esőben. Miután megszámolta „vagyo­nát”, feldobott egy pénzdara­bot Fej-re esett, s ezért Wil­liam jobbra fordult a tértől, s zsebében csörgette az apró­pénzt Az utca két oldalán kemény fapadok álltak. A gyér fényben is észrevette a ikét alakot akik két egymással átellenes pádon kuporogtak, az egyik egy esz­méletlenségig részeg férfi, ké­nyelmetlenül nekidőlve a vas támasztéknak, amelyet a váro­si hatóság szögezett a padok­ra, meggátolva a hajlók talapo­kat abban, hogy a pádon éj­szakázzanak. A másik egy öregasszony volt Dőlt. belőle a whisky szaga, őszes haját zöld, harmatáztatta sál fedte, s ügyetlen csomóra volt kötve az álla alatt Erősen csuklott, de ez nem gátolta abban, hogy ré­szeg hangon valami pikáns Ms nótát dúdoljon. William pénz- csörgetésének hallatára azon­ban hirtelen abbahagyta és rá­szólt: — Gyeri ide! William megállt és udvarias mozdulattal emelte meg a ka­lapját — Parancsol, asszonyom? — Gyér1 ide, azt mondtam. William meUéült a padra és kíváncsian az arcába bámult Ez az arc egész elképesztően ráncos és elnyűtt volt, fomy- nyadt mint azoké az öreg ta­karítónőké, aMket munkaidő után hivatalokban lót az em­ber. Az alsó ajka öregesen re­megett. Az asszony lassan felé- fordítottá tömi», ködös tekin­tetét — ördög vigye a lelkedet! — mondta. — Hát annyi se... hukk... még annyi modorod sincs, hogy ne csörgesd az em­ber képibe a pénzedet? William elmosolyodott. — De hát jóasszony — kezdte a legjobb modorában. — Jóasszony... ördög vigyen el! — mondta az öreg nő. — Is­merlek titeket, gazdag perna- hajdereket Lefogadom^ hogy egy percig se dolgoztál még a pénzért, az apád hagyta rád, nem igaz? Gondoltam. Ismer­lek téged, te... — emlékezeté­ben kutatott a megfelelő sző után. — Te, kapitalista. A kellemes elégedettség ra­gyogása öntötte el William ar­cát Beleegyezően bólintott — Miből találta M? — Kitalálni? — nevetett az asszony kellemetlenül — Az is nagy dolog! Dolgoztam én is fi­nom házaknál, nem hiszi? El­hiszi, hogy nekem is gazdag udvarlóim voltak, fiatal lány boromban? Akkoriban levették a kalpag- jukat a férfiak, most meg csak a pénzt csörgetik az orrom előtt... — Asszonyom, biztosítom, hogy... — Űristen haragját! Csak úgy elgondolkodtam, mikor csörgeted a pénzt Fura, mi, hogy mindent csörgettek, ami­tek csak van. Té is, én is, min­denki. Szóval arra gondoltam, nem akarsz eljönni velem egy Mcsit szórakozni, mi? Előredőlt és a férfira vicsor­gott, elszállt ifjúságának ijesz­tő paródiájaként A silány whisky illata újra megcsapta Williamot — Gyere! Hé, ldsapám:.: hukk... Legyen egy Ms örö­med. Nem akarsz egy kicsit szórakozni valahol? — Nem. Köszönöm. Ma nem — felélte William kedvesen. — Igaz — szólt a vénasszony — ismerhetnél ek titeket, ti ka­pitalisták. Akkor adtok mun­kát amikor nem akarjuk. De akkor nem adtok, amikor akart nánk. Vedd M a kezed a zse­bedből. Nem kell a mocskos jószívűséged. Én megdolgozom azért, amit kapok. No, gyere, csinálunk egy jó Ms... — Miért üldögél ideädnt? Még megfázik... — Miért? Mit gondol, mi aiz öregistenért ülnék itt? Nem akarom a budoáromban tölte­ni ezeket a szép, nyári estéket! Ha megkaptam volna a pénzt a munkámért, biztos nem ülnék itt Jézus atyám! — Mabált rá dühösen. — Te a városházához’ tartozol? William a fejét rázta. Zse^ béből egy dobozt húzott elő, már csak két cigaretta volt benne — Nem haragszik, ha rágyúj­tok? — kérdezte udvariasan. Az öregasszony rábámult — Haragszom, ha rágyújtasz? Mi a francot akarsz tőlem, te fiatalember? Minek kérdezed, hogy dohányozhatsz-e? Mi kö­zöm hozzá? i.. De egyet elfo­gadok, hogyne. A férfi tüzet adott — Kapitalista vagy te, ugye — folytatta, s a cigaretta reme­gett az ajkai közt — Nem len­nél ikren udvarias hozzám, hat nem lenne valami hátsó gon­dolatod. Ismerlek... Te nem tartozol a városházához, te megkaptad a fizetésedet. Én odatartozom, és én nem kap­tam meg. Nézz ide! Matatott a ruhája kivágásá­ban és előhúzott egy kártyát Az ívlámpák fényénél William elolvasta a szöveget „Engedély Mrs. Sara Trim- ball részére, a keltezéstől szá­mított egy hónapra, hogy leá­nyát látogassa Randall’s Islan- den”. — Ez én vagyok — mondta Mrs. Trimball alkoholittas büszkeséggel. — Odafenn dol­gozom Randall’s Islanden, af­féle fuss-ide-szaladaj-oda va­gyok én az orvosoknak, meg a nővéreknek. Ma volt fizetés­nap. Bejöttem ezen a hosszú úton a városházára. Három óra után öt perccel értem oda és nem kaptam meg a pénzemet. Érted, he? Egyáltalán nem kap­tam pénzt jövő péntéMg. Ez a pokol! Az orvosok és a nővé­rek, azok megkapják a pén­züket öt órakor. Én miért nem kaphatom meg? Tudják, hogy még aludni sincs hova men­nem ... Aztán azt mondtam magamban, egye fene, alszom a parkban. A város nem fizeti meg a munkámat, akkor a vá­rosi parkban alszok. Aztán jön a városi rendőr, és aszongya, hogy M innen!... Most aztán hova menjek? A pokolba! Ez aztán a jó mulatság, mi? Hukk. — Lánya is van? — Naná, hogy van. Tizenhat éves. Ebben a korban már kint lehetne az utcán, hogy ő keres­se a pénzt és gondoskodjék öreg napjaimról. De hát én nem akarom. Isten tudja miért zá­rom így el... Miért nem aka­rom, hogy a leányom az legyen/

Next

/
Thumbnails
Contents