Heves Megyei Népújság, 1965. szeptember (16. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-25 / 226. szám

{SZABOLCSI BENCE: Bartók Béla és a világ népei A bban a hatalmas és rendkívül sokrétű mű­ben, amelyről egyre jobban látjuk, hogy a XX. század egyik legnagyobb alkotása volt: Bartók Béla életművében, dön­tő szerepet játszik a népek testvériségének gondolata. Ma­ga a probléma nem váratlanul, nem előzmények nélkül vető­dött fel Bartók és kortársai számára. A magyar szellemi élet legjobbjait is már hosszú ideje foglalkoztatta. Liszt Fe­renc például* Bartók legna­gyobb és legközvetlenebb elődje, Párizsból hazatérve az 1840-es években* természetes­nek és szükségesnek érezte, hogy ne csak a magyar, hanem a román, orosz, ukrán, lengyel és török népzenék, vagy né­pies zenék felé is szinte egy­azon érdeklődéssel forduljon, hogy magyar és román cigány­zenészek játékát szomjas buz­galommal figyelje és tanulmá­nyozza. .De mily hallatlan erőfeszí­tés vezetett még odáig, amíg Bartók Béla elküldhette egy román barátjának, Busitia Já­nosnak Ady Endre versét a kmagyar, oláh, szláv bánat” közösségéről! S amikor hozzá­fűzte, hogy a népeknek össze kell tartaniuk, hiszen „testvé­rek az elnyomatásban”: már meg is érlelődött benne a gon­dolat, hogy ő ennek az össze­fogásnak költője és tudósa lesz. Bizonyára volt idő, amikor az ifjú Bartók, gyűjtő- és ku­tatómunkája kezdetén — Liszt Ferenchez hasonlóan még csak a „nyersanyagot” látta az előt­te feltáruló hatalmas népi dal­lamkincsben, magyarban, ro­mánban, szlovákban egyaránt: de amikor a fent idézett soro­kat leírja, 1912-ben* más sok­kal többet jelent számára Ke- let-Európa népzenéje, mint ze­nei érdekességet, tudományos eszközökkel megszerzett egzó- tikus anyagot, amelyet művé­szetté kell formálnia. A kettősség* amely az alkotó- művész helyzetéből és szándé­kából adódik, először mint el­lentét és feszültség vetődik fel benne* hogy azután — pályá­ja második felében — egyre öntudatosabban ismerje fel a nagy ellentétben a nagy egysé­get, a nehézségben az erőfor­rást, a konfliktusban egy eljö­vendő összefogás roppant táv­latait. A művész fogalmazása oly őszinte és világos, hogy csak őt magát kell idéznünk. 1920-ban írja Busitia János­nak, hogy Berlinben megtele­pedhetne ugyan, de a ^népda­lok nehezen engednek engem Nyugatra; hiába minden* Ke­let felé húznak.’’ És a megoldás ott van már Bbban a levelében* melyet Octavian Beírnak ír 1931-ben: », Az én igazi vezéseszmém: a népek testvérré válásának esz­méje, a testvérré válásé min- £ den háborúság és minden vi­szály ellenére. Ezt az eszmét igyekszem — amennyire erőm­től telik — szolgálni aeném- «äben ...H C azt az éppenséggel ** nem könnyű utat* mely Idáig vezetett, legjobban fel­mérhetjük akkor* ha Bartók teljes világképében látjuk, mit jelentettek számára a né­Ebben a képben — ma már világosan látjuk — a legsajá­tosabb módon egyesült a rous- seau-i romantika a XX. szá­zad tudományos realizmusá­val, s persze a zeneköltő fana­tikus igazságszere tétével. A nép embere Bartók szemében az egyszerű, az őszinte, az igaz ember, nem azért, mert közel maradt egy régebbi tör­ténelmi állapothoz, hanem — Bartók Béla (Hackett fel­vétele) mert közelebb maradt * ter­mészethez. Bartók leveleinek tanúsága szerint, húsz—huszonkét éves korában, elfordulva a maga gyermek- és serdülő éveinek, neveltetésének tételesen vallá­sos irányától, (mint fejtegeté­sei elárulják) természethívő, panteista lett Esküjét vagy hitvallását — írja 1907-ben — legszívesebben azzal kezdené: „A Természetnek* a Művészet­nek* a Tudománynak nevé­ben ...” A természetnek ez a nagy, csodálkozó, gyermeki bámulata, a természettel való mély közösség vágya és tudata Bartókot haláláig elkísérte. Innen, hogy rokonait, közössé­gi támaszát, művészetének gyökerét és humuszát is csak a természet közelségében tud­ja^ keresni, — ott van az az er­dőkben és pusztákon, az erdei és pusztai zsellérkunyhókban. U em illúzió-e mindez 11 1920-ban és 1930-ban, nem romantikus önáltatás-e, s épp annak a művésznek aj­kán, aki annyira a XX. szá­zad gyermeke, s aki minde- nekfelett annyira harcosa az újnak, a legújabbnak, a hol­napinak és holnaputáninak? Bartók számára ez a kétkedő kérdés azért nem merülhet fel, mert önmagában érzi a kettőt, a legrégibbet és leg­újabbat, a természetit és a ci­vilizáltat — valamint a népet és a teremtő lángelmét így* és csak így érthető, hogy számára mindig mene­dék lehet egyik a másik után: hogy Franciaországból Mold­vába vágyik, de alföldi fal­vakból Berlinbe, Párizsba, Londonba menekül; hogy arab oázisokon és török falvakban szerzett élményei nyugati nagyvárosok hangversenydo­bogóm kell, hogy megszólalja­nak; hogy amerikai világváro­sokban a kínai színház ragad­ja meg legerősebben; hogy nagy román népdalgyűjtemé­nyét végül is, elhagyatottan és betegen, New York házren­getegében revideálja. A két motívum úgy egybefolyik ná­la, úgy kiegészítik egymást ebben a hősies és csodálatos életrajzban, mint egyazon szimfóniának egymásba kul­csolt, örökre összefonódó ze­nekari szólamai. E szólamok között ott az arab, török, bel­ga, román népzene hangja, de ott zeng a német, olasz, fran­cia harmóniavilág is. Így és csak így válik érthe­tővé, hogy élete legboldogabb napjainak azokat vallja, ame­lyeket falun, parasztok között töltött: élete végén Is úgy em­lékszik vissza népdalgyűjtő munkájára, hogy „az az idő, amit ilyen munkával töltöttem, életem legszebb része, nem adnám oda semmi másért.”­Romantika ez vajon, Bartók rousseau-i romantikája 1943- ban, a második világháború vége felé? S azé a Bartóké, aki Strausstól Schönbergig, De- liustól Ravelig felszívta kora műveltségének, lázának és lük­tetésének egész ritmusát? Ál­tatta magát vajon, vagy nem tudta meglátni az akkori pa­rasztélet mély nyomorúságát, ellentmondásait, keserves és vak küszködését? em; a választ megadja maga Bartók. A népek testvérréválását akarom szol­gálni — írta híres levelében, és kései hitvallása is csak erre a gondolatra tér vissza: a né­pek testvérré akarnak válni* testvérré fognak válni egy na­pon! A művész legszebb fela­data, hogy e nagy testvéresü- lést előkészítse, hogy hírnöke legyen a béke eljövendő nagy ünnepnapjának, akkor is, ha tulajdon élete szenvedésbe* magányba, megnemértettségbe és nyomorba hanyatlik. Eljön az ünnep — hirdette a búcsú­zó Bartók Béla, amikor utolsó szerzeményeiben és írásaiban meghirdeti azt az eljövendő Ünnepet, a nagy napot, melyen a népek egymásra találnak. w FORGÁCS KAROLY: SERFÖZÖ SIMON: Boldog a kde fürtök Felelhetünk öregeinknek Minden nap elhagy valami. Nemrég még akácerdő fái Segítettek bevallani; Mit kell és mit nem szabad várni. Itt most csak egy-egy fa áll mellém S kísér el napos, derült útra, De illata, méz-íze; telt fény. Beléhullok: vödör a kútba. Üresen, szomjasan; megtelni. Üveg kürtöt fújnak a lombok, A tejbe mártott fürtök boldog Szívvel kezdenek énekelni* S ahogy a dal szétárad bennem: Az erdők énekkarát hallom* Velük nekem is énekelnem Kell, mert csak így hallom a hangom. SZAVA HOLOVANYIVSZKIJ: FEHÉR TEREM Fehér terem fényárban úszik. Ünnep ... Egy ősz vasöntő lép be most ide, keményen, mintha számadásra jönne. Hatvanadik évét ma tölti be* Helyet foglal, mellette felesége. Mindenki láija: ősz-fehér feje. S én visszagondolok sok régi' évre, idézgetem, milyen volt élete* Hogy indult el Lenin hívő szavára — sapkáján égő csillag ragyogott — a munkáskormányért s ukrán hazája szabadságáért fegyvert ragadott, s később megint hosszú és virradaQan éjben hogyan vonult felégetett falvak közt, ismét partizáncsapatban* s földjét a hóhértól hogy védte meg* Én is szeretnék sok-sok évig élni* dolgozni a közös, nagy célokon, s szintén a fényes szép terembe lépni hatvanadik születésnapámon* Szeretném azt is, hogy utam mezsgyéit az unokám vagy más ifjú legény lélekben vélem majd úgy élje végig* mint mostan az öreg munkással én. Ukránból fordította: Radó György Szava Holovanyivszktj* ismert szovjet—ukrán költő és drámaíró. 1910-ben született, versei 1927 óta jelennek) meg nyomtatásban, 1929-ben már önálló kö­tettel jelentkezett. A második világháború alatt haditudósító. Színműveit csaknem min­den szovjet színpadon játsszák, verseskötetei az utóbbi években Közeliek és távoliak* Lé­legzetvétel és Esztendők címmel jelentek meg. Hazamegyünk, de idegen nekünk már az otthoni kocsma, rezegtető bajuszával, kicsúfoljuk a fél-hold ágyékú tehenet, amely hazafelé a csorda-rétekről bekacsint az ajtón* szoknyáját térde fölé fogva, nem ismerjük a parasztokat se, pedig a fehér • templomba vittek kézenfogva, meg felültettek hátas lovaikra, a gyerekkori akácos világban, mikor még a portákról csőrükbe kapva a fákat ludak szálltak a kémények fölé, s a forró ágyból kinyújtottuk lábunkat éjjel az ablakba, hazamegyünk, felelgeíünk öregeinknek, s az ebédet várjuk, mikor eljövünk telipakolják bőröndeink, gondjaink az ereszbe dughassuk, mikor nem veszik észre, s megelégedve nézünk olyankor fáradt szemeikbe, nem hozzájuk megyünk, segíteni dolgaikban, megnyomkodni fáradt derekukat, csak valahol kipihenjük magunk* — elhúzzuk arcunk mikor megölelnek, mert utáljuk testükből szivárgó fáradt leheletüket. POLNER ZOLTÁN: Látod Emlékeim megrreSszbafcaöan a gyermekkor Foszfor ragyogásban áll Dél van. A csodák teremtő napja* Látod Szépségem égig ér a £S körülöttünk s a diófák zöld termése forró szaraidtól hajnalra beérik majd a szélben. Az égen ketesaJChmhaa m atyáé* elégnek a tulipánok. Mosolyogsz. Hideg szobákra prandr*« ahol nem maradt utánad semmi* Hirtelen felriadnak a bodzák kicsordul Mán a vérük s a keserű árnyékból lézbórfl kisfiúnk csapzottan előbukkan. KOVÁCS SÁNDOR: ŐSZ A kivillanó kukorica-fog az édes levegőbe harap, és csordul a napfény végig a beérett földeken, zsákok nycldesdk a sárgán ropogó teli csöveket, és zetor-szöcskék pattognak ki a kékfüst ködökből, a jóllakott górék léc-bordája recsegve kitágul, s a mezőkön árván zizeg a sírós tengerilevél... Lágyul és cukrosodig pirosán, kéken a bogyós fürt, a tőkék elnehezülve guggolnak le a dűnékre, és esők mosdatják még tisztábbra a csillámló homokot, hol fészket kutatva csavarog a páncélos bogár már, míg odafenn a boltos diófa csúcsán, legtetején varjú lékeli a sovány diószemek koponyáját... Csend van. Alig mozdul a szél, nem ringnak a nyárfák, érzem, jólesik ez az ősz eleji szép nyugalom, akár egy szerelem biztonsága, védelme... Ajakamhoz emelem a nap mézboros poharát! Ragyogó tiszta a reggel. Az ablakon, ha kinézek, a recés tűzfalak köszörülik a napot. Sugarai, mint vörös szikrák fröcskölódnek szét a házakra. Az éjszakai harmat tejesen le­mosta az eget. Ha a negyedha­tos buszt elérem, háromnegyed­re biztosan bent vagyok, ne­gyedóra pedig elég az öltözés- re. Így megy mindennap. De jó ez, jó, különösen akkor, ha az embert gyötri valami. Szeretem azt a lányt. Az arca most is itt jön velem a busz ablakában, ő egyetemista, én gépmunkás vagyok, igaz, érettségiztem. Könyvtáram is van. Sokat olvasok. Mégis ... Izgalmas és édes rettegéssel telnek napjaim. Igaz, olykor valami más­ként érvel bennem. Tudom.:, tudómé.. ma már nincs kü­lönbség. Nincs?! Látszólag. Igen, látszólag. Mert én tudom, hogy van. Persze, más ez* mint azelőtt volt Jól ismerem azt is, a régit Apám géplakatos és mennyi baja volt amiatt, hogy olyan asszonyt vett el felesé­gül, akire csak másfél-hold ju­tott az osztozkodásnál. A lány vonalai itt derenge­nek az ablaküvegen. Ügy lá­tom most, hogy nem festette ki a száját. Én nem szeretem így. Jobb, ha kifesti... De most másfajta dologról van szó. Mindennap birkózom vele. Hogy is mondjam? Most vala­mi olyasmiről van szó, hogy az apja kisiparos, ő meg egye­temre jár... Le kell szállnom* ez már a gyár. — Jó reggelt! Szervusz? — Szervusz! Bélyegzés, rohanás az öl­tözőbe. Ilyenkor még nem so­kat beszélünk, majd a gép mellett. De én miért rohanok? Időben jöttem. — Nem tudod* Jő a gépfl —1 kérdi Gabt Magas, szemüveges* rokon­szenves fiú. Értelmes. Kedve­lem. — Nem tudom — valóban nem tudom, de most valaho­gyan nem is érdekel. ...öt az is érdekli* mit szól­nak a rokonok* mit szólnak az ismerősök. A mások vélemé­nye! Miért fontos neki! Meny­nyivel értékesebb az ő társa­sága, mint az enyém? Néhány beszélgetés után kiderült, hogy irodalomban hozzám képest analfabéták. De a zenével más­ként van. Arról mindent tud­nak és fújják* mint az egy­szeregyet Viszont hamar ész­revettem, úgy beszélnek a ze­néről, mint a szakik a csapa­tukról. Ezt nem szeretem. Ne­kik a zene divat, sport Mondom* nem szeretem a zenét Így nem szeretem. A lány pedig rajong a zenéért. A zene neki szent, mint azok a zsúrok és egyéb összejövete­lek, amelyekre rendszeresen eljár. Már fel is öltöztem. Gyor­san ment Az ember naponta háromszor vetkőzik, háromszor öltözik. Lám, a gép jó. Az öreg Ta­kács is itt van. Ma megcsi­náljuk a hetvenet. .Ma megint énekelni fogunk, akárcsak az éjszakai műszakban, hogy el ne álmosodjunk. De most jó­kedvünkben fogunk énekelni. — Jó reggelt, Takács bá­tyám! — Jó reggelt. Azt hiszem, kérdezett még valamit az öreg. Biztosan azt* hogy ml újság. ... ö pedig rajong ezért a társaságért, vagy ha nem is rajong, szereti őket Nagyon bántja, ha fitymálva beszélek róluk: ü Pfű* de meleg van: jól megizzadunk még. ...Reszketve figyelem* hogy megváltozik-e? Hatott-e rá valami abból* «mit elmond­tam neki? Néha égy hiszem* hogy igen, máskor meg elkese­redem. Arra gondolok* bogy nem is olyan régen mást hal­lott az iskolában, mást otthon és mást a barátnői tőL Okos lány ő* meg kell* hogy értse, nekünk csak egyfajta bará­taink lehetnek. — Vigyázz az anyagra! Ne bámészkodj? — idegeskedik Gabt Igaza van: Ezt a részt újra be kell fognom. A henger azért csak gép. Ha valamit rosszul fogunk be* rosszul megy át rajta. Itt is ügyelni kelt Hát akkor Nála! ö nem gép! Az emlékei azokhoz kötik. És még sok minden. Nem va­gyok egy *,egzisztencia”? De lehetek még! Persze nem olyan, amilyent ők szeretné­nek. Nemrég fogadták el egy­szerre három újításomat. Nem akármilyenek; az egyiknél százezrekről van szó. Unszol­nak, hogy legyek mérnök. Vé­gezzem el az esti tagozatot. De engem inkább a könyvek ér­dekelnek. A matematikát né­ha kedvtelésből űzöm, de az egész életet a számokkal el­tölteni képtelen lennék. Ezt nem értik. Most jól jön az anyag. Fél szemmel azért figyelem. Per­sze, a mérnök azok szemében talán más lenne. De én csak azért, nem leszek mérnök. Félek. a. Féltem... Szere­tem ... Nem azért vagyok féltékeny* mert megcsal. Nem csal meg úgy, mint nő, hanem mint ba­rát Engem úgyis megcsal* bé

Next

/
Thumbnails
Contents