Heves Megyei Népújság, 1965. július (16. évfolyam, 180-204. szám)
1965-08-07 / 185. szám
Phaedra A hagyomány szerint Euripidészt, a nagy görög tragédia- írót feldühödött asszonyok verték agyon. Annyi bizonyos, hogy a végzetes és végletes emberi szenvedélyeket kevesen ismerték nála jobban. S bűn-e egy szellemóriásnak és lélekbúvárnak, hogy a nőkben több szeszélyt, több szenvedélyt, több logikátlan végzetet látott és láttatott, mint előtte és utána bárki is. Az antik drámák Írójának igazságát ma, 2300 év után is bizonyítja a modern íilm, a modern emberi helyzetekben újrafogalmazott tragédia mély hatása. Phaedra — az amerikai film fogalmazása szerint — Görögország egyik leggazdagabb hajógyár osának a lánya. Férje, Thanos Kyrilis, üzletember, vállalkozásai behálózzák az egész világot. A férjének egyetlen gondja és öröme, hogy elkényeztetett feleségét ajándékokkal, ékszerekkel halmozza el. Thanos első házasságából származó fia, Alexis, Londonban tanul, de a száraz közgazdasági problémák helyett fes- teget. Az apa azt akarja, hogy a fia ne legyen szélcsap műrész, s azért gondjai, utazásai miatt maga helyett Phaedrát küldi érte: vegye rá, hogy jöjjön haza Görögországba, ahol a vagyon, a munka várja. Ezen a hazahívó úton lobban fel a végzetes, a mindent felőrlő szerelem, amelynek tusakodása* szépsége, emésztő tüze a huszonnégy esztendős Alexist a tépett idegzetű Phaedrát a maguk választotta halálba sodorja. Lopott szerelem ez, amit a tolvajok nem tarthatnak meg maguknak a meglopott férfi házában. Aki megközelítőleg is ismétli azt a fojtogató atmoszférát, amelyben Euripidész hősei tragikus alakjai élnek, úgy gondolja, hogy modern környezetben nem állhat meg ez a tragédia. Ügy vélnénk talán* hogy a modern ember nem így ismeri a sorsot és különösképpen nem az emberi végzetet. S EGERBEN WWtfW«WiftWWWtfW*»V»ftftVWWW,^WVS LÁTTUK... HALLOTTUK... tát őszinte örömmel tapasztalták az egriek, hogy az új* pompás nővérképző iskola megnyílta után, hamarosan lebontásra kerül az Egészségház utcában álló ósdi, hajdani kis nővérszállás. Az épület ugyan már kora tavasszal eltűnt, de a hepehupás, huii§- dékanyaggal is gazdagon fedett terület kőkupacaival még mindig rendezetlen — pedig a város egyik legforgalmasabb idegenforgalmi utcája mellett, új lakótelep szomszédságában, modern OTP-öröklakásos ház tövében kiált elégtétel után... Pedig még kora nyár elején egy több tagú bizottság cset- lett-botlott a lebontott épület helyén, hogy megbeszélje a rendezés problémáját!... ★ Annál nagyobb örömmel vettük a hírt a megyei tanács pénzügyi osztályán, hogy Eger városa részére póthitelt biztosítottak a Kossuth Lajos és Hibay Károly utcák sarkán ; lebontásra került, használati i célját vesztett épületek telké- * nek rendezésére. Tehát még - ebben az évben felszámolja 1 a városi tanács az idegenfor- ] ! Átkozott idő! 17. Az albérleti szobáimat is állandóan változtattam, mert vagy drágák voltak, vagy piszkosak. Némi mellékes pénzt csak a biliárdon tudtam ritkán szerezni, de ami keveset a hétköznapi estéken biliárdon nyertem, a hét végén mindig elvesztettem, sőt még többet is — a lóversenyen. Számtalanszor rá voltam utalva, hogy BANI-hoz forduljak segítségért. Báni egy közkedvelt, alacsony, sovány, hajlott hátú, klubtulajdonos, most 80 éves. Durbanban úgyszólván minden generáció ismeri őt, Az ott élő emberek emlékezete óta még sohasem látták * az állandóan rajta lógó és mellén mindig kigombolt állapotban levő, vérvörös mellénykéje nélkül. Báni mindig rohant. A köszönését senkinek sem fogadja* mégis mindenki köszön nekh 18 éves kora óta kártyaklubjai voltak Johannesburgban, most Durbanban. Hosszú életében Dél-Afrika vegyes nemzetiségű lakosai közül már mindenfajtával volt dolga. Ravasz pénzemberekkel, temperamentumos görögökkel, a legkülönfélébb nemzetiségű tengerészekkel, nehézsúlyú gazemberekkel, stb* Egyszóval minden olyan hazárdjátékossal, aki készpénzzel a zsebében, 80 év ■alatt megfordult klubjában 'Mert hozzá csak készpénzzel lehetett menni. Annak ellenére, hogy a szél is majdnem elfújta már szegényt, mindenkit úgy kezelt, még a város polgármesterét is, mint a piszkos zoknit szokás — undorral. Haragudni azonban mégsem tudott rá senki. Mindenki tudta, hogy olyan szíve van Báninak, mint a vaj. Ha pillanatnyilag meg vagy szorulva, a jó öreg Báni mindig ott van, hogy segítsen. — Báni! — kiáltottam neki többek között egyszer, mert már kicsit süket is volt. — Adj öt fontot kölcsön. Annyi pénzem sincs, hogy kivegyem ruháimat a tisztítóból. — A kölcsön szó Báninál annyit jelentett, hogy vagy nem hallja, vagy nem kell megadni. Éppen ezért vagy szó nélkül előhúzta a pénzt és átadta, hozzágondolva, hogy menj isten hírével, vagy kerekperec kijelentette, hogy: nem adok. — Gunár! — szólt most visz- sza. Gyere át a másik fülemhez, ezzel egy kicsit rosszul hallok. Körülmentem a nagy kártyaasztalon és a füléhez hajolva, hangosan, kis számkülönbséggel mesgismételtem első kérésemet. — Adj kölcsön tfz fontot; Báni. A tisztítóra kellene. — Tudod mit, Gunár? Gyere vissza a másik fülemhez ', — mondta* és már kezében is volt az általam először kért öt font. Minél hosszabb idő telt el durbani munkásságom kezdetétől, annál jobban éreztem, ösztökéltem magam, hogy az anyagiakon segíteni kell. Munkahelyet kell változtatnom. Ennyi elhatározás után és Durbanban töltött nehéz két év elteltével nagyon komoly dolog történt. A szombati és vasárnapi lóversenyeken elvesztettem az előző héten keresett összes pénzemet. Máskor is megtörtént már ez! És most is, mint ilyenkor szokás, nagyon letörve, gyalog mentem Báni klubjába. Rövid csengetés után beengedtek, nem vett észre senki, én nem törődtem velük, leültem és néztem a semmibe. Néztem az asztalnál gazdákat cserélő nagy összegeket. Sok esetben ezrek! Angol fontban. Ezt kérdeztem magamtól: — Ezek mit tesznek ezekért a könnyen széjjeldobált fontokért? És egyre többet kezdtem raj. ta gondolkodni. Egyre jobban kezdtem őket útálni, és mint mindig, a gyomoridegeim szokták megadni a cselekvés jelét, most is már reszketni kezdtek. Felálltam; a kártyaasztalhoz mentem, belemarkoltam az asztalon halomban álló piros 10 fontosokba. Sokat a földre ejtve, a zsebembe gyűrtem. A játékosok azt gondolták, tréfálok. Csak néztek rám, mosolyogva, kérdőn. Én teljesen kivetkőztem minden emberi mivoltomból, rájuk borítottam még az asztalt is és kirohantam. Késő éjjel tértem haza a szobámba. Báni pisztolyt tartva a kezében, az ágyamon ülve, várakozott rám. Könyör- gött* hogy adjam vissza a pénzt. — A törvényhez nem fordulhatok, Gúnár, mert a klub törvény szerint illegális, de ilyen esetekben nekem kell megfizetnem minden fillért. Gúnár, még azt is* ami nem volt az asztalon. Ezer fontnál is többet elhoztál, ez sok pénz* Gúnár* — mondta. Igaza volt. Ezer font az sok pénz. Húsz font hiányával visszaadtam neki az egészet. Elment, és másnap az üzemben én is leszámoltam és munkára jelentkeztem egy Durbantól 200 kilométerre levő kis faluba, szénbányához. Választásra készül az ország Ezzel mintegy elindítottam azt a kálváriát, amelyen az élet még tizenötször vezetett vissza Durbanba. Jártam a Dél-afrikai Unió különböző városait, településeit. Az első kis falu Utrecht volt Két rövid sor házból állt. Volt egy kocsmája, egy fű szerüzlete, talán ha 300 fő lakta. Általában bányászok és farmerek. „OHNE HORSE- TOWN”. Egylovas falu... ahogy az angolok mondani szokták. De biztos vagyok benne, hogy ebben a faluban az az egy ló már régen megdöglött Valami rettenetes kis falucska volt. Kéthónapos ott- tartózkodásom alatt egy lovat sem láttam. Embereket is alig. De nem is láthattam, hiszen alig mozdultam ki a kocsmából. Egyetlen dolgom volt, kitanulni a dél-afrikai bányászatot és munka után beülni egy-egy pohár jó hideg sörre. Az afrikai bányászatot kitanulni nem nagy dolog, én is gyorsan megtanultam. Azonban nincs nagy akaraterőm a bányászathoz. Nem félek, csak egyszerűen jobban érzem magam* ha a föld felszínén taposhatom a sarat. Lehet, hogy a magyar bányászatban más az ember föld alatti hangulata, de ott* Afrikában* azok a föld alatt csupaszon dolgozó szerencsétlen feketék annyira siralmas látványt nyújtanak, hogy munka után nem lehet nem bent maradni a kocsmábanés nagyokat nyelni. Egyre többet kezdtem inni. Nem volt pénzem, de ott hitelben annyit iszik az ember, amennyit akar. Végül két hónap után mégis jobbnak láttam tovább- állni. Felutaztam Johannesburgba. A vonatból kiszállva délutáni újságot vettem és hihetetlen szerencsémet ezzel is bebizonyítva* az újságban olyan hirdetést találtam, miszerint a Khan Piano gyár keres kézzel politúrozni tudó fehér asztalost. (Azért hangsúlyozták ki, hogy fehér asztalost, mert Afrikában a színes bőrű asztalosok nem tudnak kézzel politúrozni.) Az itt új poliesta ott már régi dolog. Kora délután volt, így még aznap alkalmam nyílt, hogy a felvétellel kapcsolatos dolgaimat elintézzem. Heti 18 font Eizetést ígértek. Az első két lap szállóban laktam, majd ugyancsak újságok segítségé vei szereztem egy albérlet szobát. Sétálgatva a johannesburg utcákon, többször láttam is meretlen magyarokat négyes ötös csoportokban hangosan vitatkozni a másik oldalon, vágj velem szemben, de anélkül hogy megszólítottam volní őket, mentem tovább. Feltűnt hogy az összes biliárdszobák kártyaklubok az alkoholmentes éttermek kivételével* minden szórakozóhely zárva van Később megtudtam, hogy vá. lasztásra készül az ország kétmillió választójoggal rendelke- ző fehér polgára. Ilyenkor a másik 12 millió ne igyék! Ez volt a reform-választás, amelynek következtében a Délafrikai Unió kilépett az Angol Nemzetközösség országai közül. A három nagyváros, Johannesburg, Fokváros, Durban; milliós városok. Ezenkívül Dél- Afrikának van még hat száz- és kétszázezer lakosú városa is. Így Pretoria (a főváros); Blumfonteim, Port Elizabet; Springs, Maritzburg, East London, és számos, magyar falu nagyságához hasonló bányatelepülés. Két hivatalos nyelv vani Az angol és az afrikánusz. A 6 milliós zulu, az 5 milliós ba- suto, a 2 milliós cossa néger törzsek nyelvei nem számítanak hivatalos nyelveknek még azokban a városokban ' sémi ahol egy-egy néger törzs nyelvét beszélő négerek száma többszörösen meghaladja a város különböző nemzetiségű; de angol, vagy afrikánuszt bei szélő lakosainak számát. (Folytatjuk) Urbán József galmi főútvonal menti hatalmas telek rendezetlen állapotát ★ A városban megfordult idegenek nem kis megbotránkozására, vasárnaponként a földre telepedett utcai árusok lepik el a várfel járat környékét, de jut belőlük gyakorta a strand környékére, sőt a Kossuth Lajos utcára is. A papírsapkákat, kereplőket, similab- dákat, trombitákat földről árusító kereskedelmi tevékenység szégyenfoltja országos jelentőségűvé érett idegenforgalmunknak, városunknak. Erre a múlt századbeli keleti perzsavásárra, amelyben zömében iparengedély és közterü- rülethasználati engedély nélküliek vesznek részt — semmi szükség sincs —, sőt jó hírünk érdekében sürgősen meg cell szüntetniük az illetékeseknek ... ★ De bezzeg örömmel vették i városunkba látogatók hírül, rogy végre évek óta vajúdó problémaként, megoldásra ta- ált a színvonalas népművé- :zeti ajándéktárgyak kereske- lelmi forgalma. A Dobó téren i Népművészeti és Háziipari vállalat a közelmúltban nyi- otta meg gazdag áruválaszté- ;ú boltját, ahol az ország leg- rfilönbözőbb részeiről szár- nazó népművészeti ajándék- árgyak között válogathatnak cülföldi és hazai turisták egy- iránt. Kerámiák, faragások, cézimunkák, fonások kerülnek nesszi-messzi városunkból s 'álnak városunknak, hazánk- lak kedves emlékeivé. — ★ Röviddel ezelőtt, a Magyar íemzeti Bánk 125 forint név- rtékű áruvásárló csekket ho- ott nyugati vendégeink rézére forgalomba, amely a Imánkban való vásárlást van ivatva, népgazdasági érdekeik figyelembevételével meg- önnyíteni. Az egri Állami : .ruház Dobó téri kirakatában jbb nyelvű kirakati felirat ] ívitálja a derék külföldieket ‘ zekkel a csekkekkel való vá- ] írlásra. A hiba csak éppen ' tt van, hogy a „Vásároljon” ; :ó francia változata nem ] •anciául, hanem valami ért- etetlen és sehol sem beszélt ’ y el ven van írva! * 1 Régi problémája oldódik e eg a nyári idegenforgalom- 2 ík Egerben. Egy jelentős országos beruházás keretében egy nagy befogadóképességű étterem épül a város fürdőnegyedében. Mint a megyei tanács tervosztályán tájékoztattak, az étterem helyéül, a mai Csákány utcai részen, a kertészet helyén jelöltek ki kellő nagyságú területet. Az éttermet az Észak-magyarországi Uzemélelmezési Vállalat fogja üzemeltetni. Remélhetően a kertészetnek ezt a részét mielőbb felszabadítják, az építkezések gyors megkezdésére* A város költségvetése hiteles példányának tanulmányozása arról tanúskodik, hogy soha sem biztosított népgazdaságunk ilyen hatalmas ösz- szeget a különböző parkosítási feladatok ellátására. Éppen ezért tűnik furcsának, hogy megfeledkezett a Városgondozási Vállalat az idegenforga- milag legexponáltabb vár alatti Dózsa tér parkosításáról. Az ÉMÁSZ munkálatai folytán kipusztított rózsatöveket nem pótolták, de még csak tűvel sem vetették be vagy csak fel sem ásták. Hasonlóan lehangoló kép fogadja a Népkert Klapka utca felőli fősétányán felüdülést kereső városi polgárt, vagy idegent. Ott éktelenkedik még ma is a nyoma a múlt év végén földbe mélyedt vontató acéltalpának,' s a felburjánzó gaz között, a tavalyi virágok elszórt magjából vadon kelt színes levelei szomorkodnak... Tavasszal elkezdték a munkát, de valahogyan abbamaradt. Még csak a tönkrement padok ülődeszkáinak pótlásáról sem gondoskodtak, helyette a beton padlábak közé, egy- egy ósdi vasvázú padot illesztettek* fektettek be. Fölöslegesen nagy költséggel, jelentős számú cserjét* fiatal fácskát ültettek el, noha, jelentős költséggel még csak most készül a megyei tanács gondoskodása folytán a Néfikert rekonstrukciós terve. Merő pa- :arlás volt fákat* cserjéket ellhetni a tavasszal, amikor - izok áldozatul kell majd es- ;enek a jövőben elkészülő larkosítási tervezet alapján kialakítandó rekonstrukciós íarkosítási munkálatoknak, íelyette inkább a füvet, á ludvát kaszáltatná le a váQa- at, amely egyes helyeken mát mbermagasságúra burjánzóit Sugár István ha most azt mondjuk, hogj Euripidész lehetett meghökkentő saját kora számára, az! is hozzátehetjük, hogy az antik tragédiát megérteni véljük ebben a modern változatban is. Figyeljük csak a hősöket! Thanos előtt ott hever a mérhetetlen vagyon. Nemcsak ura, de rabja is a vagyonnak, mert senkinek nem tud adni önmagából és idejéből semmit: minden idegszálát lekötik a telefonok, utazások, tárgyalások, érdekek. Nem veszi észre, már nem tudja észrevenni, hogy a vágyott cél, az egyre türelmetlenebbé váló lobogás — felesége szerelmén és boldogságán kívül — a hajsza, a még több, a még nagyobb vagyon után. Phaedra ugyancsak mindent megkapott az élettől. Vagyont már az apjánál, szépsége miatt az éhes férfiszemek tüzét látja állandóan lobogni maga körül. Férje magasra tartja őt a többi emberek felé és ebben a kiváltságos helyzetben már nem tud mit kezdeni önmagával. Meddig lehet itt felfelé tömi és meddig befelé a lélekben? Alexist messze küldi apja, hogy otthon ne legyen láb alatt. Hajlamai szerint a művésizi szépség érdekli és éretlenül a nagy megpróbáltatásokra érkezik érte a gyűlöltPhaedra, a vele szemben megváltozó Phaedra, a test marcangolóan hívogató felkínálásával, a lélek féktelen és őrületig merészkedő önzésével. Három magány sodródik ösz- sze ebben a tragédiában egyetlen eseménnyé. Egymást kényszerítik arra, hogy a tragédia bekövetkezzék. Mindenki küzd a magány és az érzéseik, a látszat egyensúlyának felborulása ellen. Ebben a szerelemben* a féltésben veszti el önmagát és a szerelmet Phaedra, mert az önzés átszakít nála minden korlátot. Emberi nagysága és erkölcsi ereje van még ahhoz, hogy leszámoljon végzetével. Vagy van egyáltalán megoldás az idegek feloldódása ellen? A film forgatókönyvírói, Jules Dassin és a Margarita Libera ki, az antik ihletést nem tagadva, modem tragédiát írtak, modem környezetben, modem emberekről, modem lélekelemzéssel. Az így megszülethető emberi tragédiákra napjainkban ritkán akadnak elfogadható magyarázatok, megtörtént esetek, amelyek a végzetes szerelem ilyen változatát az emberi sors szabályos fordulataként mutatnák. De a modem Phaedra hiteles, a modem Alexis érthető, a modem Thanos is az. Gondoljunk összehasonlítással az Altona foglyai című filmdrámára, amelyet Sartre írásából alkottak. Lélektani motívumok a modern, kapitalista világban a vagyoni hatalom, a mindent elérhetőség tudata óriási magányosság gyűrűjét vonja áldozatai és urai közé. Jules Dassin rendezői munkája gazdagon elemzi hőseit, nem fukarkodik a hangulati árnyalatok, a lélek váltásainak képi mégjelenítésével. Mindenütt csak a lényegeset közli a hősökről, hogy a bekövetkező tragédia annál indokoltabb legyen. A görög tájak szépségét, a vagyon hatalmasainak világát háttérként vonultatja fel és nem a szemek kápráztatására. Jacques Natteau operatőri munkája szorosan a rendező feszes fogalmazását követi. Mi- kis Thodorakis zenéje néha percekig az egyetlen jó eszköz a drámai fokozásra és a végbemenő küzdelem árnyalatainak megmutatására. Az igénytelen szövegű görög ballada beillesztése a párizsi találkozásba, nagyszerű ötlet A Phaedrában a film világ- nagyságai közül hárman kiváló alakítást nyújtanak. Melina Mercouri, Anthony Perkins, Raf Valloné jó hármas, akik mély hatást keltve keltik életre az antik tragédia alakjait. A görög művészek közül fel kell jegyeznünk Olympia Papadou- ka, George Saris és Andrea Philippides nevét. A filmvilág — úgy látszik — egyre merészebb kézzel kutat az irodalmi archeológiái rétegekben. Megéri. (farkas)