Heves Megyei Népújság, 1964. december (15. évfolyam, 281-305. szám)

1964-12-23 / 300. szám

„Átírják** Shakespeare vígjátékait GYEREKKORI játszópajtá- ßomat látogattam meg néhány napja, egy erdőszéli hófedte kis faluban. Már az iskolapad­ban is egy erdei virágoskertes házikóról álmodozott. Nem szerette a gyárat, a várost, a magasra emelkedő házakat. Ezért ragaszkodott görcsösen ehhez a faluhoz, az erdőhöz, a patakhoz vezető gyalogúihoz, a sudár jegenyefához, amelyen minden tavaszkor a szarkafé- l székből hallja meg az első ma­dárszót. Amikor utoljára, vagy jó há­rom évvel ezelőtt találkoztunk, az iskolapadban mégszületett álomból még csak az erdő, a patakhoz vezető gyalogút, a je­genyefa és a szarkafészek: volt meg. Az erdei virágoskertes házikó helyén, még egy nagy vadkörtefa ásított fel a ma­gasba. A három év azonban alapo­san megváltoztatta az erdőszé­li tájat. A vadkörtefa helyén megépült a virágoskertes há­zikó. Nem akartam hinni a sze­memnek, amikor megláttam. Háromszor is elmentem mel­lette, de nem mertem megko- pogtatni a rácsos kaput. -An-_ női nagyobb volt az öröm,. amikor megpillantottam az én kedves játszópajtásom félre­vágott. zöld színű kalapját. A kertből jött befelé, kezét ugyanúgy hátratette, mint há­rom évvel ezélőtt, amikor visz- szaindult a buszmegállótól, ahová kikisért. Nehéz tenne most leírni a találkozás örömeit. Büszkén kalauzolt végig a megépült há­zikóiban, majd a hosszú, ék- aiakú gyümölcsöskertben, arnelynefc a végén ott áll a su­dár jegenyefa, a hókalapos szarkafeszekkel. — Most már csak egy asz- saony kell id*, Tóm csikarni — mondom neki a látottakkal megelégedve. A VÄLASZ nem valami megnyugtató volt, de ahogy en ismerem őt, az is lesz itt nem­sokára. Ahogy fújjuk a cigaretta­füstöt a szobában, s kóstolgat­juk az erdőalji bort, egy kisfiú ailít be. — Tamás bácsi, tessék el­jönni a képért. Azt üzeni a festő. Már elkészült. Megnyugtatom, hogy tőlem nyugodtan elmehet, megvá­rom, csak mondja meg, milyen képről var. szó. — Van itt egy festőművész, attól rendeltem én is egy ké­pet Itt vagyok mindjárt, meg­nézheted. Megnéztem. Egy kecske volt rajta. Bizony isten egy négylá­bú, szakállas, igazi magyar kocsiké. Még pórolgott a vá­szonról a kecske párizsdkék szí­nű szakálla, a fehérfoltoe lá­bain még nem száradt be a fe­kete és fehér olajfesték, ame­lyet a , művész” edkeakkos ecset-húzással rögzített az „utó­kor” számára. Esküdni merek, hogy egész életemben szimpatizáltam a kecskékkel, de ennyi tiszteletet még akkor sem adtam nekik, amikor az orvos keasketejet írt fel a receptemre Egy kecske a vásznon, finom, drága olaj festékkel megörökít­ve. Lehet persze, hogy ezen nincs semmi különös csodál­koznivaló, csak egyszerűen a magyar festészet reneszánszá­ban most következik a „kecs­ke-korszak”. Ilyen még úgysem volt soha. Arról már hallottam, hogy egy-egy csinos nőd akt ferde vágányra vitte a művészt, de azt el sem tudom képzelni, hogy egy magyaros kecske-akt mit jelent egy ember életéiben. ELINDULTAM hát magam ils a „művész” lakására. A mű­teremben ott állt a kecske, a vásznon pedig már elkészült a tarka négy láb. Amíg felkerült a kecske feje és a háta is a vászonra, azon gondolkodom: milyen jó lenne, ha az a kecske most megoko­sodna és megenné a művészt szőröstől, bőröstől, ecsetestől együtt. Még segítenék is neki. Felbecsülhetetlen értéket tenne a magyar festészetnek. De nem tartja harapásra a száját. Csak áll s néha valami furcsa meke- géssel válaszol egy-egy ecset­vonásra. Lehet, hogy ez az eset mulat­ságos, de sajnos igaz. Az is igaz, hogy van ilyen „művész”. Az is igaz, hogy kecskét fest, de az is igaz, hogy megveszik tőle, sőt rendelői vannak, meg az is igaz, hogy én is láttam őket. A kecskét is, meg a „mű­vészt” is. Visszatértem a játszótársam erdőalji házikójába. Néztem ezt az undorító kecskét a vásznon és legszívesebben lekapartam volna róla a festéket. — JÓL KERES a fiú— mondja a cimborám. Művész, így hívatja magát De nemcsak kecskét fest, Szűz Máriát is, ha megrendelik tőle... Koós József A brit nemzeti színház a napokban közölte, hogy fel­kérte Robert Gravest, az Ox­ford Egyetem költészettan ta­nárát a neves regényírót, „írja át” Shakespeare egyes műveit. A várható felhördülésnek elejét veendő, az angol nemzeti színház sietett hozzáfűzni, hogy .kizárólag” a vígjátékok nyel­vének korszerűsítéséről van szó, a drámákhoz természete­sen esze ágában sincs hozzá­nyúlni. Célja mindössze az, hogy a Shakespeare-komédiák tréfáin a mai közönség is ne­vetni tudjon. Robert Graves máris 300 vál­toztatást eszközölt a „Sok hű­hó semmiért” szövegében. A darabot február 8-án az olasz I Franco Zeffirelli rendezésében mutatják be a londoni nemzeti | színházban. A változtatások zömmel olyan szavakat érinte­nek, amelyek ma már más ér­telműek, mint I. Erzsébet ki­rálynő idején. (AJP) H. É. A Nagy Honvédő Háború története 1941—1945 Megjelent könyvesboltjaink kirakatában a Nagy Honvédő Háború 2. kötete, amelynek fő erénye, hogy mélyen és őszin­tén feltárja a szovjet-német háború első szakaszának (1941 június — 1942 november) rendkívül bonyolult viszonyait, többek közt a szovjet hadse­reg kezdeti vereségeinek oka­it. A szerzők és szerkesztők munkáját dicséri, hogy a Nagy Honvédő Háború kezdeti idő­szaka tartalmának tudomá­nyos, alapos meghatározását adják, s úgy formálták a kö­tetet, hogy stílusa szinte elbe­szélő legyen, a vázlatok és ké­pek sokaságával pedig jó ér­zékkel szemléltetik, színesítik a könyv mondanivalóját. A kötet első része a Nagy Honvédő Háború kezdetéről, tehát az 1941 nyarán és őszén lefolyt hadműveletekről szól. Lépésről lépésre nyomon köve­ti. hógyan készítették elő Né­metország és csatlósai a Szov­jetunió elleni támadást, s ho­gyan sikerült a nyugati szov­jet határ mentén 190 teljesen feltöltött hadosztályt, 3500-nál több harckocsit, több mint 50 000 löveget és aknavetőt, s 3900 repülőgépet összpontosí­taniuk. A szerzők őszintén fel­tárják, milyen óriási nehézsé­geket, megpróbáltatásokat je­lentett a szovjet hadseregnek, a szovjet népnek az erős és ta­pasztalt ellenség elleni harc. Túlzás nélkül állíthatjuk: egyetlen szovjet hadtörténeti mű sem mutatta be ilyen sok­oldalúan a szovjet népnek és hadseregének azt a hősies erőfeszítését, amellyel keresz­tülhúzta a német betolakodók számításait. A szovjet csapatok hősies harcai arra kényszerítették a német hadvezetést, hogy le­mondjon a három irányban tervezett támadásáról és áttér­jen az egymást követő csapá­sok módszerére: először Le­ningrad és a Donyec-medence, majd — jelentős erőket átcso­portosítva — Moszkva irányá­ba. A könyv második részében 1941 végének fő eseménye, a Moszkva alatti csata, a néme­tek első vereségének története tárul fel. A harcitevékenység 750 km széles és több mint 400 km mély térségben bontako­zott ki. Az ütközetben német és szovjet részről összesen 150 hadosztály, körülbelül 20 000 löveg és aknavető, 3000 harc­kocsi és 2000 repülőgép vett részt. Az összefüggéseket vizs­gálva a szerzők hangsúlyozzák, hogy a Moszkva elleni német támadás meghiúsulását és az ütközetben bekövetkezett for­dulatot számottevően elősegí­tették a Leningrad alatt, Tyih- vin körzetében, Rosztov mel­lett és a Krímben vívott har­cok. A kötet harmadik részében az 1942-es év nyári és őszi ka­tonai eseményed bontakoznak lei. A szovjet nép és fegyveres ereje elhárította a német csa­patok megújuló támadását és létrehozta azokat a feltétele­ket, amelyek szükségesek vol­tak a háború menetének gyö­keres megváltoztatásához. A volgai csata leírása és értékelése áll a harmadik rész fő helyén.-^. volgai erőd hős védői arra kényszerítették a hitleri hadvezetést, hogy vala­mennyi fő arcvonalszakaszon beszüntesse a támadást. Egy fejezet foglalkozik a szovjet népgazdaság háborús termelés­re való átállításával, egy pe­dig a szovjet nép életét és kul­túráját tekin-ti át a háború el­ső időszakában. A záró fejezetek közül az egyik az észak-afrikai, a föld­közi-tengeri, az atlanti-óceáni, az ázsiai és csendes-óceáni eseményeket foglalja össze, a másik a Nagy Honvédő Hábo­rú első időszakának katonai- politikai eredményeit összege­zi. Sörös La jos A szarvastehén felveti a fejét. Valami izgalmasat érez. Feszülten hallgatja a kopaszra vált erdő fáinak monoton zú­gását, szemével a távolba kutat. Nem látja, nem hallja, de ösztönei azt súgják: emberek járnak a völgyben. Társai még békésen ropogtatják a gyérülő füvet. Rezzenés. Eliramlanak. Lábuk sebesen repíti őket. Testű k megnyúlik, szinte repülnek.. Menekülni! Ez tölti el egész val­lójukat. Dörrenés. A vadász nem hibázott. A száguldás véget éld, Halálos sebbel a testében az állat a puha avarra zuhan. Gyűlik a zsákmány. Sikeres a vadászat. (i) (MTI Foto — Bajkor József felvételé) Változatok egy témára! gp33 S2, íta***ufe c0aicof Karácsonyi szokások len lármát csapni s forrongást jelenetezni... Híven emlék­szem, hogy az első években ro­konságunk tagjai, de sőt idege­nek is számosain jöttek hozzánk megtekinteni, mi módon ün­nepeljük mi meg a karácsonyt. E mód akikor szenzációt csi­nált, de általánosan csak az 1840-es években tudott elter­jedni .. HADD MESÉLJÜNK el egy párját ritkító német karácsonyi ajándék történetét is. Goethe unokái 1829-ben olyan karácso­nyi ajándékot kaptáik, amely akkoriban páratlan volt a ma­ga nemében, A költő néhány vegyaaszonyhoz, hogy megkér­je a kezét. Linda azután megkésve érke­zett, és áthívta a fiatal költőt karácsonyesti vacsorára. Az ünnepi vacsora után a gyar- matárus eltűnt a belső szobá­ban. A költő a félretett garasok­ból vett kis katonaibabát oda­adta Lindának, aki csillogó szemmel szorította magához az ajándékot Leültek a díszeikkel félékszerezett fenyőfa alá, és a költő mesélni kezdett Lindá­nak — a katonáról... A KARÁCSONYI ajándéko­zások különböző országokban más-más időben honosodtak meg; sőt az ajándékozás idő­pontja a mai napig sem azo­nos. Közóp-Eurápában, Nyugat- Eunópáiban a karácsonyi aján­dékozás „uralkodik”, míg a franciáiknál és az olaszoknál az újévi ajándékozás a szokásos. Mi a németektől vettük át a toarácsonyfás ajándékozás szo­kását Érdekes, hogy 1605-ben a németeknél bukkannak fel az első karácsonyfák, amelyeket aknával, ostyával, cukorkával és aranyfüsttel ékesítettek. Minden német gyermek egy kis fenyőfácskát kapott Ezt a szokást hazáinkban Podmaniczky Rárolyné honosí­totta meg 1828-ban, amint azt fia, Podmaniczky Frigyes „Nap- lótöredék”-eiben részletesen így mondja el: „Hat óraikor háromszoros csengés hirdette a mi kará­csonyfáink megérkezését Ek­kor megnyílt atyánk nappali terme, s mi, gyermekek — öten voltunk — egy, a szoba közie­pén elhelyezett nagy asztalon, mindegyikünk megtalálta a ka­rácsonyfát s az a körül csopor­tosított különféle ajándékokat Mily szívdóbogva vártük ezt évente, mennyi vágy és re­mény fűződött ez esthez, mily szorgalmasan tanultunk, hogy érdemesnek érezzük magunkat rá. Az est aztán azzal telt el, hogy megvizsgáltuk és megkö­szöntük az ajándékokat, s vé­gül bevonultunk a tágas ebéd­lőbe, amelyben ilyenkor korlát­lan jogunk volt bármily ékte­angliai baratja egy kis vasúti modellt küldött, valószínűleg a Stephenson által 1829-ben be­mutatott lokomotív modelljét. A nagy német költőóriásnak küldött modell volt az első vasú út a világon, amellyel gyerme­kek játszottak... Egy kis katonabalba megható históriája is idekívánkozik. Élt a múlt század elején Koppen­hágában egy fiatal költő, aki­nek egyetlen barátja a szom- szédéfc kislánya volt. Lindának hívták. A költő karácsonyra egy olcsó Ms babát vett a gyer­meknek. Szép katonababa volt, pixosnadrágú. Eljött a kará­csonyeste, s a költő hiába várta a kislányt Linda nem jött át hozzá. Egy Van Hool nevű gyarmatáru-kereskedő jött el Linda mamájához, a fiatal öz­Egyszer csak mély ferffihang szólalt meg a másik szobából: — Remek! Van Hool úr Mdugta a fejét a függöny mögül, és izgatot­tan így szólt a szomszédhoz: — Uram, ön olyan gyermek- mesét mond, ami a felnőtteket is érdekli. MA MAR KEVESEN tudják, hogy Van Hool gyiarmatárus- nak köszönhette az ifjú költő, hogy meséi könyvalakiban is megjelenhettek. Hogy M volt a koppenhágai karácsonyi mesemondó? Andersen... De térjünk vissza a kará­csonyi ajándékozás krónikájá­hoz. Angliában és Ameriká­ban minden másként van. Az angol és amerikai gyermekek­nek egy szakállas öreg bácsi hozza a karácsonyi ajándéko­kat, akit Santa Claus-nak hív­nak. S ha ránézünk, önkénte­lenül is felkiáltunk; hisz’ ez a mi Télapónk! Való igaz, hogy Santa Claus a mi Télapónk névrokona és hasonmása, de csak külsőleg. Az angol és amerikai Santa Claus csupa derű és jóság, míg a mi Télapónkban a krampusz-és a virgács-elemek vegyültek. Így történik, hogy a mi gyermekeink december­ben kétszer kapnak ajándékot, az angol és amerikai gyerme­kek csak egyszer örülhetnek Santa Claus ajándékosztásé­nak. Az angol karácsony ősi szimbóluma a mistletoe (latin növénytani neve: Viscum al­bum), magyarul:' fagyöngy. Élősdi növény, amely főként almafáikon terem. Faluhelye­ken az emberek maguk sze­dik a fagyöngyöt, a városiak a piacon, vagy virágosnál vá­sárolják. Otthon a csillárra kö­tik, s azt a leányt, aki törté­netesen a mistletoe alatt áll, bárki megcsókolhatja. AZ ANGOL KARÁCSONY középpontjában találjuk az ünnepi ebédet karácsony első napján. Hogy milyen ünnep ez az angol otthonokban, azt jól tudja mindenki, aki valaha elolvasta Dickens „Karácsonyi ének-”ét. Pulyka nélkül nincs karácsonyi ebéd Angliában. A ködös Albionban azon csodál­koznak, hogy egyes európai országokban karácsony előes* tájén van a karácsonyi vacso* ra. Ez főként Franciaországra vonatkozik, ahol a későd karú- csanyesti vacsora a szokásos s utána a vidámságnak áldo­zott éjszaka következik. Ennek történelmi magyarázata az italra, táncra, játékra vonatkozó régi egyházi tilalmakban ke­resendő, ami természetszerűen magával hozta, hogy a tilalmi idő lejártával megkezdődött Franciaországban a kiadós ka­rácson yesl. mulatozás. A fenyőfa-állítás Franciaor: szágban, csakúgy, mint ha­zánkban, 1840 után honosodott meg. Érdekes megemlítenünk’, hogy Olaszországban nem di­vat a fenyőfaállítás, bár ott is! karácsony estéjén ülik meg egy Mlenc órakor kezdődő va­csorával, amelynek „cenone” a neve. Itáliában az ajándékozá­sok napja az újév, amikor új­évi ajándékot, „strenna”-t adnak az emberek egymásnak, amint azt már Mátyás király­nak is elmagyarázta Galeotti.; VÉGEZETÜL EGY ŐSI orosz szokásról is beszámolunk. A Szovjetunióban a ’•’nuár 7-én kezdődő karácsony előestéjén az erdőben lombos tüskét vág­nak, s azt másnap feldíszítet­ten és szertartásosan szállít­ják haza, ahol búzaszramekkel szórják meg és ősi szokás sze­rint azt kérik, hogy hozzon bol­dogságot a háznak, jó termést a földnek.. Révész Tibor A kecske és a mézesmadzag VADÁSZAT

Next

/
Thumbnails
Contents