Heves Megyei Népújság, 1964. szeptember (15. évfolyam, 204-229. szám)

1964-09-20 / 221. szám

; A reneszánsz kor művészete Magyarországon ! A budapesti ; Szépművészeti ; Múzeum ha- • talmas tftár- ; ványtermében ; megnyílt ,.A reneszánsz kor művészete Ma- ■ gyarországon” című, igen je­lentős kiállítá­son Corvin Má­tyásnak három arcmásával is találkozunk. Három külön­böző műfaji ábrázolásban. Az egyik, a legismertebb, a névtelen „Lom­bardiai mes­teridnek ra­gyogóan fehér márvány dom­bormű alkotása, 3 áspis alapon. ((Párja: Beat­rix királyné hasonlóan fi­nom kidolgo­zású dombor­művé is ter­mészetesen ott van mellette.) A másik: a „Ransanus- corvina” ki­tárt lapján a korabeli olasz miniátor mélytüzű alkotása Ezen látható amint — a trón­ján ülő Mátyás és Beatrix előtt állva — Ransanus átad­ja a nápolyi király üzenetét. A harmadik egy jóval igény­telenebbnek számító, ám négis nagyon érdekes darab: színesen festett kályhacsem­pe, amely a felségjeleket ke­sében tartó nemzeti királyt ábrázolja. A kiállítás termében ott ra- ?yog a falon Mátyás gyönyörű, Firenzében szőtt aranyló trón- várpitja, az egyik vitrinben Mátyás kalapált és öntött, irányozott ezüst díszkulacsa, ;gy másik vitrinben pedig az jgy an ilyen kiváló ötvösmun- cával készült „hólyagos” ser­ege. A képmások és dísztárgyak néltón mutatják jelentőségét mnak a magyar uralkodónak, iki műhelyeket alapítva igye­kezett a korabeli humanist» műveltség, és a korszerű — a középkori vallásos szellemtől eltávolodó — művészet egyik európai központjává emelni hazánkat. A kiállítás gazdag anyagá­val és ennek műfaji sokrétű­ségével (kőfaragványok, fa­szobrok, táblaképek, szárnya« oltár, kódexek, címerlevelek, ötvösművek, textilek, bútorok, kerámia-darabok) egyaránt el­ragadó.. Válogatottan szép mű­alkotásokban mutatja meg az utat, amelyet Magyarországon a művészet a középkori eszmény­világtól a stíluskifejezésektől megtett reneszánsz humanista szelleméig, a görög—római an­tikvitás „pogány” újjáéleszté­séig és az új formák kibonta­koztatásáig, A változás természetesen so­hasem hirtelen, és a régi for­mák még jó ideig együtt él­nek és hatnak a kifejlődő , újakkal. Ezt bizonyítja ez a i' kiállítás is, amely jó tagolás­iban sorakoztatja fel a Mátyás-, lés az azt követő Jagello-kor- i szak legszebb ránk maradt ? képzőművészeti s iparművé- | szeti alkotásait. Űjra megálla­píthatjuk, hogy a hely és a « rendeltetés olykor jóval fon- i tosabb tényező, mint a stílus- ; formáknak az időhöz kapcso- : lódó alakulása. A budavári ; ásatásoknál előkerült vörös­■ márvány párkány a Duna- ! frízzel például 1480 és 1490 kö- «zött teljesen a ,-pogány” an- I tikvitás igézetében fogant. Vi- ; szont a majd egy emberöltő- ; vei utóbb készült kisszebenl ; főoltár táblaképei még szoro­■ san a középkori művészethez kapcsolódnak. (Képünk a kis- szebeni főoltár egyik számy- - képét ábrázolja. MTI foto — Bojár Sándor felvétele.) > Igaz, éppen ezek az újon­nan restaurált, későbbi ráfes- téséktől megtisztított oltár-ké­pek meglepetéssel is szolgal­mak: friss színei által is el- ; gyönyörködtet például a „Je­lenet templommal”, tájképé­ben pedig már meglelhető az új, humanista szellem hatása: a természet megjelenítő erővel kibontott ábrázolása. Kincseket láthatunk az új kiállításon, szorgos munkával restaurált értékeket. A csaknem száz bemutatott, válogatott mű elénk vetíti azt a sokoldalúsá­got, amellyel Idegen és hazai mesterek megteremtői voltak a reneszánsz kor művészeté­nek Magyarországon. Murányi-Kovács Endre czyek nyelvújító küzdelmének! emlékét idézte nagy-nagy elis­meréssel. Aztán Kossuth La­jos nagy tervét, a Duna-kon£ö-l derációt emlegette, amelynek; hatására a harmincas években- maga is nagyszabású tanuK mányt írt e kérdésről, megint; csak a szerbség és magyarság megbékélésének lehetőségeit; kutatva, keresve. Jó másfél esztendővel ezelőtt* eme szavakkal summázta gon-< dolatait egy kérésemre irt. visszaemlékezésében Kossuth tervével, illetve a századelői nemzetiségi ügyekkel foglal ko-; zó személyiségeivel kapcsolaté-' san. 2 „Ki tudja, ha akkoron ezt aJ nemcsak vitéz, de valóban íta-j lentumos és szorgalmas magyar;! népet nem vezettek volna el—; idegenült arisztokratái, talány kevesebb vér- és értékveszte-;! seggel kerültünk volna ki,<i mind a magyarok, mind a jj-í: goszlávoik, a nemzetek és ália-j mok véres, emberti pró elszá—j molásai alkalmával.” 5 S most, amikor látogatásom^ végén búcsút vettem tőle, az-, zal búcsúzott: adjam át üd-1 vözletét magyar barátaiknak« — éreztem, úgy gondolja: az; egész magyar népnek — akik—: nek szívügye a Duna mellé-,; kén élő népek békés együtt- ! élése, barátsága. {írültem a tiszta szívből;! jövő érzelmeknek. Az-v tán egy kicist el gondolkoztam:! mennyi még a tennivaló egy-| más kultúrájának, művészeté-1 nek, irodalmának megismerése;«; terén. Lökös István.!' 1 szerint, csak amúgy spontán, • tiszta szívből s ízes bácskai ■ magyarsággal. , A hogy beléptem rózsafák- “ kai s virágokkal öve­zett villájának kapuján — Ülő tiszteletadásként — szerbül 1 köszöntöttem őt. Magyarul vá­• laszol t, tréfálkozva mondta: „Hát én azt hittem, hogy ízes egri dialektust hallok majd megcsendülni fiatal barátom ajkán!” S aztán kedélyesen mindjárt folytatta is mondan­dóját gyermekkori — s pesti diákéveinek felevenítésével, no meg Eger dicséretével, mert néhány esztendeje rövid láto­gatást tett városunkban. Jól­esett hallani elragadtatással röppenő, szépen csendülő sza­vait városunk szépségeiről, történelmi emlékei ről. Nyom­ban eszembe jutottak eszten­dővel ezelőtti, hozzám írott, ugyancsak Eger dicséretét árasztó sorai: „... az elha­gyatott szerb templom magas­latáról láttuk a gyönyörű bor­vidéket, a fejlődő modern vá­rost és a begyepesedett... szerb sírokat.” Beljebb kerülve fogadószo­bája kellemes környezetében tovább idézte emlékeit, vá­gyait, hajdani törekvéseit, a megbékélés ügyében tett erő­feszítéseit az idős író. Ady Endréről, Babitsról, majd Kosztolányiról szólt, akivel személyes baráti viszonyt tar­tott fenn, majd meg Kazin­Veljko Petrovicsnál — látogatóban • pillantást nyerhetett a kor ■ változatos szerb és horvát iro­■ dalmi életébe egy-egy fordí- ; tás, vagy tanulmány segítsé­gével. Maga Petrovics is for­dít, hisz szülővárosában, Zom­; borban anyanyelvével együtt tanulta meg a magyart. Mi­lyen meglepő könnyedséggel gördülnek a nagy horvát líri­kus, Szilvije Sztrahimir Kranjcsevics egyik versének sorai Veljko Petrovics avatott tolmácsolásában: ’ se, továbbá költőink és író 1 ink kiválóbb termékeinek for 1 dításban való közzététele, va [ lamint nemzetünk kulturált : és egyéb viszonyainak ismer tetése révén a magyar közön­ség előtt nemzetünk igazi é hamisítatlan lelkét feltárjuk.’ A lap irodalmi és kultu­rális rovatát szerkesztette t i fiatal Petrovics, s e munká- . nafc köszönhető, hogy a szá­zadelő magyar közönsége be Őrjöng a farsang. Borgőzös éjjel Bősz lángra pezsdíti erekben a vért. S míg a hazug szó settenkedve lopózik, Piheg a kebel és reszket a térd: —• Tombol a részeg, lázas pillanat. Hogy Embert gázoljon a lába alatt! ó, mint lobognak, izzanak, égnek Kavargó füstben, az álarc megett A csábos, hódító női szemek! Ég bennük a dévaj Szeiiván éje Pattogó, vígan pirosló tüze, Majd meg a korhadt törzs ördögi fénye, Melyből elő a kárhozat remeg! ■ Veljko Petrovics az frő és az ember egész életén át a ma­gyarság és szerbség megbéké­• lésének apostola volt s az ma ■ is. Néhány héttel ezelőtt, ami­; kor egy napfényes szombat ■ délelőtt belgrádi lakásán fel­kerestem, személyesen is val­lott erről. Nem előre megbe­szélt program vagy kérdések S ha most a bevezető sorok- * ban említett — hangsúlyozom! — magyarul is olvasható no- x vellás kötetre irányítjuk fi­- gyelmünket ismét, eme elbe­- szélesekben sem lesz nehéz- megtalálni a Croatia jelzett 5 alapeszméjének motívumait — c akár a század első évtizedében s (jórészt meg Pesten!), akár a- húszas évek Den íródtak. Mert 1 QC"Q-ban, az Európ; XyO(J Könyvkiadó gondozásában egy kötetny szerb elbeszélés jelent mei magyarul Tavaszi temeté címmel. A szerzőjük Vélj la Petrovics, a szerb irodaion egyik kiválósága, nagy öregje (Ez év februárjában -töltött! be életének nyolcvanadik esz tendejét!) A kötet sajnos nem­igen talált különösebb vissz hangra a lapok, folyóiratok ha sábjain, de a közönség tetszé sét — úgy látszik — meg­nyerte, mert ma már alighi találni egyetlen példányt ii könyvesboltjaink, antikváriu­maink polcain. Pedig jóvá! többet érdemelt volna — mái ami a kritikai fogadtatást il­leti —, hisz Veljko Petrovte személye, neve s még inkáét életműve számos ponton kap­csolódik a magyar kultúrához a irodalomhoz. Mintegy hat évtizeddel ez­előtt, amikor fiatal jogászkéni megjelent a századelő Pestjé nek forgatagában, nagyszabá­súnak ígérkező kulturális és politikai vállalkozás részest lett nyomban. Egy Juraj Gas- parac nevű zágrábi lapszer­kesztővel, 1906 áprilisábar Croatia címmel egy magyai nyelvű folyóiratot indítottak amelynek célja és. feladati lett volna a szerbek, horvá- tok és magyarok közötti meg­békélés, közeledés ügyét szol­gálni. Ahogy a programadó cikkben írták: „Folyóiratén! célja, hogy politikusaink é publicistáink cikkeinek közié ültem az étteremben és ebé­deltem. Senki sem zavart,. Vég­re egyszer ide is Eljutottam. Egy sarokasztalnál helyezked­tem el, nem szeretek feltűnést kelteni. Meglát valaki és még pletykálni kezd: „Lám, lám, ez az A. elvtárs étteremben ebé­del ... Az ő fizetéséiből __” Ne m, nem, jobb szerényen el­bújni. Vártam a rántott húsra. Egyszer csak bejön B., a főnö­köm, kolléganőmmel C.-veL *No — gondolom —, elvesz­tem! Mindjárt észrevesz. Az­tán kezdődik a pletyfka..." Az asztal fölé hajoltam, be­letemetkeztem az újságba... Talán nem vesz észre... Ész­revett ... Elnézést kért a kollé­ganőmtől és hozzám lépett... — Lám, lám — mondja — étterembe járogatunk? — Végre egyszer eljutottam — feleltem. — Isméi-j ük ezt a végre egy- srer-t... De rendben van... Mi sem vagyunk hibátlanok... Megjegyzem, te nem láttál itt engem! Helyes? Én meg téged nem láttalak. — És véle nem láttalalf, vagy nélküle? — Természetesen vele! A fe­leségemnek pedig azt mondom, hogy részt vettem veled egy esti értekezleten. — Jól van — mondtam —s de ha C. férje megkérdez, hogy nem láttam-e a feleségét? — Mondd, hogy nem láttad. — Ez gyanús lesz. — Alikor mondjad, hogy mó­dban voltál vele. Hiszen a fér­je barátod. — Jól van, de hát ón véled voltam az esti értekezleten. — Mondd, hogy elengedtele! és moziba mentél vele. — Rendben, de tudd mej tőle, hogy milyen filmet lát tunk. Főnököm, B., távozott é enni kezdtem. Valaki megko pogtattá a hátam. El szakadtán a rántott hústól és megláttan D.-t, az ellátási osztály mun katársát. — Üdvözlet — szólt lágyan — Én nem voltam itt. Helyes' — Itt ül B. és C. — mond tem — és észrevesznek. — Ök nem láttak engem 6 én nem láttam őket — felel ti D. — Minden eshetőségre ké szén, te és én a könyvtárban voltunk. — De ón moziban voltam C.- vél. — Szó se lehet róla — mond­ta D. — C. nem akart moziba menni véled. A barátnőjénél volt. Mellesleg két órával ez­előtt itt járt E. Akkor őt szin­tén nem láttad. — öt valóban nem láttam. Két órával ezelőtt még nem voltam itt. — Tegnap F. éjszaka két óra­kor ment haza és azt mondta a feleségének, hogy azért ké­sett, mert találkozott veled, teljesen eláztál és kénytelen volt hazatámogatni. Nehogy el­áruld! — Én? Eláztam? — Mit tehetett volna? Vala­mit csak 3d kellett találnia. Te jutottál először az eszébe. Mel­lesleg, majdnem elfelejtettem... Ha arról mesélnek, hogy múlt kedden hívtál az étterembe, akkor mondd, hogy nem álltam kötélnek és előadásra mentem. Nehogy elfelejtsed! Ezzel D. otthagyott «— Nem láttalak — súgtam a fülébe —, mert én nem vagyok itt A könyvtárban vagyok. A pincér félrehívott: — Figyeljen ide! — mondta pergő nyelwéL — Maga rán­tott húst evett, és ha megkér­dezik, akkor azt mondja, hogy! nem. A számláról van szó. Én beírom, hogy négy kijevi két-! lettet evett, de maga egy Basil- kot fizet... Éreztem, hogy lassan meg­örülök. Valóban, ha átgondolom éle­tem utóbbi napjait, enyhén szólva, kfesé különösek. Egy héttél ezelőtt a baráto­mat étterembe hívtam, mert , nem akartam, hogy elmenjen j egy előadásra. Tegnap egy kol- . Jóga holtrészegen cipelt haza. Ma egyazon időben a barátom féleségével moziban voltam, és 5 értekezleten és a könyvtárban. Ezenkívül most, sikerült egy- , szerre négy kijevi kellettet be­falnom. ; Gondolataimban úgy téve-! lyegtem, mint pók a hálójában s hazavánszorogtam. ! Alighogy betettem magam! után az ajtót, megszólalt a te-' lefon. Annak a C.-nek a férje” hívott fel, aki az étteremben; üldögél főnökömmel, B.-vel. ; — Figyelj ide! — mondta C.; férje. — A feleségem ma a ba­rátnőjénél volt Én azt mond-! tarn nein, hogy veled és a főnö-1 köddel, B.-vel vacsoráztunk. Ha ■ megkérdez, nehogy összezavard j . a dolgokat <j Még azt is megkérdezte, hogy ; hol a fizetésem. Azt mondtam, ; hogy összeverő-j kedtél a pincér-': rel, feldöntötted í az asztaltazedé-1 nyekkel és ne-j kém kellett he- ; ! lyetted megfi-í zetnem a kárt. ; Levágtam a kagylót és rá-; jöttem, hogy vé-j gém van. Csak ! egy menekvé-j sem lenne — ha: mindent megcá-: foinék. Senkit| sem Ismerek. Senkit se láttam. í Sehol se voltam. Ezért van egy ! nagyon nagy kérésem: Önök ezt az írást nem olvasták, én sem-! mit sem írtam és Önök pedig 1 soha nem hallották a nevemet. ! (Fordította: Pető Miklós) ' •— Bocsánat, van szabad hely az asztalánál? — csendült fel v újabb hang a hátam mö­gött — Tessék — mondtam. Az illető, aki az asztalomhoz ült, ismerősnek látszott. — Bocsánat — mondtam — mintha már találkoztunk vol­na valahol. — Hol? — kérdezte asztal- társam félénken. — Valahol — felettem. — Ott én nem voltam! — Hol? — érdeklődtem. — Ott, ahol mi találkoztunk. — Nem ott találkoztunk, ahol gondolja. — Ott se voltam. És egyálta­lán. Mindjárt jön a feleségem. Szóval, én nem ismerem ma­gát, maga nem ismer engem. A mellettünk levő asztalnál ülő nőben ráismertem unoka­bátyám feleségére.

Next

/
Thumbnails
Contents