Népújság, 1961. április (12. évfolyam, 78-101. szám)
1961-04-30 / 101. szám
1961. április 30., vasárnap NÍPOJ8AO Az emlékek kézfogása BULGARIA: A béke tengere — Csernoje More... Fekete-tenger... — A béke tengere — tette hozzá Georgi Todorov, a sab- lai kolhoz párttitkára. Ott álltunk a tenger partján, lábunkhoz kutya alázattal loholtak a hullámok, amelyek olyan rettenetesek tudnak néha lenni. Béke tengere? Most valahogy sematikusnak hangzott a név, a megjegyzés, sokkal inkább lírai érzések, mint politikai kategóriák kavarogtak bennem. Todorov rámnézett, úgy látszik, észrevette, hogy feleslegesnek tartottam most e z t a nevet. — Látta azt a férfit maga mellett... Azt a teljesen kopaszt? Bólintottam. — Valahol itt ereszkedett a vízbe egy sötét éjszakán ... Menekült. A halál elől. Partizán volt Boncső Dimitrov is. Nem félt a tengertől, mert itt mindenkinek barátja a tenger, testvére... Tudna maga két napot, két teljes nappalt és két sötét, nagyon sötét éjszakát a tengerben tölteni, már távol a partoktól... mindenütt csak víz... víz, sós víz, felül a végtelen magasság, alul a végtelen mélység? Ugye, hogy nem, Fz az ember 48 órát úszott, menekült, mindig csak a szovjet partok felé... Mir.... Ez volt a hajó neve, amely végül is felvette... Csernoje More ... A béke tengere. Országokat, népeket köt össze. Miért volna sematikus ez a név? Bocsáss meg. Boncsó Dimitrov, te tudod igazán, hogy mi ennek a tengernek a neve. (Gyurkó) ROMANIA: A HARGITÁN A szürkület már erősen vastagodott, amikor egy legényforma fiú köszönt ránk. Az öreg székely ránézett, bólintott, s aztán magyarázatképpen mondta nekem: — Az unokám... Eddig itt őrizte velem a jószágot, de eztán már csak magam leszek. Felsőbb iskolába megy a gyerek, Bukarestbe. Gergő, hát neked menned kell? — Nekem, hajnalban, igen. — Vésd eszedbe, fiam: a madárnak szabadsága és szárnya van, hogy a magasba repüljön, az embernek meg egyetlen szülőföldje és sok kötelessége. Tanulni mész Bukarestbe, de jól vésd emlékezetedbe szavamat, küldetésbe indulsz. Te és a hozzád hasonlók jelentik o haladást, ti formázzátok a gazdagabb és emberibb holnapot. SINAIABAN Ott lent, ahol a völgy szélesen kitárul, nem is olyan régen királyok mulattak. Ennél szebb, s jobb helyet nemigen találtak. Tikkasztó, szomjas nyáron véres verítékkel aratott a pórnép, itt fent, Sinaiá- ban, a hűs márványtermekben dorbézolt az udvar — valahogy igy mesélt az elmúlt időkről új házigazdám, egy öreg erdész. — Tudja, kik nyaralnak ma itt? Munkások, egyszerű dolgozók — magyarok és románok vegyesen. Mennyi cívódást és bajt szítottak hajdan a magyar és a román között! Pedig egyik nép felemelkedését sem lehet elkülöníteni egymás sorsától. Hiszen közvetlen szomszéd,ok, mindkét nép összeforrt azzal a földdel, amelyen született, s a ma eszméivel. (Fazekas L.) SZOVJETUNIÓ: Május elseje Moszkvában 1959. május 1. Moszkva Harsogó tavaszi reggel, vagy még hajnal? Mindössze hat óra, de már kezdődik a felvonulás. Már ott barátkozunk, ölelkezünk a Krasznaja Pretz- nya gyári munkásaival az ünnepi sokaságban. Szélesen egymásra mcsolygunk — jó itt lenni. Érezzük, várjuk a nagy élmények jöttét. Végtére nem kis dolog a forradalmi városrész munkásaival vonulni az ünnepi menetben. A kerület élén' haladunk a gyáriakkal — ők dolgoztak a legjobban. Hozzájuk vonzódnak a külföldi turisták, delegációk is. Híres a gyár. szépek a lányai, és éppen szegfűt tűznek a lengyel fiatalok gomblyukába. Rajecska, a csinos és barátságos laboráns kislány óriási csokor, pompázó művirággal „kárpótol” a szegfűkért. Szása, a moszkvai nyelvészeti egyetem magyar szakos diákja, hirtelen eltűnik, s visszatér néhány magyar—orosz társalkodó szótárral. Felélénkül a beszéd, most már mindenki a maga tolmácsa. A Csajkovszkij Zeneiskola előtt, vidáman véve a nyelvi buktatókat, Jurij ’Matszalt,. a szőkefürtös fiút ostromoljuk kérdéseinkkel. Ö a fiatalok brigádjának vezetője, Egyszerre három szótárt is nyújtunk felé. Lengyelt, szlovákot és magyart sorra elveszi és válaszol. Nevet a népszerűségén. Jura — így hívja mindenki a kerület komszomol-titkárát —, izzadó homlokát törli. Tolmácsért könyörög. Sehogysem tudja magát megértetni a vietnamiakkal. Jurij Matszal, a transzparens az élen, üzenetet ír a magyar ifjúsági szocialista brigádoknak; sok sikert kíván a munka ünnepén. A másik csoportban a Salgótarjáni Tűzhelygyár gépkocsi vemtőj ét tanítják a krokevnya lépéseire. A pamutfonó párttitkára szeefűs, május 1-i jelvényt cserél a gyáriakkal Lenin-jelvényért. És közben vonulunk, apró pihenőket tartva immár hét órája, míg feltűnik a Vörös tér. Hét órája megyünk együtt és úgy érezzük, jó barátok lettünk, hogy nem választ el bennünket sem távolság, sem nyelv, hogy összeköt bennünket az élet értelme, szépsége: a munka, amelyet olyan önfeledten ünnepeltünk együtt a krasznaja-presznyaiak menetében. Kovács Endre CSEHSZLOVÁK SZOCIALISTA KÖZTÁRSASÁG: Átfogta a dal szíveinket Egy csehszlovákiai élményemet mesélem el itt, e néhány sorban. A Nyugati-Kárpátokban töltöttünk egy felejthetetlen éjszakát. Makov volt a kis falu neve. s ezen a vidéken már nem értették a magyar szót, mi pedig, a Pannónia motorokon útrakelt turisták, nem beszéltük a szlovák nyelvet. Azért megértettük egymást. Ültünk a turistaház sátrai előtt, a tűz körül, amelyen néhány perccel ezelőtt főtt a jóféle magyaros gulyás. Ebből kínálgattuk újdonsült barátainkat, a turistaház cseh és lengyel lakóit azokat, akiket a tűz köré csalt a vidám hangulat. Fogyott a gulyás, a sligovica is, és szállt a dal. Magyar nótákat énekeltünk, de barátaink nagyokat hallgattak. Ök szlovák dallal folytatták, s így mi váltunk néma szemléiéivé a rögtönzött éjszakai hangversenynek. Egyszer csak egyikünk egy Ko- dály-dalba kezdett: „Tiszán innen, Dunán túl.,.” És énekeltünk, most már mindannyian ott a tűz körül. Ugyanaz a dallam szólt lengyelül, szlovákul és magyarul. Majd a Csárdáskirálynő dalai következtek, s mikor ez is elfogyott, a szlovák fiatalok kezdtek e.,y ismerős dallamba. S ismét együtt énekeltük a Bunkócsikát, a Volgái hajósok dalát, a Szulikót és a többi kedves dalokat, amelyeket ismertünk jól valamennyien. így értettük meg egymást azon az éjszakán, így fogta át a dal szíveinket, s másnap reggel, amikor felzúgtak a motorok, már mint kedves ismerősöktől vettünk búcsút cseh és lengyel barátainktól, s indultunk tovább Prágába, új élmények, új barátok felé... Márkusz László NÉMET DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG: ...a drezdai Altmark-téren.,. Alapvetően megváltozott az új Németországban a helyzet. S erre elég csupán egyetlen emléket felidézni: A tágas drezdai, az üzletsorokkal tarkított lipcsei utcákon szinte lépten-nyomon színes bőrúekko! találkozunk. Afrikaiak, japánok cs ki tudná, a Föld melyik részéről jöttek, találkoznak itt össze szovjet, kínai, lengyel, bolgár, német és magyar emberekkel a volt fajüldöző, a germán fajt minden egyéb fölé emelő Németország városaiban. S ma már az sem szokatlan jelenség, hogy néger fiú német lánnyal sétál, sőt szórakozóhelyre megy. Valami egészen új színt kölcsönöz ez a jelenség az új Németországnak. Népek találkoznak itt, új úton járó, egy célért küzdő népek fiai. Drezda is, Lipcse is diákváros, egyetemekkel, főiskolákkal. S ezeknek tanulói egy- egy diákotthonban a nemzetköziség megtestesítői. Ki tudná, hogy hány országból találni itt fiatalokat! Ki ismerné valamennyi nyelvét? Drezdában járva, tizenhárom magyar fiatallal találkoztunk, akik magyar ösztöndíjjal tanulnak itt a különböző egyetemeken. Egyetemi tanulmányaik megkezdése előtt Lipcsében egy esztendőt töltöttek, hol megbarátkoztak a német nyelvvel (a kínaiak két évet töltenek Lipcsében!). S ezek után az egyetemeken már német nyelven hallgatják az előadásekat német kollégáikkal, majd német nyelven adnak számot a vizsgákon. A különböző ajkú fiatalok szinte eggyé válnak az egyetemi évek alatt, pedig minden diákszálló szinte külön kis világ. A kollégiumi értekezletek valóságos nemzetközi konferenciák — legalábbis, ami a külsőt illeti. S öröm számunkra, hogy magyar fiatalokkal is találkoztunk utunk során, kikről azt is megtudtuk, hogy méltóan képviselik a magyar ifjúságot. Ottlétünkkor éppen lázas izgalomban találtuk őket. Lipcsébe készültek, hol az NDK-ban tanuló magyar egyetemistákkal, főiskolásokkal hazánk felszabadulásának 16. évfordulóját ünnepelték meg. Holnap, amikor a nemzetközi munkásosztály nagy ünnepének tiszteletére benépesülnek az utcák, szerte a világon, szinte látom a drezdai Altmark téren a kart karba öltve felvonuló, különböző nemzetiségű, különböző ajkú, különböző színű, de egy célért lelkesedő ifjúságot. Nagy Andor FRANCI AORSZÄG: Figyelemmel kisérik munkánkat Egy régi barátom meghívása alapján töltöttem a közelmúltban több hetet a francia fővárosban. Nagyon hasznos kirándulás volt, már csak ázért is, mert áz mindig jó, ha egy magyar elmegy külföldre és ott bizonyságát adja, hogyan is élnek hazájukban a milliók. Éppen olyan hasznos ez, mint az, ha egy francia, vagy egy más országbeli ember, s különösen egy képzőművész látogat el hozzánk, megismerkedni a mi életünkkel, megszemlélni: mit alkottak a művészetek terén? A rólunk elhangzott véleményeket nagyon érdemes megjegyezni, megszívlelni. Franciaországban ugyanis megtalálhatók a legkülönbözőbb művészeti irányzatok, amelyekről érdemes beszélni, meg nem is. De emellett megtalálható a józan ítélőképesség is. A mi képzőművészetünket is ennek alapján értékelik és értékelték mindig. A mai magyar képzőművészetről hallott ítéletek ott kinn nagyon jólestek. Elmondták a szakemberek hibáinkat, de nem feledkeztek meg azok értékeléséről sem, amelyeket mi az utóbbi években jó eredményeknek tartunk. Szívesen voltam kint Franciaországban. Ügy éreztem, hogy figyelemmel kísérik Párizsban is a mi munkánkat, s mindazzal, amit láttam, s hallottam, segítséget is adtak számomra pályatársaink a további munkához. Jakuba János festőművész SVÉDORSZÁG: A tudomány együttműködésével — Az elmúlt év augusztusában hat napot töltöttem Stockholmban, az ENSZ-en belül működő levéltárosok világ- szervezetének kongresszusán. A Lovagok Házában rendezték ezt a kongresszust, abban a hatalmas teremben, amelynek falait a több évszázaddal ezelőtt élt svéd, norvég és dán nemesek címerei díszítik. A király személyi titkárának jelenlétében nyitották meg ösz- szejövetelüket, amelyen képviseltette magát az ENSZ minden tagállama a levéltárosok által. A magyar levéltárosokat a Levéltári Központ vezetője, az Országos Levéltár igazgatója és én képviseltem. Öröm volt számunkra az, hogy bizonyságot szereztünk arról, mennyit tanulhat tőlünk a Nyugat a levéltári szervezeteket a levéltári munkát illetően. A kongresszuson az állami, levéltárak szervezeti kérdéseiről, a legújabb technikai fejlődés eredményeiről, a filmezésről, restaurálásról és konzerválásról, valamint a gazdaságtörténetírás levéltári helyzetéről volt szó.' Mi mindhárom témáhqz hozzászóltunk, s különös öröm volt számunkra, hogy a szovjet delegátus is arról beszélt, hogy milyen nagyfokú fejlettséggel rendelkezik. a magyar levéltári szervezet a restaurálást és konzerválást illetően. Négy világrész levéltárosai hallgattak minket, négy világrész e szakmabeli embereivel kötöttünk jó barátságot' a kongresszus ideje alatt, s azzal a meggyőződéssel indultunk haza, hogy milyen jó érezni az emberekben mind több területen megnyilvánuló együttműködési akaratot, amely itt is ékesen megnyilatkozott. Soós Imre, az Egri Állami Levéltár vezetője. LENGYELORSZÁG: Magyar sír a lengyel földön Ahol a haragos Balti-tenger habjai megtörnek a lengyel partokon, több száz kilométer távolságra a hazától a magyar munkás hírnevével találkoztam, a gdyniai dokkokban. A zsibongó kikötőben a nagy rohanásban bukkantunk rá szomorúan veszteglő karcsú testű hajóra, amelynek a parancsnoki kabinjában széitől cserzett arcú kapitány szurForliba, ahol egy 1926 óta idegenbe szakadt magyar orvost akartunk meglátogatni, San Mauro-Mareban kell az autóbuszra felszállni. Idegenben az ember bizonyos dolgokban — különösen az első napokban — kisvonalúvá válik. Mi sem akartuk elhinni szemünknek azt, amit a táblára függesztett menetrenden láttunk. Ezért hát kollégám, némi latin és némi olasz szavak ismeretében, megszólított egy kerítést támasztó embert, hogy tényleg 12 órakor indul-e a busz. Kacérkodom a gondolattal, mert maga a gondolat sem hagy békében, hogy az első beszélgetésünk érdekességét, megható derültségét leírjam. De nem tehetem, mert a beszélgetésbe beleavatkozott harmadik ember is, s ez olyan színt vitt ebbe, hogy emellett ténylegesen másodrangilvá vált. groteszk beszédhibánk humora. Ismerik az olasz filmekből Aldo Fabrizit. Tipikus olasz! Nos, ez a bizonyos harmadik emberünk mintha csak most lépett volna közénk a filmvászonról, tömzsi alakjával, nagy, olajosbarna szemével, s nagyon emberi, jóindulatú mosolyával. Ott állt eddig is vagy két méterre tőlünk, kis batyujával a hóna alatt, a buszmegállót jelző oszlopnak dőlve. Közénk pedig most azért lépett, mert hallotta válaszunkat, amit a mi felvilágosítónknak adtunk, miszerint „unga- resi” (magyarok volnánk OLASZORSZÁG: Néhány szó, összevillanó és megértő szem... — Ungaresi, ungaresi... — szólt az első- — szép ország, belle, belle, de ott van a sok szovjet... S bár olaszul beszélt, én is megértettem, hogy körülbelül ugyanazt mondhatja rólunk, amit a kapitalista sajtó terjeszt. — Capisco... — mondotta barátom, de nem így van, s a beszéd minden eszközét, többek között kezünket, és lábunkat is elővettük, hogy megmagyarázzuk a mi életünk igazságát. Nem ment. Ma már sejtem, hogy ennek ne'm kimondottan és nem. is elsősorban a nyelvi hiányosság volt az oka. Hiszen találkoztunk mi olyan emberrel is Itáliában, aki magyarul beszélt, aki Magyarországon született és itt élt 1956-ig. Ráadásul magyarnak vallotta magát. De nem hitte el, hogy Egerben és Gyöngyösön, de még Hevesen is új Moszkvicsokból és Pobe- dákból áll a taxipark és hogy bizony, az orvosainknak, de nálunk egyszerűbb embereknek is van már magánautójuk a mi hazánkban. Azt sem akarta elhinni, hogy bennünket a kormány kiengedett Olaszországba, pedig ott álltunk élő valóságként, vele szemben. De nem akart hinni saját szemének, fülének sem, mert jobban esett lelkének a rosszat, a hazugságot hinni. így lehetett velünk az az olasz kiskapitalista is, aki penzió-tulajdonos létére sehogyan sem akarta megérteni, hogy nálünk — ha nem is fenékig tejfel, de vidáman és boldogan élnek az emberek. (Igaz is, azt elfelejtettük megmondani neki, hogy nem a kapitalisták.) Ök ketten, bár egyiknek olasz, másiknak magyar az anyanyelve, mégis egy nyelven. a kapitalisták nyelvén értettek és beszéltek. De abban az országban, ahol harmincmillió választópolgár közül minden választási manőver ellenére 15 millió ember a baloldali blokkra szavazott, s ebből közel 7 millió a kommunistáktól várja a jobb életet, nos, ebben az országban egyetlen külföldről jött munkás, baloldali érzelmű ember sem érezheti egyedül, elhagyatottnak magát. (S a munkások, a kommunisták szolidaritása valami egészen más, mert ök a,z emberiség igazságát érzik a szivükben. Ezt a nagyszerű érzést, amely azelőtt legfeljebb egy-két kiváló ember tulajdonsága volt, ma a kommunisták tették sok száz millió ember tulajdonságává. Más nyelv, más táj, más szokások, más vérmérséklet, s talán sok tekintetben különböző karakter- is, de a fő dologban egyek vagyunk. Néhány szó, összevillanó és megértő szem és ha a legsötétebb Afrikában fogsz is kezet egy munkástestvéreddel, elvtársaddal, úgy érzed: otthon vagy Egerben, Gyöngyösön, Tiszanánán, vagy éppen Budapesten. Ilyen érzések kavarogtak lelkemben, amikor ott, a számunkra idegen olasz földön, 40 fokos hőségben, tűző nap alatt az a kis tömzsi olasz kőművessegéd beleszólt a vitánkba, úgyannyira, hogy át is vette a baloldal képviseletét. Próbálta megmagyarázni honfitársának, hogy ő most munka nélkül van, hogy tehát ő éppen egy abból a hárommillióból, akik most munka nélkül lézengenek az egész olasz csizmán. Négy gyermeke és felesége várja, hogy hazavigyen valamit. Ilyen azokban az országokban, amelyeket népi demokráciának hívnak: nincs — mondotta. S bár gyorsan beszélt és indulatosan, számomra olyan szépnek tűnt a hangjai mint a zenekedvelőknek Gigli hőstenorja, vagy a vallásos embernek a misét celebráló pap ámenje. Suha Andor goskodott az indulás előtt. — Dzsin dobre, kapitány — szedtem össze kevéske lengyel tudásomat és utána élénk taglejtésekkel fűszerezve a társalgást, beszélgetésbe kezdtünk. — Nyemci, Pán — kérdezett a kapitány, a hajam színe után ítélve!! — Nyet, ja jesztem vengri, magyar, ungárn. — Mágyár, mádzsár, Budapest, kóstolja bukdácsoló nyelven Raszka Jan. a kapitány. S mint a gátjától szabadult tavaszi áradás, az amúgy is gyors lengyel1 beszéd megállíthatatlan* sodrával magyarázatba kezd úgy, hogy lassan kis kikötői népgyűlés alakul körülöttünk a „Tengeri Csillag” nevű gdyniai vontatóhajón. Nagy szeretettel magyarázza a hajó történetét az időközben odasodródó Mazsur- kievics Alízkával, a varsói egyetem magyar szakos tanulójának segítségével. — A tengeri harcok a partok mellett érték a hajót. A legénysége a szárazföldi csapatokban harcolt a kikötő védelméért és három kivételével valamennyien életüket áldozták a lengyel földért. Volt közöttük egv szőke haló fiú, Rinek Ladiszlausznak hívták, mellettem találta egy srapnelszilánk, jó barátom volt! — és neki is a volt hazája Magyarország. A szülei vándoroltak — úgy mondta — a szegénység elöl a sziléziai bányavidékre. S a lengyel haióskapitáoy, Raszka Jan, elfordítja a tekintetét, a messzi távolba .néz, ahonnan vidám éneket sodor a szél, a szabad lengyel fiaf kirándulók énekét, s míg a kikötő melletti hősi temetőben Rinek László nevét őrzi ; z ob'diszk és nem fpioUíic Hírét a lengyel harcostársak. Kovács Janót