Új Úton, 1957. január (1-9. szám)
1957-01-11 / 4. szám
2 tlJ ÜTŐN 1957. január 13. vasárnap AZ OLVASÓ FÓRUMA VISSZAJÖTT Mai cikkünkkel sorozatot indítunk, melyben megismertetjük olvasóinkai azokkal a nézetekkel, melyeket a hétköznapi élet egyszerű emberei vallanak országos kérdésekben. A leközölt cikkek tartalmával esetleg nem mindenkor ért egyet a szerkesztőség. De leközöljük, meri szeretnénk, ha minden ember, aki becsületes, elmondhatná véleményét az újságunkban, vitatkozhatna az úgynevezeit kényes kérdésekről, melyek — reméljük — egyszer, s mindenkorra megszűntek kényes kérdések lenni. Reméljük sorozatunk, melynek első hat cikkét Pagony Lajos az Egri Park Szálló dolgozóm írja közelebb hozza lapunkat olvasóinkhoz. MENNI, VAGY NEM MENNI A Hyppolit a lakáj című filmet néztük. Néhány kockán át felvillant a régi Budapest ezernyi transzparenssel, a fényreklámok, az éjszakai élet színpcmpájával. Egyszerre mindenki arra a más.kra gondolt. A mostanira, a romosra, a nehézkesen feltápászkodóra... Tizenkét év telt el, s most újra lemondások, erőfeszítések, nélkülözések, állványok és malterosládák kellenek a gondtalan, lüktető élet helyett. S ráadásul, néhányan, közülünk valók, a kormány tagjai leplezetlenül tájékoztatnak a közeli jövőről, a kisebb falat kenyérről. Van-e hazájáért, családjáért aggódó, gondolkodó ember, akinek ne lennének nehéz percei, ha ilyesmire gondol? Csoda-e, ha akadnak, akikben felvetőd k a kérdés: érdemes-e itt tovább küszködni, nem egyszerűbb-e nekivágni a nagyvilágnak, országokat, embereket keresni, akik évtizedek óla kispolgári békében élnek, akik nem ízlelték meg a háborút, a romok és halottak látásának keserűségét. Ez az érem egy k oldala. De a napokban talá'koztam Pesten egyik kiváló táncdalénekesnőnkkel, aki két szimpla ' között a presszóban elcsacsogta, hogy azért nem disszidál, mert jól tudja, hogy a nagy nyugati konkurrencia mellett csak harmadrangú dublőz lehetne s különbenis sajnálja itthagyni rádióval, telev zióval, szőnyegekkel zsúfolt budai lakását. Ő viszont rajtam csodálkozott. Hogy lehet az — kérdezte —, hogy nyelvtudással, zenei felkészültséggel sem vágott neki? — Erre én kifejtettem: pont arra vártam, hogy a nálamnál jobbak elmenjenek, s eddig nél értékesebb szerződéseket kaphassak... itthon! Ez viszont az a bizonyos másik oldal. Hol az igazság? Kinek van több előrelátása? Ahelyett, hogy válaszolnék e kérdésre, megpróbálom vázolni az úgynevezett „becsületes” disszidensek távozásának okait. Ismertem valakit, az irodalom szerelmesét, aki azért ment el, mert nem hagyták olvasni. Maughamet, Cronint, Hutchinsont, Claudelt, Kosztolányit, Fö’dit, Kodolányit akart, de nem kapott. Egy másik azon dühöngött, hogy Moszkvában régi cow-boy filmeket játszanak, Belgrádban revü- filmeket látott, itthon vszont csak termelési értekezleteket — filmen, valóságban nap-nap után. Egy 17 éves kislány bucsú’evelében azt írta, hogy imádott szombázni és bugizni is szeretett volna, de többször kitiltották a kuHúr- helyiségből, mert partnerével együtt hangosan követelte, hogy hugit, vagy .szambát játsszon a zenekar. Egy orvos azért ment el, mert megtudta, hogy hajdan az ÁVÓ f gyelte nyugatról behozott szakfolyóiratai miatt. A diákok egy- része azért ment el, mert a „beiskolázási terv" szerint komoly kilátásaik voltak arra, hogy a matematikai hajlamuakat irodalom szakra, a fizikusokat a zeneakadémiára, a bölcsészeket agráregyetemre, a kohászjelölteket pedig kertészeti főiskolára veszik majd fel — föltéve, hogy a „keret” engedi. De mindez csak kisebb baj. A nagyobbik baj az, hogy kishitűek voltak, s nem hittek abban, hogy mindez mostantól másképp lesz. Van ma. nemzedékünknek egy korosztálya, úgy 30 és 40 között, amelynek sorsa nagyon mostoha volt. Fiatalságuk a második világháború derekán kezdődött, zenitjük belevész ismét e súlyos válság hónapjaiba, vagy tán éveibe. Az ő türelmetlenségük a legkevésbé csodálatos. Szerintem kormányunknak nem szabad presztízskérdést csinálni ebből. Ha a szűkebb gazdasági keresztmeszet miatt egy részüket nem tudjuk megfelelően foglalkoztatni, s külföldön akarnak egzisztenciát teremteni, lehetőséget kell nekik nyújtani. Sok madár van, mely a nyitott ajtajú kalitkából ki- és berepül, újra és újra visszatér. Főleg a családosa. De ha örökké zárt ajtajú kalitkából kel szárnyra a madár egyszer, nemigen fordul vissza. Ez is szempont kell legyen népe'nk, véreink elvesztése fö'ötti elmélkedéseinkben. Bizalommal tekint népünk a kormányra, s mi is bizalmat kérünk. Rákos ék hajlamosak voltak arra, hogy az embereket mozgó ideológiai kézikönyveknek tekintsék, ak k forradalmon, vagy ellenforradalmon törik a fejüket s más gondjuk sincs. Nos, az emberek 90 százaléka elsősorban és minden dogmától eltekintve élni szeretne, élni és dolgozni, magasabb koncepciókkal csak kevesek törődnek. Akik munkaalkalmakat keresve eltávoztak közülünk, vagy menni szeretnének elsősorban a saját és nem egyes rendszerek sorsa miatt aggódva kívánkoztak jobb körülmények közé, ezt, — bármily kevéssé „pozitív hősi” pátosz is — figyelembe kell venni. Ha ilyen szellemben rendezi munkás—paraszt kormányunk a külföldre kivándorlók sorsát, bizonyos, hogy nagy mértékben hozzájárulhat a belső gazdasági és társadalmi helyzetének konszolidálásához. P—y I,—s. » Megöregílelte magát, hogy nemzetőr lehessen Sebők Béla 17 érés parkettázó, egri lakos az október 23-i események után meghamisította személyazonossági igazolványát egy évvel öregebbnek tüntette fel magát, hogy nemzetőr lehessen. Géppisztolyt kapott, de ezt később a rendőrségnek leadta. A felkelés során szerzett egy 7.65-ös rendőrségi pisztolyt s azt december 12-én, mikor a karhatalom fegyverét hasz nálta a SZOT székházban c«őre töltötte, s úgy indult a kapu felé. Arról egyenlőre még niucs pontos adat, vajon használta-e fegyverét. Egyik este aztán a kijárási tilalom életbelépése után az utcán igazoltatták és megtalálták nála a fegyvert. Következő nap letartóztatták, ügyének kivizsgálása jelenleg is fo lyik. Álmodozom> Egy hónapi céltalan várakozás, kóborlás után Kovács Antal sziled mi lakos visszatért családjához. Felső-Ausztriából hozta haza a honvágy, a kilátástalanság, s talán a hazaszeretet. Hatéves kislánya, felesége, s az öregek végre együtt vannak. Kovács Antal örül. hogy sikerült minden baj nélkül hazaérnie. Fogyott 19 kilót, keresett 200 egynéhány schihinget, sok-sok tapasztalatot gyűjtött és megtanulta iáját káráu becsülni a hazai földet, a magyar szót, a szülőfalut, az ízos magyar ételeket — röviden ez a mérlege egyhónapi kinn- t artóz kodásának. Fő utca 63. szám. Itt lakik Kovács Antal, a méhészkedő, gazdálkodó fiatalember, aki visszatért a „szabad földről.“ Meieg szobában, családja körében emlékezik a mozgalmas napokra. Hogy is volt? Családjától el sem búcsúzott, úgy indult neki a nagy világnak. December elcie volt. Ezrek és ezrek igyekeztek a nyugati határ ÍVlé. Öt is rábeszélték. A munkástanács elnöke és a falu védőnője voltak az útitársai. Ők támasztották benne a kivándorlás gondolatit is. Pedig itthon sem élt rosszul. Piros Pannóniája a szó- akozást, több tucatnyi család méh jó megélhetést biztosított ívéinek. líe-szankodva mondja: — Az bánt, hogy itthon is jól ütem. mégis sikerült rábeszélni a iiszidálásra. Igaz, ha dolgozni leleteit volna, még most is kinnt ennék. De nem lehetett. „Én még szerencsés voltam.“ A belekig tartó tétlenség, bi- ronytatanság felőrölte volna a vas- idegeket is. Kovács Antal dolgozni lkait, keresni, hasznosan tölteni i napot - do nem lehetett. — Én még szerencsés voltam, mert akadt egy magyar ismerősöm, • ki még a fcábo ú idején diszidált is mindig bejött, ha talált valami onuukát. így sikerült néhány na- [»ot dolgoznom. Géplakatosnak mondtam magam, mert így jobban jutott unoka. Első nap egy autó karosszériagyárban kaptam munkát 85 schillingért. Egy hétre iá vagont pakoltunk ki,itt 65 Scliil- linget kerestem. Nemsokára a vastelepen dolgozhattam egy napot, de itt már csak 60 Schiilinget kaptam. A többieknek ez a kivétel sem adatott meg a welsi menekülttáborban. Scbilling-Schilling-Schilling ! A magyar menekültek számára a schilling volt az Isten, az elérhetetlen schilling, melyért narancsot, fügét, bőrkabátot, élelmiszert lehetett volna venni. De csak lehetett volna, mert a schilling ritka vendég volt a magyaroknál. A forintot nem váltották be, munkát nem kaphattak, ezért igen nehéz volt osztrák pénzhez jutni. Volt, aki kabátját adta el 50 vagy 100 Schillingért és várta, hogy a Vöröskereszt adjon helyette másikat. Voltak, akik tolvajlással /erezték meg a mozira vagy a sörre való schiilinget. Néhányan Ztcég a lepedó’t és a pokrócot is «eladták maguk alól. Aki pedig TUF AKÖVET korlátlan mennyiségben szállít A HEVESMEGYEI MEZŐGAZDASÁG] TERMÉKEKET ÉRTÉKESÍTŐ SZÖVETKEZET KÖZPONTJA Eger, Kossuth-tér 1. sz. (3.60 F« egyiket sem tehette, az, ha szerencséje volt, potyázott. „Komm Hurigarn, trink!“ A jószívű osztrákok főleg az első időkben sokat segítettek a magyar menekülteken. Gyakran megszóilították az utcán, vagy a tábor körül ácsorgó magyarokat. „Komm Hnngarn, trink!“ és a legközelebbi vendéglőben sört fizettek. (Kovács Antal szerint jó lenne, ba itt is úgy viselkednének az emberek, mint az osztrákok. Az italboltokban nincs részeg duhajkodás, csendesen beszélgetve fogyasztják el néhány korsó sörüket, és távoznak.) A „Komm Húgain, trink ! már kevesebbszer hangzik, mert néhány diszidens alaposan beszennyezte a magyarok becsületét. Loptak. Kerékpárt, ruhát, narancsot és amit csak megfoghattak. Keserűen és vádión ismételte el Kovács Antal mikor elbeszélésében ideért — „mindezt a magyarok“. — Végül már azt is megértük, hogy leköptek bennünket. Azért az osztrákok nagyrésze erejéhez mérten segíti a magvarokat, kölcsön adják a motorkerékpárjukat, elviszik őket a moziba, emberséges helyen szállásolják el a diszidáltakat. És a magyarok bizony sokszor hálátlansággal fizetnek az osztrákok jóindulatáért. Deszka harak, tétlenség, élelni-s tolmácsok — Milyen helyük voll a táborban ? — Elcg jó. Majd indulatosan hozzáfűzi : igaz, hogy deszka- barakban laktunk, de azért ez eső nem csöpögött be, mini ahogy a rádió mondta, — és meleg voll. 4 -en laktunk egy szobáoan, volt rádió, sakk kártya, de mégis úntuk mar a vé- rakoz-.st. \ — Milyen volt az élelmezés ? — ifthon a kutyám is különbet eszik. Ne értsen leire, az osztrákoknak biztos jó, de nekünk, magyaroknak nem ízlik. 19 kilót íogylam. Mindig krumplival tömtek volna, meg édességgel. Mikulás estéjén, mikor átértem a határon, annyi csokoládét adtak a falubeliek, hogy belebetegedtem. Ké-őbb mér alig ettünk, a honvágy, meg a bizonytalanság elvette az étvágyunkat és a sótalan, űvzer nélküli, vajjal főzött ételek is segítettek ebben. — Mégis kinek ment jól a táborban ? — Az egyik disszidált hat kiló aranyat hozott magával. Ott is hagyta rögtön a tábort, szállodába ment lakni. A táborban csak az járt jól, aki németül tudott és tolmács lett. Ezek kezén tűnt el a Vöröskeresztes adományok értékes része, mert ők voltak megbízva a szétosztásával. Azok megszedik magukat, nekünk meg lepedőt kellett széthasítani kapcának, mert nem jutott harisnya. Narancs, füge. ___________ o lcsó karóra Szívesen beszélt Kovács Antal a városban látott dolgokról is. Az árakról, meg arról, hol élnek jobban az emberek. A narancsos ládákról, melyből négy schillin- gért egy kiló narancsot mér az árusító, a füge koszorúkról, melyek tiéd lehetnek két schiliingért a 200 schillinges Doxa órákról, melyek nálunk ritka és csak drága pénzen megszerezhető árucikkek. Sokszor megállt a motorkerékpár, autóüzletek kirakata előtt. Leghőbb vágya az volt, hogy azt a használt 500-as BMV-t megvegye, melyet 12 ezer schillingre tartott a gazdája. Nem is sajnál semmit, csak ezt a motorkerékpárt, melyért még legalább egy évig ott kellett volna maradni, hogy megvehesse. Aztán az autók. Rengeteg van belőlük. 32 ezer schil- liogért már szép kocsikat lehet kapni, de hát a segédmunkás ott is csak napi 50—60 schiliinget keres. Az igaz, hogy jobban él belőle, mint magyar kollégája. Látott Stan és Pan filmet (négy Schilling a legolcsóbb hely a moziban). Látta, hogy az osztrákok is rászoknak a kerékpárok lelaka- tolására, nehogy elemeljek. Sok jót és rosszat látott és egyre jobban az a gondolat lett úrrá á fejében; minél előbb hazamenni. Potyázni még a magyaroknak sem lehet! A táborból nap-nap után vitték tovább az embereket, különhöző világrészekbe. Logtöbben Uj Zé- laudba és Amerikába mentek. Ö is kiinebetett volna Amerikába, de várai már nagyon nehéz volt, egyhónapi tétlenség után. Itthonról pedig csak rossz hírek' érkeztek. Azt beszélték, hogy kilyukasztják a személyazonossági igazolványát annak, aki hazatér, utána pedig börtönbe dugják. „Biztos“ forrásból hallották, hogy kibocsátották az 500 forintos bankjegyet, mert a százas jóformán már csak aprópénznek számít. Kovács Antal mégis háromszor elindult hazafelé. Kétszer lebeszélték. Visszament a táborba. Harmadszorra már Linzig jutott el. Ott hét társával leszállították őket a vonalról, mert potyázni még a magyaroknak sem lehot. — Száz schiliinget ígértek, ha visszamegyünk a táborba, de ha egész Ausztriát ígérték volna, akkor is hazafelé indult un volna. — emlékezik vissza Kovács. Hárman mégis visszamentek, féltek a börtöntől. Ők öten tovább indultak hazafelé és újév napján mind az öten átlépték a határt, itthon voltak. Nem lyukasztották ki a személyazonosságit ! Nem volt igaz a többi rémhír sem. Mikor átlépték a határt, meg vendégelték őket a határőrök. Pesten pedig megkapták a személyazonossági igazolványukat bejegyzés és lyukasztás nélkül. * * * * Egy embor visszatért. Hiányzott neki a magyar szó, a hazai táj, a család és a munka. Itthon van, magyar kenyeret ehet, dolgozhat földjén, vagy méhei között. Ez pedig bőven kárpótolja őt — az idegen országok ragyogásáért, u gyors meggazdagodás reményéért. Kovács Endre C sok a rádió sugároz lágy melódiákat. Különben gondolatokat érlelő, álmodozni való csend van. Álmodozom, mint valami gyerek, csak műveltebben, szélesebb látókörrel, vagy ha úgy tetszik rutinosabban. ...zongorázom. Hatalmas terem tapsol, nők újjonganak, s én frakkban, fehér ingmellben hajlongok. Aztán végignézek magamon, s látom, hogy ez nem is frakk, hanem sportköpeny, mögöttem az áldozat, akit az első menet első percében már kiütöttem, pedig a világ legerősebb ökölvívója volt. Meghajlok és a magyar közönségnek angolul mondok köszönetét az őrjöngésért. Miért pont angolul? — mert úgy is tudok, meg franciául is, meg oroszul is, meg olaszul is, sőt németül is. Ezért fordítok a világ minden nyelvéből, s lefordított regényeim itt sorakoznak most a könyvszekrény alján. A felső részen ugyanis saját műveim sorakoznak: mind a száz kötet- aztán meg cikkek, külön bőrkötésben egy hatalmas polcon. Állok a polcok előtt a süppedő szőnyegen, ausztrálgyapjú ruhában, a ruha alatt herkulesi erővel, agyamban nyolc nyelv tudásával, zongoraművész ujjaimat simogatva gazdagon, hihetetlenül gazdagon... Elhallgat a rádió. Felállók, kicsit rojtos kassa nadrágomban, és nagyot nyújtozkodom. Hatvanegynéhány kiló zörgő csontjaim megcsikordulnak. A feleségem hív vacsorázni: bablevest, csülökkel O apadt vékony gyermek volt. A tele vödör térdéhez verődött, mikor a vizet hordta, a jószágnak, sovány testén kidagadtak az erek, ha az istállót takarította, roskadozott a teher és a szidás alatt, amit a gazdától kapott■ De a bikaerős gazda nemcsak szidott, ütött is. És ilyenkor az apátián, szőke gyermek szeme vörösen világított sápadt, névtelen arcából— Megakart halni. Sokan, szinte az egész falu sajnálta, de segíteni nem tudott rajta senki. Mig aztán egyszer egy család érkezett a faluba Meglátták, megsajnálták a kis szerencsétlent, magukhoz vették, örökbe fogadták, nevet adtak nefci, öredtek vele, embert akartak A hálátlan ä gyöngyösi járás teruslöszöirciHezsteirái — Ui iáalakul az atkári Micsurin Termelőszövetkezet. Január első napjaiban már har- m ncan do'goztak a Micsurin Tsz szőlőjében. Sürget az idő, ezért igyekeznek a fedési munkálatokkal. — Nagyrédén két termelőszövetkezett feloszlott, de Kossuth néven már új is alakult. Eddig 14 család lépett be. —* Földterületük van bőven. — A feloszlott adácsi Előre» Tsz tagjai közül 15-en átmen-» tek a vámosgyörki Haladás» Tsz-be. Jászárokszállásról is» jeletkeztek hatan a vámos-» györki tsz-be. — A járás termelőszövetke-* zetei az alapszabálytervezet el-» készítésén dolgoznak. belőle, nevelni. A gyermek ragaszkodása leírhatatlan volt Ügy csüngött nevelőin, jótevőin, mintha közös gyökérből fakadt volna életük fája, hálája, tisztelete mindenkit megindított... Nagyon szeretett ekkor élni.A falu tisztelte, szerette a családot, amelyik felkarolta az elesettet, lesték szavaikat, megpróbálták magukait olyanná formálni, mint ezek. Nem mindenkinek, de igen soknak sikerült isJ~^e egyszer nagy tragédia történt. A család összetartozása megbomlott, viszályok, nézeteltérések lettek úrrá a házban, két részre szakadt a család. Az egyik fele továbbra is a helyesen elképzelt, a falu által is elismert útján haladt, a másik fele tekintélyét, a falú tiszteletét kihasználva, zsarnokoskodni kezdett. A falu egyrésze szembeszállt az egész családdal. Gyfilokkal, tűz- csóvával törtek a házra Nem nézték ki a jó, ki a rossz benne, ítélkezni akartak és ítélkeztek is. sápadt, vékony gyerek ekkor már férfivé serdült. Szavára — éppen a családhoz tartozásából fakadt ez —adtak az embereit, tisztelték, nem nézték hopnét jött, csak azt mivé lett, hová tartozik. Ismerte a család gondját, baját, eleinte maga is megpróbálta szétoszlatni a családi cívődást. Végül mikor rátámad tak a családra otthagyta őket ő is... Azok közé állt, akik a családra törtek és velük együtt kiabált minden rosszat. Tűzcsóvát dobott a házra, amely hajlékot adott neki, becstelennek, hazugnak nevezte azt, aki virrasztóit érte, akinek emberi életét köszönhette. Aztán ha kínosan, nehezen is rend lett a faluban- Megnyugodtak az emberek, láttáit, hogy rossz lelkek adták kezükbe a gyilokot, a tűzcsóvát és nem sokon múlt, hogy az egész falu, benne az 5 kis fészkük is porrá nem égett A z emberek élni kezdtek. Tisztelettel néztek és megbocs&j- tottak a megújhodott családnak, amely ismét a falu gondjainak istápolója lett és megvetették a sápadt, vékony gyermekből felserdült férfit, aki a legnehezebb napokban nemcsak cserbenhagyta, de ellene is fordult a családnak. Azóta a neve: Hálátlan. (y ezzel a névvel nem a család, hanem a falú ruházta fel Papp János