Heves megyei aprónyomtatványok 9/ZG

Czímer József: A vágy villamosa és fordítása A vágy villanyosát mindenütt mint Tennessee Williams legjobb drámáját emlegetik. Magam akkor fordítottam le - 1957-ben - mikor bmutatásáról még álmodni sem lehetett. Az angolnyelvű példányt is "csempészúton" szereztem be. Akkoriban azzal "szórak­oztattam magam", hogy az ötvenhatot követő vad elzártságból olyan drámák le­fordításával próbáltam szellemileg kitörni a nagyvilág felé, amelyek akkori bemutatása, de még csak nyilvánosságra hozása is képtelenségnek tűnt. Ezek a fordítások azonban lassan kézről kézre jártak, és a színházak próbálták kiküzdeni a bemutatásukat. Persze sokáig hiába. Végül e közül az öt fordítás közül ez elsőnek az Anna Frank naplójánál sikerült, utolsónak A szent kísérletnél (Hochwälder), amelynek a már műsorra tűzött rádióváltozatát is letiltották. A legnagyobb harc azonban A vágy villamosáért folyt. Úgyszólván alig volt színház, beleértve még Major Nemzeti Színházát is (!), amely ne kérte volna tőlem a fordítás előadási jogát. A fordítással persze én rendelkezhettem, de az előadhatóságról egész másutt rendelkeztek. Végül 1961 februárjában a Nagyvilág mégis leközölte. De a párt egyik vezetője azonnal tiltakozott is miatta a parlamentben. Azóta persze már Tennessee Williamsről is, A vágy villamosáról is itthon is min­dent lehet tudni. Első nagy sikeréért, az Üvegfigurákért megkapta a legrangosabb amerikai kitüntetést, a Drámakritikusok Díját. Két év múlva ugyanezt A vágy vil­lamosáért, majd ismét a Macska a forró tetöné rt. De akkorra már világhírű lett. A vágy villamosa magyar fordítása aztán azóta már több kiadásban is megjelent, színpadra először 1962-ben került a Madách Színházban. Attól fogva nálunk is a színházak nagyhatású, sikeres, értékes bemutatói közé tartozik. Pilinyi Márta jelmezten’eiböl, az 1995.-ös előadáshoz

Next

/
Thumbnails
Contents