Heti Szemle, 1914. (23. évfolyam, 1-52. szám)

1914-09-23 / 38. szám

Szatmár-Németi 1914. szeptember 23. HETI SZEMLE 3 Trágyázott földben termő nyers répával, ká­posztával trágyázott földre hullt gyümölccsel táplálkoznak és pocsolyák vizéből csillapítják szómjukat. A legközvetlenebb forrásból a trá- gyás termőföldről szedik be magukhoz a dysenteria baczillusokat. Nem csoda, ha bele­betegszenek. A harczképtelennó lett dysen- ieriás betegek az ország legkülönbözőbb helyein felállított Reserva Spitálba kerülnek, a hol ürülékeikkel, a melynek anyagában milliárdnyi dysenteria baczillus hemzseg, be­szennyezik a testüket, fehérneműjüket, ágy­ruhájukat, szalmazsákjukat, evőeszközeiket főleg a pöczegödröket és Hz árnyékszékeket. Róluk is ruháikról rátapad az infekcziós anyag ápolóik kezére és a beteglátogatók ruháira stb. stb. úgy, hogy minden minden egyes dysenteriás beteg egy góczpont, a melyből a szélrózsa minden irányába széthurczolható a baj, a nyomorúság. Egy szóval a dysenteria nem tréfa do­log! Sokat, nagyon sokat tudnék még me­sélni te néked kedves szerkesztő bátyám a háborús világból, de talán ennyi is elég arra, hogy belássuk azt, miszerint Tankóczi Gyula, főkapitány az 11109—1914. fksz. felhívásá­ban*) nem üres szalmát csépel; hogy érté­kelni tudhassuk a Kolomeából hozzánk szö­kött Keffler dr nak szeptember 8-iki rövid, de nagysikert ért monológját; végül, hogy be­lássuk azt is, miszerint mindazok az embe­rek, férfiak, nők, gyermekek, a kiknek abso­lute semmi komoly okuk nincs rá, hogy sorba látogassák a harczmezőről a Reserv Spitaljainkba került sebesültjeinket, helyeseb­ben cselekednének, ha biztonságot nyújtó ott­honjukban maradnának, mert eltekintve attól, hogy a sebesülteknek nagy nyugalomra van szükségük, könnyen megeshetik az, hogy ki nem elégíthető kíváncsiságuk kielégítésére vérhast aquirálnak. Ez ugyanis a dysanteriának a magyar neve. » híved Dr. Oöbl Alajos. * Lásd lapunk más helyén. — A szerkesztő. Várakozás — a harcz előtt. Egy gyalogsági kapitány, egy tisztán látó, nagy megfigyelőképességü ember, a ki résztvett az előcsatározásoktól kezdve a döntő komarovi csatáig, minden mérkőzésben válóságos lélek­tani anilizissel magyarázta meg azokat a hatásokat, melyeket a csatatüz az emberekre tett. A háborúban, a mikor minden tele van feszültséggel, a mikor az egész helyzet olyan mint a kisülésre kész, árammal teli leideni palack, a legnyomasztóbb érzés a várakozás. A legények hallják a táborból az ágyuszót, esetleg a puskaropogást is, de kénytelenek egy helyben maradni. A lekötöttség, tehe­tetlenség, megbénitottság érzése teszi rájuk ólom kezét. Ossze-vissza súgnak, megmarkol­ják a fegyverüket, odafordulnak a tisztjeik­hez és kérdik, hogy mikor kerül rájuk a sor. A tiszteknek ezek a legnehezebb perczei. Csillapítani, visszatartani, megnyugtatni. A mikor parancsot kapnak az előnyomulásra, a mikor már az arczokon ül a közel ütközet izgalma, a mikor érzik a csata lehelleiét, megelevenedik a csapat. Megy, tör, gázol előre, A higgadt paiancsnokok egész utón beszélnek. Hogy megfontoltan, nyugodtan menjenek, ne rohanjanak a tüzbe, parancs nélkül senki semmit ne tegyen. Ilyenkor ugyanis a legénységnek az az érzése, hogy csak Ő neki van fegyvere, csak ő pusztíthat, törhet, zúzhat. A másik érdekes motívum a kíváncsiság. Nincs katona, a ki ne volna kiváncsi az ellenségre, a ki nem akarná látni. Ez alól még a fiatal tisztek sem ki­vételek. A tűzkeresztség után. A láz elmúl­tával, mikor tehát már meg volt a tűzke­resztség, a baka tüzel egy gép pontosságával Az ágyú megszólal. Uj érzések váltódnak ki. Következik a második fázis. Négy-öt óra óta ropog előttük, mellettük a fegyver. Egy egy vonalnyit előre mennek. Nagyobb ugyan a czélpont, de a lövés hatását nem látja senki. Lassan, észrevétlenül belopja magát a katona leikébe valami rettentő vágy. Előre törni, rárohanni az ellenségre. Szemtől-szem- be állani. Látni hatását fegyverének, Pilla­natra feszült az ideg. A legénység szeme szikrázik. Most mindenki birkózik a katonai fegyelemmel. A tisztek rájuk szólnak, csi- lapitanak. Végre megszólal a rohamjel. A megváltás. Egyszerre ugrik fel mind. Aztán valami ártikulátlan hörgés a torkokon. Vil­logó bajonet. Egy hurrá 1 és lábdobogás Szem­ben ropog a fegyver. Itt is elvágódik egy katona ott is. De mennek előre, hajtja őket a győzelem rettenetes vágya. Mikor a magyar baka vonalba ke­rül beássa magát, hogy a magyar bakák mond­ják takarást csinál magának. E mögé lapulva tüzel. Vele szemben egy-egy szürkésbarna folt, egy-egy puskaoső. Erre tüzel, Eleinte bőkezűen bánik a töltéssel, de később már nem pazarolja. Pontosan czéloz. Látja ugya­nis, hogy porzik előtte az ellenséges golyó, hogy elzug a feje fölött. Egy ideig nem túlságos tragikusan. De szembe vele élénkül a tűz, jön a golyó mint a jégeső. Porzik a fold kidől egy-egy szomszédja. Az első fél­órában semmi. Egyik az ellenség apját szidja. Most már magukon ézik a csatakezét. Ez a csa­taláz, az első lelkiváltozás, a melyben többé- kevésbó keresztülmegy valamennyi. A ki túl van rajta, az túlesett a tűzkeresztségen is. A puska ropog, pattog. Szemben gép­fegyver. Zakatol, szórja a golyót. Idegbe hasit a hangja. Itt a legénység lő, tüzel és birkózik az indulataival. A tisztet is elfogja a csataláz. NŐK VILÁGA. A hósapka. Városszerte folyik a munka a küzdő katonáinknak való fehérnemű és téli felszerelés körül. Öreg és fiatal asszony, kis és nagy leány kötöget, varrogat, hogy része legyen a hazafias munkában. Több felől érke­zett hozzánk felszólítás, hogy közöljük la­punkban a hósapka kötésének módját, amit ezennel szívesen teljesítünk. A hósapka kö­vetkezőleg készül: Az anyag lehet szürke, vagy fehér pamut. A mintázás két sima és két fordított. Az elkészítés igy történik : Száz­negyvennégy szemmel kezdeni, köröskörül négy tűvel (mint a harisnyát) tizenöt czenti- méter magasságig. Azután nyitva minden fogyasztás nélkül fel kel kötni huszonkét czentiméter nyílásig (de nem körül, hanem odavissza, hogy nyílás származzon.) Ekkor a nyílás két oldalán levő tüt egyenkint har­minczhat-harminczhat szemmel állni kell hagyni, aztán a középső két tüt hetvenkét (kétszer harminczhat) szemmel felkötni húsz czentiméter magasságban, majd befejezni és ebből varrva, vagy kötve formálni a fejtetőt és a homlokot. A csuklóvédő. A csuklóvédőt öt kö­tőtűvel kötik, berlini pamutból. A kötőtű vas­tagabb a rendes minőségnél. 68 szemmel kezdődik minden tűre jön tehát 17 szem. Mikor a négy tűn el van osztva a 17-17 szem, akkor egy szemmel összekötve kezdődik a minta. Es pedig két szem sima, utána két szem fordított és igy tovább és ha a tii vé­gére érünk, amilyen szemmel végződik olyan szemmel kezdődik a másik tü, tudniillik ha egy sima marad a végén akkor egy simával kezdődik, ha egy fordított marad a végén akkor fordítottal kezdődik. Minden második tűnél párosán végződik, vagy két simával, vagy két fordítottal. Hossza 20 czentiméter és mikor a húsz czentimétert elérte, akkor befejeződik még pedig úgy, hogy egyenként átlesznek huzva a szemek, mig utoljára csak egy marad, akkor azt áthúzzuk és varrótűvel elvarrjuk. Egy matringból két pár telik ki. Csak arra kell vigyázni, hogy a simára min­dig sima a forditottva mindig fordított essék, mert ez az a tulajdonképeni patentkötés, a mi által a csuklóvédő a kézen tetszés szerint uyulik. — A kész munkák átadhatók Kul­tuszminisztérium (Báthory utsza 12.) Képző­művészeti főiskola (Andrássy-ut 71), Ipar­művészeti iskola (IX. kerület, Kinizsi-utca 31.) Az anyák figyelmébe! A "magyar nemzet nehéz, nagy időket él. Városaink isko­láinak nagy részében sebesültjeinket ápolják. Bizonytalan időre a leányok előtt a nevelő-tanitó intézeteinek kapui bezáródtak. Sok leány ma­radt otthon. Leányok, kiknek neveltetésére ta­lán sokszor túlbuzgósággal és anyagi erőnk­nek koczkára tevésével áldozunk, azt hívén, hogy csak az a nő fog boldogulni a mai tár­sadalomban. a ki tanult, úgynevezett felsőbb leány lesz. Az idők, a kor, a kultúrának iránya szuggerálta a szülők leikébe azt a hitet, ezt az életelvet. Úgy látszik azonban, hogy e felfogás­nak útját fogja állani a jobb jövő, a békésebb munkálkodás és a polgáriasabb, gyakorlatibb élet, idő, melyért ott a csatatereken fiaink, apá­ink vérüket hullatják. Ne zúgolódjatok családok, ne essetek kétségbe anyák, hogy leányaitoknak otthon kell talán egy kis időre maradni. Hogy leányaitok nem szedhetik lelkűkbe a tudomány­nak, az ismereteknek bőségét. Értsétek meg az időt . . . Ragadjátok üstökénél az alkalmat, hogy leányaitokat otthon bevezessétek az élet, az asszony, a családi élet titkaiba. Hozzá jut­tathatjátok leányaitokat a legállandóbb és leg­biztosabb tőkéhez : a házi asszonynak vezetői képességhez, a gazdasszonykodáshoz: a főzés­hez, a kenyérsütéshez, a tűzhelynek kormány­zásához, Úgy is nagy a panasz, érezhető a te­hetetlenség a mi társadalmunkban abban, a miben anyáink messze földön híresek voltak. A magyar háziasszonynak személyiségében és ér­vényesülésében. De azért megmarad az önkép­zésnek lehetősége és gyakorlása is az otthon maradt leányok részére. A miről a jövő alka­lommal Írunk majd. A háború. Harcz az „Azt mondják“ tábora ellen. Azt mondják, hogy mi két ellenség ellen harczolunk egyszerre. Lent délen és fent észa­kon' Nem áll! Egy harmadik tábor ellen is kell harczol- nunk. Napról-napra. Reggeltől késő estig Éh­gyomorra és jólakáskor egyaránt. Ez az ellen­séges haderő középén van. És úgy nevezhet­jük : az „Azt mondják„ ellenséges tábora. Ez az ellenséges tábor nem hősöknek a tábora. Nem vitézek. Gyáva nyulak. Kishitű gyász magyorok. És nem fegyver van a ke­zükben. Szájuk a fegyverük: a nyelvüket, az össze vissza való beszédeket és álhireszteléseket hasz­nálják fel fegyverül, melyeket rendszerint ezzel a vezényszóval kezdenek megtölteni: — Azt mondják . . . — Azt mondják, még nem hallottad, hogy már M. Szigetet, Munkácsot, Királyházát ki­ürítették. — Azt mondják, hogy már Szatmárról is szökdösnek férfiak és nők egyaránt. Menekül­nek. Asszonyok . . a kik nem mernek befőttöt készíteni télire. Hiszen bolond, a ki a muszká­nak . . befőttöt hagy a kamarájában. Férfiak a kik igy beszélnek. — Azt mondják, hogy már házi ezredünk- ből egyetlen katona sincs. (Reczept: (Ez a férfi melybe-lökendő, hogy szirtién azonnal elessék.) — Azt mondják na rettenetes. Azt mond­ják, hogy szegény X. három golyótól találva elesett. Egyszerre vége volt. — Tudom. — Maga is ? Kitől tudja ? — Tőle, magától. Éppen most beszéltem vele. Könnyű sebe van a balkaron. Kispörköl- tet eszik Pongrácznál egy pohár sörrel. Ha siet még ott találja. (Rp. Az illetőn be kell vasalni a meghalatott ember temetési költségeit a Vö­röskereszt javára.) — Nagy baj van, nagy baj van. Azt mondják . . . — No mi baj. — Az oroszok Felsőmagyarországon van­nak.- Hogy jöhettek volna ? Hiszen északon a mi seregeink állanak. — Azt mondják a szövetségos angolok szállították őket a szuezi csatornán keresztül. (Reczept: Apponyi javaslatára internálni kell egy lakatlan szigetre és csak földrajzi tankönyveket és térképet kell neki adni olvasásul.) Kuvik ur a vészmadár, felsétál egy kato­natiszt nejéhez. — Azt mondják, hogy a kegyed férje elesett. Igaz ez ? — (Az asszony elájul.) (Rp. Kuvik ur nyelvénél fogva fára akasz­tandó. Bőréből, mely a legkitűnőbb marhabőr, bakancsot kell készíteni.)

Next

/
Thumbnails
Contents