Hazai Tudósítások, 1971 (8. évfolyam, 5-24. szám)
1971-08-15 / 16-17. szám
1971. vm. évf. 16-17. sz. Hazai Tudósítások 12. Elhunyt DEVECSERI GÁBOR Kossuth-dijas költő + Devecseri Gábor, Kossuth-dijas költő és műfordító, klasszika-filológus július 31-én - hosszú és súlyos betegség után - 54 éves korában elhunyt. Sokoldalú és termékeny alkotóval lett szegényebb a magyar irodalmi élet Devecseri Gábor halálával. Budapesten született, 1917 február 27-én. Első verseskötete úgyszólván gyermekkorában jelent meg, 1932-ben. Felsőbb tanulmányait a budapesti Tudományegyetemen végezte. 1946-tól 1948-ig tanársegéd volt az egyetem görög intézetében. Ezután hat éven át irodalomtanárként működött a Magyar Néphadsereg tiszti akadémiáin. 1949-től 1951-ig ő volt a Magyar írók Szövetségének főtitkára. 1953-ban tüntették ki Kossuth-dijjal: Iliász fordításáért. Lírikusként, a Nyugat úgynevezett harmadik nemzedékének költőjeként indult, Babits "Nyugat"-jában és József Attila "Szép szó"-jában k ;dte publikálni Írásait. A felszabadulás élménye a közéleti költészet motívumaival gazdagította líráját, kritikusai költészetének intellektualizmusát, humánus érzebni világát, valamint "i dates és igényes formamüvészetét különösen értékelték. Műfordítóként az antik szövegek magyarításában szinte uj műfordítói iskolát teremtett azzal, hogy a mai magyar költői nyelvet mesterien ötvözte a klasszikus műfordítói hagyománnyal. Odüsszeusz szerelmei címmel - antikvitás-élményének hatására - 1961-ben verses drámát irt. Görög-római irodalmi tanulmányait (1959-ben) "Műhely és varázs" címmel adta közre. Görögországi utjának élményeiből született (1961-ben jelent meg) "Homéroszi utazás"-a, alkotói utinaplőként. Verseskötetek, tanúim ányok sokasága, elbeszélő költemények szerepelnek életművében. Odüsszeia-fordítása 1947-ben, Iliász-átültetése 1952-ben jelent meg. Avatott tollú tolmácsolója volt többek között Catullus, Plautus, Kallimakhosz, Platon, Shakespeare, Szophoklész, Euripidész, Arisztophanész, Aiszkhülosz, Anakreon, Firduszi, Horatius,Ovidius, továbbá Iszakovszkij, Milne, Slowacki, Stevenson müveinék. Verseit bolgár, lengyel, orosz és román nyelvű fordításban is közölték különféle antológiákban. NEM ÉN Nem ón formálom holdam és napom; mindig újra ajándékba kapom, nem előre várom. Ki száguldozott éjen és napon, táltos agyamat bízón kicsapom legelődre, álom. CSAK Ha csak egy szőlőlevelet sikerül megörökítened, ha egyetlen sorod is odaérez a feszes fürtszemek fényköréhez, vagy ha csak vágyad támad a délutáni tóra tekintve, hozzá szót is találni, vagy ha a szépre nézve, hozzátenni mint lelked otthonába: semmit sem átütsz, csak belémerülni már nem éltél hiába.