Harangszó, 1940
1940-04-07 / 14. szám
31. évfolyama. 40. április i, 14. szán. Alapította: KAPI BÉLA 1910-ben Laptulajdono«: Dunántúli Luthar-8zövatség. Megjelenik minden vtsármp. Ingyan molléklot tanév alatt kithatankénf a KIS HARANQSZÓ. Beolvadt lapok: 935-ben a Jöjjetek énhozzám 1938-ban a felvidéki Luther. Erős vár a ml Istenünk, Jó fegyverünk ét pajzsunk. Ha 6 velünk, ki ellenünk? Az Or a ml oltalmunkl A Herugaió •zirk.iztA-kUdóhlvttaU GYŐR II-, Petöfi-tér 2. Előfizetési ára : negyedévre 1 P 28 fillér, félévre 2 P 40 fillér, egv évre 4 P 80 fillér. Csoportos küldéssel 10 °/o-os kedvezmény. Amerikába egész évre 2 dollái; az utódállamokba negyedévre 1 P 60 fillér. Poatacaekkszámla: 30,62(1. A Jó pásztor hangja. ... ismerem az enyéimet és engem is ismernek az enyéim. Ján. 10:14. Nem hallod, amint Jézus öröme kicsendül ebből az igéből ......engem is ismernek az enyéim!“ ... előtt ük megy és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját — mondja kevéssel ezelőtt. A jó Pásztor nem hajtja a juhokat maga előtt, hanem előttük jár és maga után csalogatja őket. Hallják az ő hangját és ismerik. És a világnak mindenféle fajta hangja közül ráismernek az ő hangjára. Hallják az ő hangját az Igében. Az egész biblián át hallják a mennyből való szózatot. Olykor-olykor vele vannak a Tábor hegyén, ahol olyan dolgokat látnak és hallanak, amelyeket emberi szó ki nem mondhat s amelyek fölött ujjong a szív kibeszélhe- tetlen örömében. Máskor szigorúan és keményen szól hozzájuk, úgy hogy megrendül belé a lelkűk és omolnak a könnyeik. De azért hallják az ő szavát és akarják is hallani. Nem engedik, hogy megriassza őket az, amit hallanak, hanem inkább szünös-szüntelen könyörögnek: „Szólj Uram, mert hallja a te szolgád“! Vannak idők, amikor nem hallják a hangját, nem hallják az Igében és nem felel az imádságukra sem. Elrejti orcáját előlük. Ahogy maga is mondja: „Egy kevés idő és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő és megláttok majd engem.“ De épp ilyenkor lesz nyilvánvalóvá, hogy milyen szoros a kapcsolat közöttük és a Pásztor között. Rájuk szakad a szomorúság, megkörnyékezi őket a kétségbeesés és azt sem tudják, hova legyenek tanácstalanságukban. Ilyenkor lesz nyilvánvaló, hogy menynyire igaz, személy szerint való meggyőződésük, ha így énekelnek: Ez a világ bármily gazdag, Jézustól el nem szakaszthat. Nincs számukra nagyobb boldogság, mintha a maguk mindennapi életét az ö szent közelségében élhetik, ha munka és pihenés közben, gond és öröm idején, jószerencsében és balszerencsében egyaránt hallhatják az ő hangját, amint bűnüket felfedi, engedetlenségüket megfeddi, a gonosztól óvja őket s így tudják: a jó Pásztor előttük jár s vezeti őket. Öle Hallesby — Br. Podmaniczky Pál. 350 éves a magyar Bibliai. Minden iskolásgyermek tudja, hogy a reformációnak egyik legnagyobb ajándéka a nemzeti nyelven olvasható Szentírás. Arra azonban kevesen gondolnak, hogy ez az ajándék milyen nehéz, fáradságos munka eredményeképen született meg. Luther Márton a Szentírás magyarázása közben ismerte fel az addig elrejtett evangéliumot, egész életének legfőbb munkája a Szentírás magyarázása volt. De azt tartotta, hogy a legjobb magyarázat a mindenki által olvasható és könnyen érthető fordítás. Mert a Szentírás ószövetségi könyveit eredetileg héber, az Újszövetségét pedig görög nyelven írták, a római egyház viszont mindkettőt csak latin nyelvű fordításban használta, így azt csak a tanultak olvashatták, a nép széles rétegei, elől azonban el volt zárva. Luther előbb az Újszövetséget fordította le német nyelvr^ 1522-ben, a teljes Bibliának nemet nyelvű fordítása pedig 1534-ben jelent meg. Arról, hogy milyen nehéz munka volt a fordítás, Luther így írt: „Bizony gyakran előfordult, hogy két, három, sőt négy hétig is kerestünk egyetlen megfelelő szót és néha még ekkor sem találtuk meg. Jób könyvével annyi fáradságunk volt: Fü- löp mesternek (Melanchton Fülöp), Aurogallusznak (a héber nyelv tanára volt Wittenbergben és Luther munkatársa) és nekem, hogy néha négy nap alatt alig három sort tudtunk elkészíteni.“ Ha már a nagjuretoxülátornak, aki niestergv^ít a hiéTnet nyelvnek, l református főiskola 1 még mások segítségével is ilyen nagy fáradságába került a Bibliának német nyelvre fordítása, elképzelhetjük, hogy semmivel sem volt könnyebb feladat a Bibliát magyar nyelvre lefordítani. Menynyire megnehezítette a magyar reformátorok munkáját egyebek mellett az is, hogy az egész Szentírás bizony jó sokáig nem volt magyar nyelven olvasható. Többen is próbálkoztak legalább az Újszövetség fontosabb részeinek lefordításával. Az egész Újszövetséget először Sylvester János fordította le magyar nyelvre és adta ki nyomtatásban 1541-ben. Majd pedig Heltai Gáspár, akkor még kolozsvári evangélikus pap kísérelte meg az egész Szentírás lefordítását, de ez a kísérlet sem érte el a kitűzött