Harangszó, 1940

1940-12-01 / 48. szám

1940. december 1. HARANGSZÓ 377 Egyházi énekeink múltjából. XXII. 46. zsoltár 2—3. Erdős/ Sylvester János, vagy ahogyan magát írta: Johannes Sylvester panno­nius (az Erdősi név a 18. század folya­mán keletkezett) e kor tudósa, reformá­tora. 1526-ban a krakkói egyetem hall­gatója. Itt lesz munkatársa annak a nagy munkának, melynek magyarnyelvi részét Sylvester írja, s melyet ki is nyomtat­tak 1527-ben. Műve az első hazai nyom­tatvány. Wittenbergben járt valószínű. 1534-ben Nádasdy alkalmazza újszigeti iskolájában tanítóul. 1529-ben megírja fia számára magyar nyelvtanát latinul; 1541 - ben lefordítja az Újszövetséget. Ezt Ná­dasdy ki is nyomatja I. Ferdinándnak ajánlva. A pompás nyelvkészséggel le­fordított Újszövetségnek feltűnő s nagy sikere volt, a verses előszót fényes kí­sérlettel zengő, pattogó disztichonokban írta. (Révész Imre: Magyar ref. egyház- történet, 1938. I. 64—65. 1.) Így ajánlja Sylvester az Újszövetséget rövid verses összefoglalásában magyar népének: „Szól vala régen, szól néked az itt magyarul: Minden népnek az ő nyelvén, hogy minden az Isten Törvényén éljen, minden imádja nevét. Itt vagyon az elrejtett kincs, itt vagyon a kifolyó víz, Itt van a tudomány, mely örök életet ád.“ Nádasdy pártfogása a bécsi egyetem­re juttatja Sylvestert, ahol a héber és görög nyelvet tanítja. A jezsuiták Bécsbe kerülvén, Sylvester csak 1544-ig tud ott maradni, türelmetlenségük elűzi onnét; Nádasdyhoz visszatérhetne, de anyagi természetű félreértések útját szegik. Itt a rávonatkozó magyar adatok megsza­kadnak. Klanicza Márton szerint Cseh­országba menekül, ahol Popel Jánosnak íródeákja lesz. Itt hal meg idegenben 1572-ben. Ezt az adatot megdönti az a tény, hogy Újszövetségét másodszor adja ki 1574-ben Bécsben „a fölséges római császárnak ajánlva“. Sylvesternek több éneke maradt ránk: A Christ ist erstanden-t 6 is le­fordította: Hasznos tudnivalók. Hogyan vesszük ki a gyertyafoltot? Fehérneműre vagy ruhára lecseppenő gyertyafolt kellemetlen és makacs pe­cséteket szokott hagyni. Nagyon köny- nyű dolog pedig ezeket a pecséteket eltávolítani. Borszesszel, vagy denatu­rált szesszel a gyertyafolt pecsétek ki­vehetők. Ha ez a mód valami okból nem lehetséges, a következőképpen járunk el. A gyertyafoltra itatópapirost te­szünk és forró kés vagy vasaló segít­„Krisztus feltámada, ki emberré lett vala, Kínt szenvede, meghala, Hogy minket megváltana, Irgalmazz nékünk, Atya Isten Szent Fiaddal.“ Ez az ének Bornemisza énekeskönyvé­ben van meg csak. Több zsoltárfordítása volt, így: a 130. zsoltár, A mélységből kiáltok hozzád, Uram! Ezt az éneket „a II. Lajos király elveszéséről“ nótá­jára írta, ami Tinódi 23. éneke: Sze­leteiből ajánlom szolgálatomat. Énekeit itthon nem adhatta ki, — 1536-ig nem volt magyar énekeskönyvünk —, Cseh­országban nyugalmat találván, énekes­könyvet szerkesztett cseh nyelven: Pisné nowy (1571.) címen. Abban kiadta ma­gyarból átültetett 130. s egyéb zsoltá­rait, temetési énekét Tinódi dallamával. E cseh nyelvű énekeskönyvért Sylvester nem minősíthető „a 16. század tót egy­házi költőjének és az első tót egyházi * énekírónak“ —, aminthogy Szilády Jenő dr. írja A magyarországi tót prot. egy­házi irodalom (1939. 32—33. lapján) című munkájában. A Klaniczától vett adatai sem helyt állók mindenben, amire hi­vatkozik. (V. ö. Révész i. m.) Sylvester János nekünk nem „Silván János“; a csehek nevezték így. Sylvester Panno­nius cseh földön is magyar maradt, épp­úgy, mint száz évvel később a magyar földre menekült Comenius cseh peda­gógus Sárospatakon is cseh maradt. Csak a magyar Sylvester pannonius ír­hatta a magyar dalról, minek első gyűj­tője volt,: „A virágénekekben csodála­tos a magyar nép elméjének élessége • a lelésben, mely nem egyéb, mint poé- zis.“ (Régi Magyar Költők Tára II. 437. lap.) Sylvester e „magyar poézis"-bői s Tinódi dallamából adott nagylelkűen az akkori fejlett cseh dalirodalomnak (lásd az idézett cseh műveket) s meg­termékenyítette énekeivel az akkor még fejletlen, kezdő korát élő, a cseh iroda­lom emlőin nevelődő hazai tót ének­költést. Sylvester pannonius két éneke eseti­ből a hazai Tranovszky útján került vissza hazai tót gyülekezeti istentiszte­letekbe. Magyarra visszafordították Haan Lajos (csábai 258., szarvasi 713.) és Vie- tórisz József (Tranovszky 959.). Előbbi: Illő dolog fontolóra venned; utóbbi: Minden időben meg kell gondolnunk. Sylvester eredeti éneke ez: ségével melegítjük a folt felett az itató­papirost. Az itatópapír a felolvadt stea- rint felszívja. Hogyan vesszük ki a beton és kő­padlóból a zsírfoltot? A cement, vagy kőpadlóból a zsírfoltot legkönnyebben benzinnel vehetjük ki. Miután a foltot benzinnel alaposan átdörzsöltük, te­gyünk a foltra fehér agyagból készült pépet. A pépet teljes megszáradása után dörzsöljük le. Ha a folt még látszanék, az eljárást meg kell ismételni. ÁDVENTI ÉNEK... Dallama: Vigyázzatok, azt kiáltják . . . Jézus, ádventi Királyunk, Szívünk kitárva, ím úgy várunk, Várva-várjuk érkezésed! Ez ádventi szép napokban, Szívünkben forró vágyódás van Hogy hallhassuk zörgetésed! Égi nagy királyunk! Óh, jöjj be, úgy várunk! „Dicsőség a magasságban ...“ ... És a földön ... Ha Te itt vagy, békesség van! örök béke és szeretet Eljött hozzánk is, bezörgetett, A szívünkben szállást kérve; Óh pihenj hát meg minálunk Töviskoronás nagy királyunk?! Örök-béke fejedelme Könyörögve kérünk, Alid meg az életünk, Hiszen oly sok a fájdalmunk ... Ür Jézusunk Óh, hallgasd meg esdő szavunk! Készítsük el szíveinket, S neki zengjük el énekünket, Ki ajtónk előtt áll és zörget, ö megáldja vágyainkat, örömünket és bánatunkat... S fölénk tárja áldó kezét. íme, „Én zörgetek"----­N e féljen szívetek! A keresztet, ami úgy nyom ... A vállamon, Érettetek is elhordozom!... Pusztay József. Apró történeteit. ÖrömQlr. Egy bűnben élő ember egy reggel ezekkel a szavakkal fogadta barátját: — Barátom, egész éjjel nem, aludtam, elgondolkodtam bűnös életem felett és rájöttem arra, hogy menthetetlenül el­vesztem! — Nagyon örülök! — szólt a barátja. — Hogyan, te örülsz annak, hogy én el kárhozom? — Nézd — szólt a barátja — azt én már régen tudtam, hogy te elvesztél, tudta az Isten is és most örülök, hogy tudod végre magad is, mert most el­mondhatok néked egy örömhírt, hogy t. i. az embernek Fia azért jött, hogy megkeresse és megtartsa, ami elveszett. Igein, fövök ! Az utas kopogtatott. A portás szólt: Igen, jövök! De nem jött. Újra hangzik a kopogtatás. A portás ismét felel: Igen, jövök! Ismét nem jön.

Next

/
Thumbnails
Contents