Harangszó, 1938

1938-05-08 / 19. szám

1938. május 8. HARANGSZÓ 149. elvesszük a kulak (gazdag paraszt) min­denét, szétdúljuk egész gazdagságát, de azután bűnösnek tartjuk amikor már nincsen semmije és nem vesszük fel a kollektiv gazdaságba. Ez következetes­ség. Azon nem csodálkozom, hogy G. ma rágalmazza azokat akik támogatták őt, segítették abban, hogy a teológiát elvé gézzé, mert a vallás ma már nem jelent hasznot számára. íme ott ülnek a tanít­ványok és — G.-re mutatva — itt ál! Júdás. Ha az egerek cincognak, cincog ő is, ha a verebek csiripelnek, csiripel ő is. Hogyan bízhat meg benne a szovjet hatóság? Nem lesz-e belőle nálunk is egyszer áruló? Amikor most önök ítélethozatalra vonulnak vissza, gondoljanak arra, hogy emberek ezrei igazságos és emberséges ítéletet várnak önöktől.“ A vádlottak nem éltek az utolsó szó jogával. Tudták, hogy már el vannak ítélve. A tanácskozás 11 órán át tartott. Már hajnalodott amikor a bírák bevonultak, hogy az ítéletet felolvassák. — A vádlott férfiak valamennyiét 5—6 évi száműze­tésre és kényszermunkára ítélték el. Az én büntetésem végleges kiutasítás a szov­jet területéről és azt megelőzőleg hat hónapi súlyos kényszermunka. Enyhítés volt, hogy csak egy hét múlva vette kez­detét. Amikor a fáradt bírák hazasiettek és mi is elhagytuk már a közönséggel a termet, egyszerre csak felhangzott a lépcsőn valakinek az ajkán ez a kedves, régi orosz egyházi dal: „Öröm, végtelen nagy öröm! Mienk az öröm mindörökké, S mert istenadta ez öröm fénye. Nem alhat az ki soha többé!“ Könnyes szemmel énekeltünk együtt valamennyien. Értünk aggódó barátaink pedig megölelgettek és összecsókolgat­tak bennünket annak örömére, hogy is­mét, hacsak rövid időre is, de szaoaJok lettünk. A sikerült menekülés. Bár pénzszűkiben voltam, elhatároz­tam a menekülést, mert nem akartam elkövetni azt az esztelenséget, hogy öl­hetett kézzel várom meg az egy hét el­teltét, amikor majd valami ismeretlen helyre hurcolnak el. Mit csináltam voina két kicsiny gyermekemmel a kényszer- munka ideje alatt? Egészen bizonyos, hogy még a fél év eltelte előtt mindhár­man elpusztultunk volna. Kértem az Urat, hogy küldjön vala­kit, aki a menekülésben segítségemre le­het, mint vezető. Pár nap múlva jött is egy földmíves barátunk ajánlólevelével, és vállalkozott arra, hogy átkísér a ha­táron. Aznap este már útra is keltünk. N. .- ig vasúton öt óra hosszat tartott az út. Itt kocsira szálltunk, hogy azzal egészen a határig jussunk el. Mintegy harminc versztnyi hajsza után azonban lovunk az éhségtől és fáradtságtól kidőlt, úgyhogy gyalog kellett tovább mennünk. Este még szép volt az idő, de éjjel esni kezdett, s mi térdigérő sárban gá­zoltunk órákon át a felázott szántáso­kon keresztül. Ha visszagondolok erre az útra, nem tudom megérteni hogyan voltam képes ekkora testi erőfeszítésre. A két hónapos kisgyermekemnek a ve­zető öt csepp ópiumot adott be, hogy aludjék, mert. attól tartott, hogy keser­ves sírásával elárúl bennünket. A zuhogó esőben és koromsötét éj­szakában eltévedtünk. Meg kellett vár­nunk a reggelt. Amikor kivilágosodott nem mehet­tünk tovább, mert bár a vezető szerint még vagy 12 versztnyire voltunk a ha­tártól, nagyon óvatosaknak kellett len­nünk a fátlan, könnyen áttekinthető te­repen. Egész nap egy bokorban húzód­tunk meg. Itt kuporogtunk zuhogó eső­ben, falat kenyér nélkül, állandó rette­gésben, mert ha valamelyik gyermek meg talál mukkanni könnyen árulónk le­het. Alkonyatkor szúnyogok milliói lep­tek meg és dagadtra csípték arcunkat. Végre a beálló sötétség leple alatt felkerekedhettünk. Sok-sok hegyipata­kon gázoltunk át. A patakcsobogás nem egyszer ejtett alaptalanul rémületbe Gyakran meg kellett állnunk és szívszo­rongva hallgatóznunk, mert az éjsza­kában minduntalan közeledő katonalép­teket véltünk hallani. Az izgalmak, a fáradtság és éhség annyira legyöngitettek, hogy szomjúsá­gom, amit már egész nap éreztem, ki­mondhatatlan belső forrósággá felfoko­zódott, amit a friss patakvíz csak pilla­natokra tudott enyhíteni. Biztonságban. Ismét reggel lett mire átléptük a határt. Gyönyörű, zöldelő búzatáblák kö­zött vezetett útunk. Szerettem volna kissé már megpihenni, mert alig álltam a lábamon, de a vezető nem engedett, sőt még fokozottabb sietésre biztatott. Utolsó csöpp erőmet összeszedve, buk­dácsolva, pólyásgyermekemmel a karo­mon futottunk tovább. Vezetőnk kímé­letlenségét megértettem, mert tudtam, hogy ez menekülésünk utolsó, de egyút­tal legveszedelmesebb szakasza is. Bár kínai földet taposott a lábunk, nem mondhattuk, hogy biztonságban va­gyunk. Tudtam jóelőbbeni keserves ta­pasztalatomból, hogy ha a kínai őrség kezébe kerülünk itt a határ közelében, — Szép? Dénes csettintett a nyelvével. — Meghiszem! Álmodban sem láttál olyat! Majd meg­látod az este! Péter arca felragyogott. — Jól tetted, hogy rám gondoltál. Köszönöm. Dénes elővette az óráját. — Már ötre jár az idő. Jó lesz, ha a szánok megindul­nak az állomásra. Péter felkelt. • — Megsürgetem őket. — Jó. Én meg a cselédséget veszem elő, hogy az italokat előkészítsék s idejében meglegyen a vacsora. * Az est leszállt. Szent karácsony estéje. A falu apraja-nagyja sietős léptekkel ropta a havat. A templomból jöttek. A szívüket meleg érzés járta át. A csil­logó, égő karácsonyfa melege átjárta a keblüket s most siet­tek haza, hogy otthon is hódoljanak a megszületett Meg­váltónak. Sorra világosodtak az ablakok. S bár az ajtók bezárul­tak, de a szívek ajtaja bizonyára tárva maradt, hogy a kicsi drága Vendég ott puha meleg fészekre leljen. Aztán csendes lett minden. Elhalt a kántálók ablakzör- getése, éneke. A hó fehér palástként borult a falura. A vilá­gos ablakszemek sorra kialudtak. A szobák boldog öröme el- pihent. Az emberek nyugovóra tértek. Szentséges éj borult a vidékre. Azonban a kastély ablakai világosak voltak. De nem zsolozsma hangja verődött azon át, hanem zavaros lárma, hangos kacagás zaja szűrődött ki a titokzatos éjszakába. Ott ültek az asztal körül, öt férfi, és nő. Kiki a párja mellett. Karácsonyfa nem ékeskedett a sarokban, hanem karos gyertyatartókban égő gyertyák árasztották a fényt. Ekek azonban semmi meleget nem árasztottak. Az asztalon nem biblia volt, hanem pompás ételek garmada s italok halmaza. Nem a Megváltó születésének édes melegsége sugárzott a szemekben, hanem a pezsgő hevülete festette pirosra az ar­cokat. Nem a szent ihlettség, nem magasztos érzelem járta át a fülledt szoba levegőjét, hanem a trágár szavak özöne, a durva röhej kacagása töltötte be a szobát. A vacsorának vége lett. A cselédség leszedte az asztalt s csak a borospoharak, pezsgős fiaskók maradtak az asztalon. Most kezdődött a mu­latozás. Pár perc alatt tele lett a szoba füsttel, szinte vágni lehetett volna. Ment a beszéd össze, vissza. Érteni abból egy szót se lehetett. Valaki megkocogtatta a poharát. Hirtelen csend lett. Mindenki a hang felé fordult. Péter felállt. A székét kissé hátra tolta, egyik kezét a nadrágja zse­bébe dugta s végig tekintett a díszes társaságon. Előkelő jelenség volt. Senki rá nem ismert volna benne a régi Péterre. Elegáns ruhája, borotvált arca, egész megjele­nése méltóvá tette a társaihoz. Megszólalt. — Hölgyeim és Uraim! — Kérem, engedjék meg, hogy pár percre igénybe ve­gyem szíves türelmüket. Ugyanis kedves kötelességemnek tar­tom, hogy Önöket üdvözöljem e hajlékban, amikor a buta emberek valami Megváltó születését ünnepük, amivel már közel kétezer év óta bolondítják őket a papok. Általános röhej hangzott fel. A hölgyek tapsoltak. Észre se vették, hogy az ajtó halkan kinyílt s azon egy férfi lépett be. Egy pillanatra megállt s belefurta szemét a füstös le­vegőbe. Folytatjuk.

Next

/
Thumbnails
Contents