Harangszó, 1936

1936-12-13 / 51. szám

193ÍS. december 13 HARANGSZÓ 409. Menjünk fel Béthelbe — csodálkozni. 2 Irta : Oyörffy Béla. Miközben vezetőnk mindezeket — a bétheli diakónusokat annyira jellemző szerénységgel és közvetlenséggel — el­mondja, megérkezünk az egész telep egyik legérdekesebb házába, az úgyne­vezett „Morzsagyiijtő‘‘-be, amelynek ka­puja felett az ismert ige áll: „Szedjétek össze a maradék darabokat, hogy sem­mi el ne vesszen azokból!" Ebben a házban gyűjti össze az intézet nemcsak a mellette elterülő több mint százezer lakosú Bielefeld váro­sának, hanem úgyszól­ván az egész Németor­szágnak elavult, Béthel- ben azonban még na­gyon jól használható ki­selejtezett holmirt. Eb­ben a házban és e ház körül épült műhelyek­ben mindenféle használt tárgyat újból használha­tó ál'apotba hoznak és a különböző házakban felhasználnak. Ha pedig az intézet a tárgyakat maga felhasználni nem tudja, úgy kijavítás után a hatalmas elárusító házban újból értékesíti. Ebbej) a hatalmas, zá­logházhoz vagy talán mégínkább régiségke­reskedéshez hasonló épü­letben igazán csodála­tos dolgokat találunk. Találkozunk itt a fran­cia-porosz háborúban viselt tiszti uni­formison kezdve a cilinder-kalapig, a bevertfejű játékbabától az elrom­lott ébresztő vagy fali óráig, a fe­leslegessé vált gyerekkocsitól a meny­asszonyi kelengyéig minden elképzelhető és elképzelhetetlen ruha és bútordarab­bal, szerszámmal és háztartási cikkel a világon. Amint az egyes csomagok — naponta nem egyszer több mint száz — megérkeznek, kezdődik a kicsomagolás és szétosztás. Nem hiába van e ház kö­rül egy egész rakás kézműves műhely, mint cipész, szabó, asztalos, lakatos, kovács, könyvkötő, stb. Ezekben a mű­helyekben lesz a régi egyenruhából mű­kedvelői előadások számára kikészíteti uniformis vagy pedig valamelyik ház számára postaküldönc-zubbony; a zsí­ros, foltos cilinderkalap újból megjelen­hetik a temetések alkalmából bármelyik hivatalnok fején (Németországban ugyanis a temetéskor majdnem kötelező divat a cilinder-kalap, még a kocsis is cilinderben ül a bakon); a meglékelt agyú játékbabát az operáció után meg­tisztogatva új ruhába öltöztetik, a rom­lott órát kijavítják, a menyasszonyi ke­lengye újból kirakatba kerül és a gye­rekkocsi a morzsagyüjtő ház közvetíté­sével más családban teljesítheti köteles­ségét. Ami pedig mindennél csodálato­sabb az, hogy ebben a csodálatos ház­ban és a körülötte épült műhelyekben minden munkát, az áruk kicsomagolásától kezd­ve azok kijavításáig — természetesen kellő fel­ügyelet és irányítás mel­lett — mind maguk a betegek végzik még pe­dig nem a betegeknél megszokott fáradt és életúnt arccal, hanem jó kedéllyel és vidám lé­lekkel. Csodálatos a követ­kező ház is, melynek neve Betlehem, magya­rul: Kenyérháza. Ebben a házban van az egész intézmény malom és péküzeme. Évente 77 vágón lisztet, naponta kétezer darab kenyeret sütnek meg ebben a modern gépekkel felsze­relt hatalmas épületben. —■ Csodálatos ezzel kapcsolatban az is, hogy Zrínyi prókálora. 8 Történeti színmű, négy felvonásban. Egykorú dalokkal. Irta: Payr Sándor. Zenei részét zongorára és énekhangra alkal­mazta és saját szerzeményeivel is kibóvitette: Kapi Gy la. ERZSIRE: A bús gerlétől ne várjátok, hogy turbékoljon. Szomorú nap ez én nekem. LOZS1: Mi is kérjük, Erzsiké. A nehéz szívnek jó orvos­ság, ha dalba önti bánatát. ERZSIRE (Balassa verseit énekli egy pozsonyi kódex­ben megőrzött egykorú dallamra). Boldogtalan vagyok. Mert kínjaim nagyok, Béborult ifjúságom, A nagy árvaságot És a nehéz jármot Már megszokni nem tudom. Régi idom elmúlt Most másképpen fordult Szomorú az én sorsom. Immár sólymocskádat, h edves madárkádat, Kit karodon hordottál, Klárisokkal rakott, Sekáfiummul varrott Lábzsináron tartottál, — Bocsásd el békével Szegényt, hadd menjen $l, Reá ne haragudjál. LOZSI: Szép volt, gyönyörű volt. PÁL: Igaz érzés szólt belőled, Erzsikénk. ERZSIRE: Hát ha még apám bálványozott költőjét, Zrí­nyit ha'Ianátok. (Az íróasztalhoz fut s fiókjából kéziratokat vesz elő.) Apámra bízta kéziratait, e fiók rejtegeti a titkos kincseket. íme hallgassátok. (Szavalja.) Kém irom pennával, — Fekete téntával, De 8zabtyám él »vei, — Ellenség vérivel Az én örök híremet. Vagy ahol haláláról zengi oly bátor lélekkel, látnoki erővel: Befed ez a kék ég, ha nem fed koporsó, Öröm, tisztesség is csak legyen utolsó, Akár farkas, akár emésszen meg az holló, Mindenütt feljül ég, a föld leszen alsó. LOZSI: Örömtől repesne a költő szive, ha ily lelkes nő szájából hallaná a szép igéket. PÁL: Apja lánya. Ez is halálba menne Zrínyiért. De ha így szereted a hazát, miért siratod Bezerédyt, miért nem kel! Aimpruszter? ERZSIRE: Szép, szép az a honszeretet, de talán egy 'eányszív és egész élet mégis nagy áldozat. Hiszen meghalni sokszor könnyebb, mint élni. FATIME: Már ismét benne van a szokott bús hangulatá­ban. Fr7S'kénk, ne emészd magadat. ERZSIRE: Te fogoly vagy s hozzám képest mégis sza­bad. Engem ma elcsuknak, akárcsak a török nőt és mint rab­madár vasrostély mögül nézhetem a világot. PÁL: Ne. néném. ne siránkozz. Ne vedd el a jó kedvün­ket. Hadd Fatimét dalolni. ERZSIRE: Ifjak, gyerekek! Mit érdtek ti egy nö bánatát. Szegény anyám, míg élt, az meghallgatott, vigasztalt. Most szeles ifjak és egy idegen nő mellett gyenge vállamra szakadt a háztartás gondja, az élet terhe. Családanya vagyok, holott gyermek volnék. Nincs mellettem erős férfi. Bezerédyt csellel és erővel ragadták el tőlem. Akit rámtukmálnak, nem szíve­lem. Oh, apám! ... De van-e nekem apám? ő csak szálló ven­dég házunkban. Ha megjön, csak úti ruhát cserél, ő a báné, a nádoré, az országé, a vármegyéé. De nékem nincsen apám. CEgy karosszékbe hanyatlik.) Majd énekli egykorú szép dal­lamra (Fabó B. gyiijt. 77. 1.): Erdei zöld*llfi fák Mezei virágokká1 Bánkódjatok violák, Illatozó szagokkal Koszorúk és szép bokréták Árnyékos hús borostyánnal Hervadjatok hamarsággal PÁL: Erzsiké, ne vádold apánkat te is. Annyi az ellen­sége, legalább házában találjon hálás szívet. Menyegződ csak hazahozza. Megkésett szegény apánk. Főbenjáró dolga akadt. Én várom öt minden percben. Zsiga már az utcára is kiszaladt elébe. (Rünn zörej.) Hallod? Ugye mondom. Mintha a lép­teit hallanám. (Folytatjuk.) A béthell „uorztoház". Mint sir a fehér hattyú, Meander vize partján, Mikor kes*>rgi sorsát Életének végéráján így zokog a bús gerUce Özvegységében asszú fán Szerelmes társa halálán.

Next

/
Thumbnails
Contents