Harangszó, 1935

1935-12-15 / 51. szám

420 HARANGSZÓ 1§35 december 15. írási szakaszait prédikálja végig s amelynek első kötete „Házi kincstár“ címen magyar nyelven is megjelent. Luther lefordította a bibliát. Előtte is voltak ugyan bibliafordítások, de azok csupán hiányos, nehézkes kí­sérletezések voltak. A teljes bibliát ő adja először a német nép kezébe s a világ legkitűnőbb népi bibliafordítása az övé. Luther bibliafordítását a következők jellemzik. A k ö z s z ü k s é g hívta életre. Luther nem irodalmi si­kerekre vágyott, mikor a biblia fordítására vállalkozott, hanem az éhesen nyomorgó lelkek millióinak akarta feltárni ugyanazt az áldást, amelynek ő már boldog részesévé lett S valóban Luther bibliafordítása a nép könyve lett. Luther bibliafordítását jel­lemzi a sürgősség. Kez­detben az volt a szándéka, hogy munkatársai között fel­osztja a biblia egyes könyveit lefordításra, hogy így minél előbb elkészüljön a nagy mű. És bár mégis csak magának kellett a tulajdonképeni mun­kát elvégezni, hűséges segítő­társak álltak mellette, akik kö­zül Melanchton Fülöp, Bugen- hagen János, lustus Jónás, Aurogallus Máté érdemelnek említést. Az újszövetség fordí­tását wartburgi tartózkodása idején, 1521 decemberében kezdi s 1522 márciusában, alig 11 hét alatt már készen van a kézirat. Micsoda lázas sürgős­ség, micsoda óriási munkatel­jesítmény. Luther bibliafordítása 1 e 1- kiismeretesen készült. Na­gyon gondos nyelvi, bibliatör- téneti és régiségtani előtanul­mányokat folytatott, csakhogy az eredeti szövegből és minél jobban fordíthassa le a bibliát. Iparosmühelyekben, kereskedő- boltokban jár-kel, hogy a bibliában előforduló egy s más esz­közt, tárgyat tapasztalásból ismerhessen meg. Megfigyelte a piactér alkudozó embereinek, a játszó gyermekeknek, a dajkáló édesanyának, politizálható öregembereknek beszédmódját, hogy egy-egy népies kifejezést ellesve, minél jobb fordítást adhas­son. Munkatársaival együtt néha hetekig töpreng egy-egy meg­felelő kifejezésen s volt idő, amikor négynapi munkával csak három sorral jutott előbbre a fordításban. Ahogy maga mon­dotta: a próféták szinte fellázadtak az ellen, hogy német be­szédre kényszerítsék őket. Luther bibliafordítása kitűnő. Kitűnő mindenekelőtt nyelvileg. Nemcsak egyszerű fordítást, hanem valóságos német bibliát adott. Az újkori német nyelvezet megteremtője éppen Luther bibliafordítása. Szépségtől, zamajttól, nyelvi erőtől duz­zad Luther bibliafordítása. Kitűnő tartalmilag is. A legnehezebb vallási kérdések, hittani fogalmak, fenséges bibliai igazságok világos, hű és érthető tolmácsolást nyertek Luther fordításában. Meglátszik rajta, hogy elejétől végig imádkozva és Isten Leiké­től vezettetve készüit. Egy 17. századbeli nagy német nyelvész így nyilatkozott: .„Luther bib­liafordítása nem emberi mii, hanem a Szentlélek beszél raj­ta keresztül. Ahogy Mózes és a próféták ajkán keresztül tiszta héberséggel beszélt a Szentlé­lek, úgy szólalt meg ugyanaz a Szentlélek Lutheron keresztül a legjobb németséggel. A Lé­lek segítő vezetése nélkül lehe­tetlen lett volna a nehézkes és konok német nyelvet ily gyö­nyörű tiszta érövéi megszólal­tatni ...“ Luther bibliafordításának óriási sikere volt. Az új- testámentom 1522 szeptembe­rében 5000 példánnyal hagyta el a nyomdát s már december­ben teljesen elfogyott, pedig az ára másfél aranyforint, a mi pénzünkben körülbelül 35 pengő, tehát elég magas volt. Az 5000 példány újtestámen- tom úgy eltűnt a szomjas lel­kek milliói között, mint a nyá­ri zápor a repedezett föld tik- kadt mélyében. Decemberben újra kiadták s magában Witten- bergben csak Luther haláláig 22-szer keltett kiadni az újtestá- menfomot. A teljes biblia lefordításával 1534-re készült el. E fontos esemény 400 éves fordulóját a mi magyar evangélikus egyházunk is emlékéremmel örökítette meg 1934-ben. Luther bibliafordításának óriási sikerét mutatja, hogy a reformátor éle­tében 253 német kiadás jelent meg belőle. —- Hatása lemérhe- tetlen. Ki tudná lemérni, hogy mit művel a nap áldott sugara egy év alatt, vagy éppen évszázadok alatt? Ki tudná megmon­Luther bibliájának első kiadása. VATHA (tőrt vesz ki kebléből, megvillogtatja): Ezt már­tom a szívébe. PÉTER: Ez kard (fölemeli), ketté szeli a fejét. ÚROS (kivesz a zsebéből egy üvegcsét, mutatja): Rög­tön ölő méreg, a király serlegébe. PREDSZLAVA: Ez az, a méreg ölje meg. ÁLMOS: A méreg ölje meg. PREDSZLAVA: De haljon meg a 9 éves fia is. ÁLMOS: Haljon István fia is. VATHA: A fiút én ölöm meg. PREDSZLAVA: Tedd meg, te hős! ÁLMOS: És most esküdjetek, hogy megteszitek. ÚROS: Esküszöm, hogy mérget öntök a király serlegébe, boros serlegébe. VATHA: Esküszöm, hogy megölöm a fiát. PÉTER: Életemet áldozom a hercegért, ha kell. PREDSZLAVA: Ah, milyen megkönnyebbülést érzek! ÁLMOS: Bátya!... halni fogsz! (Elmennek.) 6. JELENET. István testőr. (Előlép a fülkéből.) ISTVÁN TESTŐR: Lehetséges? Vagy csak álmodom? Úristen, könyörülj rajtunk és ne engedd, hogy a sátán kar­maiba essünk. Valóban ébren vagyok. De hát akkor mi volt ez?... Összeesküvés a király és fia élete ellen, Itt a kolostor­ban, a kibékülés napján, az Isten dicsőségére és a lélek üdvös­ségére szentelt helyen, templomszentelési ünnepen, a vendég király és ártatlan fia élete ellen. Az alvilág minden hatalmai sem tudtak volna máskép cselekedni. Minden izemben reszke­tek. Hát mi ez itt, kolostor vagy gyilkosok tanyája?! Ilyet még nem látott a világ! Herceg, hercegnő, elsőrangú urak: gyilko­sok bandája! Úr Jézus könyörülj rajtunk! Hahó herceg, hahó hercegnő és elsőrendű nagy urak, nem fogtok gyilkolni, ellen­ben a ti fejetek a porba hull. (El.) 7. JELENET. Kálmán, Predszlava. KÁLMÁN (jön): Mindjárt kezdődik az istentisztelet. Minden arra vall, hogy ez a nap életem egyik legszebb napja lesz. PREDSZLAVA (jön): Üdvözlöm felségedet mély hódo­lattal, mint hű rokont őszinte szeretettel. Kívánom, hogy men­nél jobban érezzed itt magad mi közöttünk ezen a szép napon, melyre a te jelenléted még nagyobb fényt derít.. . KÁLMÁN: Köszönöm. Ma a templomban is kibékülök Ál­mossal. Legyen szent a béke ezentúl miköztünk. Őrködj te is, hogy azt soha többé semmi meg ne zavarja. Légy te Álmos öcsémnek jó szelleme és őrangyala. PREDSZLAVA: Nem, nem lesz többé soha semmi félre­értés közöttünk. (El.) 8. JELENET. Kálmán, Álmos. ÁLMOS: Boldog egész Dömsöd! Úgy lesz minden, ahogy megállapítottad? KÁLMÁN: Úgy. ÁLMOS: A misén is jelen leszel? KÁLMÁN: Minden bizonnyal. ÁLMOS: Tehát az oltár előtt esküszöm neked hűséget, te arra békejobbot nyújtasz. Ünnepség után nagy áldomás ... KÁLMÁN: Igen, igen, úgy legyen. (Álmos el.) (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents