Harangszó, 1919

1919-05-25 / 20-21. szám

'11919. május 25. HARANGSZÓ. 129. z amerikai és európai ember. BEgy amerikai újságból közüljük 5 alábbi apróságot: AAz amerikai ember fejszével van aagyolva, d; jó fából. — Az európai iaicilussal van filigránra faragva a x díszítmény és csín folytán kényes í törékeny. ^z amerikai kívül-belül egy fa- tvag. nyers modorban kidolgozott, oiy a fa természetes színét viseli ggán, mint a masszív bútor. — európai meg van politúrozva és •xszor nem lehet tudni, hogy mily >iem rejlik a politúr alatt. ^ Az amerikai ember magától fej­űik olyanná, amilyen. A korcstól az impozánsig, minden változaton } természetes őserő viszi a szerepet I forrasztja ki a szeszélyes tarka- iTkaságban az individualitást. — európai emberanyagot modellek iiín gyúrják, gyalulják, préselik. Sért egyöntetűek, mint a mézeskalács >ionák, de ebben az egyöntetüség- m van bizonyos előnyös Ízlés. { Az amerikai ember mindig magá- I törődik, — az európai pedig nndig mással. {Az amerikai csupa szem, — az 1fc$pai ellenben csupa tyúkszem. KAz amerikai azt szeretné, ha ő ehetné j*g az egész világot. — Az európai t szeretné, ha éhen halna az egész hág, legalább is a konkurrensei i, Amerikában az emberek szeretik, ;3gbecsülik, tűrik egymást Az ame­rikaiaknak van érzékűk egymás dolga és törekvései iránt. A villamosok majdhogy ki nem térnek a kis terhes kocsik elől. Ha egyik ember tud magán segíteni, akkor a másiknak »all right« — Európában szemtelen­ség egy alacsonyrangu embertől egy magasrangu ló előtt lábatlankodni. Az amerikai emberek közül 90 százalék a netto, a valódi ember és 10 százalék a külsőség embere. — Az európaiaknak pedig csak 40 szá­zaléka a valódi ember s a többi 60 százalék a külsőség, vagyis a neve­lés, modor, ruha, illem, cím, rang stb. embere. Az amerikai ember, hogy a cso­magolás mellett maradjak a hason­lattal, úgy van az élet számára cso­magolva, mint a bicikli. Látom az egészet. — Az európai ellenben úgy van csomagolva mint a finom szap­pan, mely alul stanio'ba van burkolva, erre jön a selyempapiros. Színes és fényes. Ezután ráteszik a vignettát, majd belehelyezik egy dobozba, amely át van kötve szalaggal és végül az egész külső papirosba van téve. Csupa csomagolás. Az amerikai önző és dicsekvő. — Az európai legszívesebben a bajával dicsekszik és szereti az önzetlen­séget, de másban. Az amerikai ember nyers, de őszinte A fején van a kalapja, a zsebében van a keze és helyén a szíve. — Az európai ember kezében tartja a kalapját és két képe van: az egyik, amelyet mutat, a másik, amelyet csak otthon vesz fel. Az amerikai ember a dolga miatt nem ér rá udvariaskodni. — Azon­ban az európai ember épen az ud­variaskodás miatt nem ér rá dolgozni. Az amerikai embertől verést kap­hatsz, de hátad mögött kicsúfolást nem. — Az európai ember csak akkor veszedelmes, ha nincsen jelen. Az amerikai embernek teste daróc- szőrrel van benőve: goromba. — Az európaié pedig finom csalánnal. Az amerikai ember felteszi minden egyes emberről, hogy becsületes, azért nem is ellenőrzi. A villamoso­kon nem ad neki jegyet. Az újságos asztalok szabadon állanak és aki újságot vesz, ledobja érte a centet. A munkásházak előtt hajnalban az utcaajtóba teszik le a húst, kenyeret, tejet, mig a ház népe felébred stb. stb. — Az európai mindenkiről fel­teszi, hogy hiú s azért ellenőrizteti, de mivel ezt az ellenőrökről is fel­teszi, ellenőrizteti őket is és igy tovább. Erre költi el pénzének egy részét, s a másik rész pedig elkalló­dik az ellenőrök között. A burgonya. A mostani nehézkes élelmezési viszonyok közepette igen fontos sze­repet játszik többek között a krumpli, más szóval a burgonya Ezer és ezer ember sóhajt fel nap-nap után, csak egy kis krumplink volna, vagy csak egy kis krumplink legyen, aztán majd csak megélünk valahogy. Amikor tehát a krumpli manapság ilyen fontos I Nem jön senki tüzet oltani. Min- nnki örül, hogy meghuzódhatik vala- 1*1. A közeli falvak érdemes bak- rjai is fedél alatt vannak. Ki lopna 9énkor? A Koplaló major is csen- 88. Alszik mindenki. ; Az orvvadász — mivel ő volt a a okozója — óvatosan lépdelt a aarátnokok világítása mellett arra, Merről jött. Mire a tűz elhamvadt, * >it ő is: elnyelte magát és nevét .y.-ötétség. Rossz hír szárnyon jár, mondja a közmondás. A faluban űj hír: elégett isnyves Péter gazduramnak a paj- jja. Ez most széltében-hosszában a esszéd tárgya. Az egyik így mondja, i másik meg kibővítve tovább adja. »becsületes* Kóbi boltja előtt né- iMny asszony összedugja a fejét és jsszélnek csak úgy pereg a nyelvük. Mrgyuk persze az új hír. Mindegyik BÖfó véleményen van, a végén majd iOgy hajba nem kaptak. Fenyves gazdát igen meglepte a hír, hiszen az ő gazdasága fogyott ezzel a szerencsétlenséggel. A ható­ság is beavatkozott az ügybe, de a tettes nem került meg. Beszélték, hogy valaki boszuból tette, de neki nem volt haragosa. . . . Kató, Fenyves gazduramnak régi öreg szolgálója fontoskodó arccal azt mondja, hogy a pajtát villám gyújtotta meg. — Kató néni, a villám csak nyáron gyújt! — felelt Jóska az ostoros. Elpirult egy kicsit az öreg Kató mert észrevette, hogy balgaságot mondott. — Isten rendelésében meg kell nyugodnunk, — szokta mondani Fenyves gazda, — azért hát meg­nyugodott. Rövid idő múlva nagyobb pajtát épített a régi helyére és lassan- kint el is feledte kárát. Hosszú idő múlva különös ese­mény történt. Egy borongós nyári 1 napon ötszáz korona értékű pénzes- , utalványt hozott a posta. Nagyot nézett Fenyves gazda mikor látta, hogy ismeretlen helyről jött. A feladó neve is ismeretlen előtte. — Különös dolog ez, — mondja az ismerősöknek — ki és miért küldhette ezt a pénzt? Elment a postára, de ott sem tudták a dolgot megmagyarázni. Kénytelen-kelletlen elfogadadta a pénzt, de bizony még aludni sem tudott, annyira izgatta... Különös dolog is az, hogy valakinek, aki nem is tudja miért, pénzt küldenek. Néhány nap múlva ismét a posta .. . — Mit hoz az ördög megint? — kérdi már messziről a postástól. — Egy levelet Fenyves uram! — volt a rövid választ. Mérgesen elkapja a postástól, fel­bontja, orrára teszi az okuláriumot és olvassa: »Tisztelt Fenyves Uram I A napok­1

Next

/
Thumbnails
Contents