Harangszó, 1953 (2. évfolyam, 1-4. szám)

1953-06-01 / 3. szám

7 Elment a rózsám Amérikába, De én nem megyek utána. Teltek az esztendők. Vagy tiz esztendő múlva vetődtem megint Várdára. Az uccán egy em­ber megszólított, Gyurka volt, meg­ismert, pedig katonagunya volt raj­tam. Meginvitált, nézzem meg a há­zát. Az udvaron egy kilenc éves for­ma kis fiú hajkurászta az aprójószá­got, a tornácon egy kis baba gőgicsélt a bölcsőben. Elébb az istállóba néze­lődtünk, egy pár ló, két tehénke, egy kis borjú, az ólban a hízónak való rö­fögött, az udvaron réce, ruca. Be­mentünk a házba is, az is szépen be volt rendezve. Julcsa a tornácon várt a dögéi “ham and eggs”—el, a rán­tott kolbásszal, meg a savanykás nyíri borral. Elbeszélgettünk. A küzdelmes esz­tendőkről. Meg arról, hogy jó volt a hozomány, Gyurka akármilyen szor­galmas, idehaza nem tudta volna ösz­­szekaparni a tizennyolc hold földet, a házat, a jószágot. Elnéztem a párt. Gyurka most is délceg legény volt, pedig odakinn bányában dolgozott, de Julcsára alig ismertem rá. A szemér­mes, szelíd kis mezei virág szépségét megette a nehéz paraszti élet. Úgy gondoltam, nem csak a hajójegy volt a hozománya a kis Julcsának, hanem a szorgalma, elszántsága, a harca egy álomért. Az álom megvalósult, övék a mesebeli királyság, a szép porta, a szántóföldek. A szegény ember leg­nagyobb álma, hogy gazda lehessen a maga portáján. Gyurka hazajött, mert itt várta a párja, a kis fia és nehéz is lehetett a magános élet. De családok is vándo­roltak ám haza, sok kis fiú, leány neve mellé írtam a dögéi, pátrohai, várdai konfirmandusok anyakönyvé­be; születtett Cleveland, Chicago, Carteret—ben. Hazahívta őket a szü­lőföld. Istenem, hát velünk mi lesz?... Báthory László MOSOLYGÓ SAROK Szóelemezés : lacikonyha. Laci bácsi szeret beszélgetni s ha valakit elkap, hamarosan a kedvenc témájánál van, nyelvészkedik. Bebizo­nyítja az összes portugál szavak ma­gyar eredetét. Consolacao, konzul asz­­szony; Anhangabaú meg, azannya gabajú; a magyar templom körüli útcák neve csakis magyar eredetű lehet: Gago Coutinho nem más, mint gágogó tinó; a Cuevas meg neki min­dig kuvasz utca. S igy tovább. A jó braziloknak nehezen ment a magyar szó, hát elferdítették egy kicsit, mondja. — Rossz nyelvek szerint a nagy tudományos munkája, a Szu­­mir kérdésről is, csak azért kerül ki oly sokáig a nyomdából, (már évek óta éjjel-nappal azon dolgozik), mert az asszir-baSiloni tanulmánya török szavakkal lesz tele, amelyeknek ma­gyar eredetét mutatja ki. No de elég a tudományoskodásból, nézzük, amiből élünk. A Híradó ki­nyomtatása előtt a próbalevonaton látta, hogy Laci-konyha, majd meg lacikonyka van Írva. Tiltakozott. Le­szögezte rögtön, hogy csak egyféle­kép a helyes s mindig úgy, egyfor­mán kell azt nyomtatni. Kétfélekép került be mégis a Híradóba, talán éppen azért, hogy a szó fejlődéséről itt szó essék. Mikor még Laci bácsi ősei, a régi magyarok (értsd ősmagyarok), fiatal hadi emberek voltak, mindig elkese­redtek, búsultak, ha nem verekedhet­tek. Olyankor a konyha körül setten­kedtek. De a konyha nem olyan volt ám akkoriban, mint manapság. Csak amolyan szabad tűzhely, amit befed­tek valami kifeszített ponyvával, hogy a finom ételekben az idő kárt ne tehessen. Azok a bizonyos Lacik, a vitézek, a búsuló magyarok bevették hát magukat a konyhába, búbána­tukban a tűzhely körül kerestek enyhülést. (Huncut az, aki szóelem­zésemnek nem ad igazat, hisz Laci bácsi még ezredév után is szereti az

Next

/
Thumbnails
Contents