Harangszó, 1953 (2. évfolyam, 1-4. szám)

1953-06-01 / 3. szám

8 ételt-italt.) Mondom, megértsük jól, a tűzhely teteje befedte az ételt, a gondot, a keserűséget, a bút és bá­natot. Az ilyen helyeket lassan az egész magyarság csak igy ismerte : búfedte. Ez lett a neve : búfedte, ahol sírva vigadt a magyar, el lehe­tett ott takarni, felejteni, egyszóval fedni a bút. Századokkal azután, mire a szó egészen általános lett, elvetődött ha­zánkba valami francia utazó s a ven­dégszerető búsuló magyarokkal egy­ütt tanyázott az ilyen búfedte helye­ken. Nem kell mondani, csuda jól érezte magát a búfedtékben. Mikor visszatért Franciaországba, elmondta, hogy milyen jól találta magát Ma­gyarhonban s egyre emlegette a bú­fedte helyeket, de mert a szerencsét­len franciánus nem beszélt jól ma­gyarul, a szóban a d betűt t-nek ej­tette, egy e-t meg lenyelt, lett a szó­ból franciak között: buffet. (Ugye hogy mindenki rögtön tudja, hogy mi ez, eszem-iszom.) Világra elterjedt szó lett igy belőle. Azonban egy kis baj van. A sza­vak járnak-kelnek s valaki behozta a buffetet — századok múlva — Ma­gyarországra is. Francia szó, azon­mód felkapták, ha idegen, akkor biz­tos jó, használták is széltében-hosz­­szában. (Mit is gondoltak arra, hogy magyar eredetű.) Viszont miná­­lunk, mikor már jól elterjedt a hasz­nálata, elmosódott, hogy Francia­­országból jött (s nem is gondolták, hogy hazajött), a jó szóelemzők va­lami buffetében elkezdték elemez­ni. Ha az magyar buffet volt, akkor abban bizonyára sokat ettek-ittek. Ahol sok eszem-iszom van elkerülhe­tetlen egy (engedelmet kérek) böff­­büff. A magyar buffetekben sokat böföghettek, de azért még se akar­ták annyira illetlenül nevezni, hívták az ily helyeket egyszerűen, magya­rosan büffé — nek. Letagadhatatlan: büfögés az eredete, gondolták. Azt jelenti ez, hogy nem sokat törődtek, hogy böff-e, büff-e, az a fontos, hogy jó ételek legyenek a büffé-ben. Megint elmúlt vagy egy század s Laci bácsi kiérkezik Brazíliába s vég­telen bántja, hogy az ő Egyházá­ban az ő őseinek a konyháját büffé­­nek csúfolják. Az egyházban ne illet­­lenkedjenek, legalább a szavakra vi­gyázzanak s ne emlegessék, böff-e, büff-é ? hanem ha magyar az az egy­ház, hát nevezzék nevén azt a helyet, ahol, a búsuló magyarok összejönnek harapnivalóra. Legyen újra, ha más­ról nem, róla elnevezve : Laci-konyha s hogy a nyelvészeknek is eleget te­gyen, követeli a helyesírást: lacikony­ha. Csak azért nem jutott még el a szó újra oda, ahová kell: búfedte, mert hiába sürgetik az asszonykor tagjai, még mindig nincs rendesen befedve az, ahol a bút, bajt elfeljtó magyarjainkat vendégelik. De ha már az asszonyoknál tar­tunk, akkor adok még egy ráadást a szóelemzők kedvéért. Debora asszo­­nyi név. Előfordul a Híradó — ban is. Erről a szóról azután akárki, Laci bácsi nélkül is, könnyűszerrel kimu­tathatja az akármely ideológia alap­ján ótestámentum ellen ágáló sváb­nak, hogy tőzsgyökeres magyar szó. Színtiszta az eredete. Itt vagyunk a lacikonyhában. Nem is kell kimenni belőle. Ennek a kony­hának mindene van, “de bora?”, az nincs. Mégis vidám itt mindenki. ajaj. Gyermekszáj. A kis négy éves örökké ellenkező Anikó minden este hallja, hogy Péter bátyja imádkozik: Én Istenem, jó Is­tenem, becsúkodik már a szemem... Megkéri Pétert ,hogy tanítsa meg öt is, mire Péter beleegyezik: mond utánnam. Elkezdi szótagolva elő­mondani: Én— mire Anikó utánna mondja: én ... Is— Is ... te— te ... nem — akkor Anikó rávág: de!

Next

/
Thumbnails
Contents