Harang, 1990 (2. évfolyam, 1-25. szám)

1990-09-01 / 22. szám

^ se. Vágya teljesült: kereske­dőhajók elvitték őt Indiába. Buzgósága, apostoli lelke még keletebbre vitte őt; né­hány év múlva Kínában térí­tett nagy eredménnyel, nem­csak szóval, hanem életével is, főleg pedig csodáival, amik tanítását kísérték. A le­genda szerint öt halottat tá­masztott fel, ami a pogányok és boncaik szemében úgy tün­tette fel Eskandelit, mint Is­ten kedves emberét. Sok bon­cot is megtérített...” A hitküldérünk munkássá­gát méltató írások Pinto be­számolójára épültek, de an­nak hiteles szövegét csak né­hány éve a nemrég elhunyt történészünk, Tardy Lajos publikálta a Magyar Nemzet­ben (1984. aug. 11.) Az első magyar Kínában című tanul­mányában. Tardyt munkájá­ban az ösztönözte, hogy az Eskandélyi személye és mű­ködése körül az évszázadok során egymásra tornyosuló tévedésekből csak úgy lehet kihámozni az eredeti tényál­lást, ha visszanyúlunk az ős­forráshoz. A nyughatatlan természetű Mendez Pinto - emiatt sokan kalandornak minősítették - vándorlásai során Goában telepedett le. Malakkában megismerkedett a jezsuiták keleti missziójá­nak kiemelkedő személyisé­gével, Xaveri Ferenc szerze­tessel is. Eljutott Kínába is, s mint megírta, a Nagy-csa­torna mentén Peking és Nan­king között keresztényekkel találkozott. Úti beszámolója, a Peregrinacam 108-110. lap­ján örökítette meg Eskandé­lyi történetét: „... Miután elhagytuk Pa­­cau és Nacau városait, ár el­lenében folytattuk utunkat a folyón. Továbbra is foglyok­ként egy másik, Mindoo-nak nevezett városba érkeztünk. Ettől fél mérföldnyire, nagy sóstavat láttunk, körülötte te­mérdek sóbányával. A kína­iak szerint a tavon ugyanúgy jelentkezik az apály és a da­gály, mint a tengeren. Majd újabb öt-hat mérföld megté­tele után egy teljesen romba­­dőlt nagy várost pillantottunk meg. Amikor a pusztulás oka felől kérdezősködtünk, a kí­naiak azt válaszolták, hogy a várost egykor Cohilouzaa­nak hívták, ami mezei virágot jelent, s nagy jólét uralkodott benne. 142 év előtt egy ide­gen kezébe került, aki sziámi kalmárokkal érkezett oda Ta­­nassarim kikötő városából. E férfi szent ember lehetett, a boncok Varázslónak nevez­ték tettei alapján, mivel öt halottat támasztott fel, s egyéb csodákat is művelt. Hitvitákat folytatott a papok­kal, s ezek során annyira megszégyenítette őket, hogy azok felingerelték ellene a la­kosságot, s megölték egyik hívét, egy szegény takácsot, fiával és két vejével együtt. A szent ember ekkor a városla­kók elé sietett, kárhoztatta őket tettükért, s tudtukra ad­ta: a Törvény Istenét, akiben üdvözülhetnek, Jézus Krisz­tusnak hívják, akinek Isten megígérte, hogy mindazok­tól, akik hittel, s tettel hirde­tik törvényét, nem fogja meg­tagadni a megérdemelt jutal­mat. De hozzátette: mind­ama istenek, amelyeket a boncok szolgálnak s véráldo­zattal imádnak, hamisak, amelyekbe az ördög lopako­dott be, megtévesztés céljá­ból. Erre a boncok átkot szór­tak mindazokra, akik nem hoznak tűzifát, s nem gyújta­nak máglyát a férfiú megége­­tésére. Az összehordott hasá­bok heves lángra kaptak, de a szent ember heveset rikol­tott, s néhány szót mondott, mire a tűz nyomban kiham­­vadt. E csoda láttán az em­berek azt kiáltották, hogy e férfiú istenének mérhetetlen a hatalma, s méltó arra, hogy az egész világon imádják. Erre az egyik bonc követ do­bott a szent emberre, e sza­vak kíséretében: aki nem te­szi azt, amit én, azt eméssze el az éjszaka kígyója. Erre a boncok halálra kövezték az idegent, majd holttestét a fo­lyóba dobták. Ám akkor a víz folyása megállt, s a szent em­ber teste öt napon át ott ma­radt. Ennek hatására számo­sán követni kezdték a szent ember vallását, maradékaik máig erre élnek. A kínai szavait hallgatva egy fák övezte kis térhez ér­keztünk, melynek közepén szépmívű nagy kereszt állt, látványa határtalan boldog­sággal töltött el bennünket. Mialatt könnyes szemmel le­borultunk a kereszt előtt, oda siettek a közeli Xifangau falu lakosai, s térdre borulva meg­csókolták a keresztet. Miután megtudták, hogy mi is keresz­tények vagyunk, bevezettek házaikba s mindnyájunkat nagy szeretettel vendégül lát­tak. Mind annak a takácsnak az ivadékai voltak, akinek há­zában a szent ember lakott. Megkérdeztük tőlük igaz-e mindaz, amit a kínaiak mondtak. Erre elmondták, miként esett ez a történet, sőt egy könyvet is mutattak, amely leírta ama csodákat, amelyeket a mi Urunk tett e szent ember által. Mint mondták Mateu Escündelnek hívták, aki korábban a Sinai­­hegyen remetéskedett. Azt is elmondták, hogy nemzetisé­gére nézve magyar volt, s egy Buda nevezetű helységből származott... ” Szerzőnk nem jegyezte fel, hogy a kínaiak hogyan tudták közölni a szent ember nemze­tiségét. Mindenesetre egyet kell értenünk első magyar méltatójával, Inchoffer Menyhérttel, aki megjegyez­te: tetteit a mennyország jobban ismeri, mint ez a mi világunk. A mártír hithirde­tőre a francia történészek is felfigyeltek. így Románét du Caillaud 1886-ban publikált tanulmányában azt írta, hogy Mathieu Escandel 1399-ben szenvedett vértanúságot San­­tung tartományban, s bár Bu­dán született, neve után ítélve talán egy provence-i be­vándorló vagy annak leszár­mazottja lehetett a „magyar” kínai utazó. A budai Eskandélyi Máté, az első keresztény mártír Kí­nában, akit a francia történé­szek hazájukból származó­nak tartanak, az úttörőkként ismert nyugati misszionáriu­sokat - Riccit, Schallt - jó két évszázaddal megelőzve jelent meg a Mennyei Birodalom­ban. S Eskandélyi után a ké­sőbbi századokban egészen napjainkig számos magyar hithirdető utazott Kínába, s Ázsia más országaiba. BŐGŐS LÁSZLÓ Kínai istenségek jezsuita ábrázolásban 48 HARANG

Next

/
Thumbnails
Contents