Harang, 1990 (2. évfolyam, 1-25. szám)
1990-03-28 / 13. szám
AZ ORTODOX ECjyHÁZ A Talmud jaikra nem lett kötelezővé a cölibátus -. viszont elismerték a pápa fennhatóságát és a római katolikus egyház egész dogmatikai é**Giszciplináris rendszerét. Talán nem szükséges hangsúlyozni, hogy az uniálás — miként sehol másutt a világon - hazánkban sem az orthodoxok kezdeményezésébol ment végbe.) A megmaradt, illetve az orthodox iába visszaszivárgott román orthodoxok a karlócai szerb metropólia oltalma alá helyezkedtek, amely elkerülte a római uniót. 1864-ben a román orthodoxok. Nagyszeben székhellyel saját metropóliát hoztak létre, amit a magyar törvényhozás az 1868. évi IX. tekel erősített meg. Ugyanez a törvény elismerte a gó'/vig eredetű orthodox egyházközségek korlátozott autonómiáját. Ezek az egyházközségek ezt a magyar jellegükre való hivatkozással kérték, de a törvény „se nem szerb, se nem román ajkúnknak" nevezte el. A görög orthodoxok ezt megelőzően is számos jelét adták a magyarsághoz való tartozásuknak, egyebek közt orthodox vallásos könyvek magyarra fordításával és kiadásával. A magyar szertartási nyelv bevezetésére akkor még nem gondolhattak, mivel saját főpapjuk volt. aki ezt engedélyezte volna, a fölöttük lelki felügyeletet gyakorló hierarchiának pedig ez nem volt szívügye. Trianon után. a terű let veszteség folytán, a több milliós magyarországi orthodox egyház, mintegy 40 ezres lélekszámra olvadt le. Viszont az elmagyarosodott görög egyházközségekben megnövekedett az igény a magyar szertartási nyelv bevezetésére. Hz csak a második világháború után valósulhatott meg. amikor ezeket az egyházközségeket a Moszkvai Patriarchátus 1949-ben a joghatósága alá fogadta. Jelenleg Magyarországon a Szerb, a Román, az Orosz, és a Bolgár Patriarchátus joghatósága alatt a következő orthodox egyházi szervezetek működnek: a szerb és a román egyházmegye. továbbá a magyar esperesség és a bolgár egyházközség. A magyar esperességen belül élik hitéletüket — a magyarokon kívül - orosz, görög és más nemzetiségű orthodoxok, akiknek hazánk területén nincs saját egyházi szervezetük. BERKI FERI/. Tekintettel arra, hogy a kiválasztott népnek sokszor volt ellensége, minden korban akadtak, akik a Talmudon keresztül akarták annak alkotóját támadni. A Talmud végső szerkesztése az V. század végén történt: ekkor már minden fontos alkotórészét írásban foglalták. Tartalmas sok évszázad alatt, több országban keletkezett. Következésképpen az avatatlan olvasó sok idegenszerű sajátossággal (pl. jövevényszavakkal) találkozhat. Akik a Talmudon keresztül a zsidóságot támadni akarják, abból különféle részeket szövegösszefüggéseikből kiragadnak. Az ilyen kiemelések az igazi mondanivalót tökéletesen eltorzíthatják. Az elfogultság és gyűlölet jellemzője, hogy tárgyául azt választja, amit nem ismer. Az idők során gyakran ily módon került a Talmud is vád alá. Hosszú időn keresztül a fő érv az volt ellene, hogy a zsidóság szándékosan nem készíti el hiteles fordítását. Szerencsére ma már ez nem róható fel, ugyanis német nyelvre Lazarus Goldschmidt lefordította. Ez a teljes fordítás azóta már több kiadást is megélt. Angol nyelven szintén olvasható e tengernyi gyűjtemény, I. Epstein jóvoltából. Magyarul sajnos nem létezik teljes Talmud-fordítás. Az 1910-es évek elején felmerült Magyarországon e könyv teljes lefordításának gondolata. Közvetlen kiváltó oka valószínűleg a különféle Talmud-hamisítások voltak. 1913-ban megalakult a Magyar Talmud Kiadóvállalat Wodianer és Fiai nyomdai cégjelzéssel. A szerkesztő bizottság: Blau Lajos, Guttmann Mihály és Hevesi Simon. Harminc tudóst választott ki a fordítás elkészítésére. Közel négyszáz embert kértek fel közreműködésre. Próbafordítást is készítettek a megrendelések gyűjtéséhez - ebből azonban mindössze egyetlen oldal maradt ránk. Ez minden, ami megmaradt ebből a sokat ígérő vállalkozásból. Valószínűleg anyagi nehézségek, és nem utolsósorban az I. világháború eseményei játszottak közre meghiúsulásában. Szerkesztésemben és előszavammal tavaly jelent meg az Ikva Kiadó gondozásában egy mindeddig legrészletesebb, A különféle Talmud-hamisítások, zsidóüldözések, pogromok, vagy például a tiszaeszlári vérvád is ókori és középkori babonákon, rosszindulatú bűnbakkereséseken, vagyis az antiszemitizmuson alapszanak. A héber „Talmud” szó „tanulás”-t jelent. Az ókori zsidóság vallási és tudományos műveként a többezer éves szóbeli hagyományt ó'rizte meg olvasói számára. 516 oldalas talmudi szemelvényes gyűjtemény, hasonmás kiadásban. Mivel Talmudot több szempontból is nehéz fordítani, valószínűleg még sokáig ez marad magyar nyelven a legrészletesebb fordítás. A fordítás főbb nehézségei: a) Számos idegen nyelvi hatással rendelkező, magánhangzó-jelek nélküli, archaikus szöveg, amely nélkülözve mindenfajta írásjelet, végnélküli folyamatossággal rendelkezik 5836 fólió nagyságú oldalon keresztül. b) A talmudi szövegben rengeteg fogalom csak rövidítve, a kezdőbetűk megjelölésével szerepel - ezeknek többféle feloldása, jelentése is létezhet, amelyek csak a szövegösszefüggésből és az irodalmi műfaj alapos ismeretében határozhatók meg. c) A Talmud hatalmas fóliánsain az egyes szavak mögött többezer éves szellemi mozgalmak, eszmék bullámzanak, rejtőznek. Ezért a Talmudot nem is lehet olvasni, csak tanulni. Igazán lefordítani nem lehet, csak tofcnáesolni. Avatatlanok ennek ellenére a történelem során újra és újra megpróbálták sajátos nézeteiket a Talmudból levezetni. 32 HARANG