Harang, 1990 (2. évfolyam, 1-25. szám)

1990-02-14 / 7. szám

Európaivá válásunk Nincs, ami a nomád, pogány nép életének, gondolkodásmód­jának európaivá alakulásában fontosabb szerepet játszott vol­na, mint a kereszténység. Azok­ban az évszázadokban, melyek­ben az egyház nyelve kizáróla­gosan a latin volt, még csak szűk réteget érintett a keresz­ténység nyelvi-szellemi hatása. A reformáció terjedésével, az 1540-től sorban készülő és nyomtatásban terjedő bibliafor­dításokkal lendületet kapott a magyar nyelv fejlődése. A ma­gyarság európai asszimiláló­­dása ekkor öltött népi mérete­ket. Hiszen a biblikus magyar nyelv lenyúlt a mindennapi szóhasználatba és behatolt az egyszerűbb emberek képzetkin­csébe. Évszázadokon át a Bib­lia és a Zsoltáros könyv volt a magyar nép olvasmánya. A mestergerendán tarották ezeket a könyveket. Csoda-e, hogy a magyar nyelv garmadával fo­gadta be a bibliai szólásokat és fordulatokat? Német közvetítéssel is A magyarországi németség ré­vén éppen az az áramlat érke­zett Magyarországra. Luther, Melanchton. Honterus, Stöckel vonulata, amely - ahogy Né­meth László írta - a leghama­rabb és a legtöbb irodalmi igénnyel fejezte ki a hit újjászü­letésének gondolatát. A fordítá­AZ MI VRONC 1ESVS CHRISTVS. NAC VY TESTAMENTOMA aut.ígitrigic,G5r6gb61 Magiar nielurc fordittatot. £ S any UU.VAL0 IKJ ZLEt/ty £ L HEMFC1HEHE2 biliéitn rcHideden ntj>b m*£iaraj{atct. FELEGIHAZI THAMAS DEBRECENI Pnrdícator atal. DEBRECEMBE NiomUttalot Rodolpnos Hofhalter áltál, ANNO isSő. sokkal vizsgázó magyar nyelv tartalmilag kiteljesült, formai­lag egységesedett. Ugyanazok a szavak, ugyanazok a nyelvi for­dulatok hangzottak el vasárna­ponként a szétdarabolt ország templomaiban, ugyanaz az énekszó zengett föl a padsorok­ból. Az élénk, nyílt életű gyüle­kezetekben a 289. ének kezdő szavainak az óhaja valósult meg: Zengj nyelvem ékesen... A 16. századbeli magyar bib­liafordítók javarésze szoros szálakkal kapcsolódott a német kultúrához és nyelvhez. Sylves­ter János, az Otestamentum út­törő fordítója, hosszan pro­­fesszorkodott Bécsben. Heltai Gáspár, a - talán - első teljes magyar Biblia megalkotója ere­detileg német ajkú volt. Szenczi Molnár Albert a német föld be­fogadottja lett. magyar zsoltá­ros könyvét ott jelentette meg. Skaricza Máté, az „Erős várunk nékünk az Isten” fordítója, Wittenbergában tanult. Károli Gáspár asztalán is ott volt ki­nyitva Luther Márton és még gyakoribb használatra Heltai Gáspár Bibliája is. Minden okunk megvan rá, hogy feltételezzük: ha a magyar fordítók elakadtak a bibliai nyelveken, illetve a Vulgatá­­ban, a német nyelvű szöveghez folyamodtak segítségért. Nem pusztán a németséghez, hanem Európához épült így híd a latin­­sághoz reteszelt magyarságtól. Az európai közgondolkodás elemei kerültek be a magyar vi­lágba, a magyar koponyákba. A magyar gondokodás építőkö­veivé. vagyis magyar nyelvi pa­nelekké váltak ezek a szólások, metaforák, közmondásszerű szállóigék és a kultúrát konden­záló és teremtő szimbólumok, melyek közös sztellemvilágba. közös otthonosságba rekesztik az európai-keresztyén embere­ket. Még akkor is, ha nem tud­ják. Még akkor is, ha nem templomjárók, vagy nem bib­liaolvasók. Csak — így mondjuk egyszerűen - kultúránk polgá­rai. Bűnbak, botránykő, júdáscsók Hiszen nem feltétlenül kell, hogy megvilágosodjék bennünk a bibliai eredet és jelentés, ha ezt mondjuk: utánam az özön­víz; a béke galambja és olajága: bábeli zűrzavar; sóbálvánnyá változik: egy tál lencséért elad; egyiptomi sötétség; szemet sze­ntért, fogat fogért; bűnbak; szálka a szemében; mosom ke­zeimet; őrzi, mint a szeme fé­nyét; kiönti a szívét; salamoni 22 HARANG

Next

/
Thumbnails
Contents