Harang, 1989 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1989-12-20 / 3-4. szám

A Talmud könyvei Dr. Molnár Ernő Talmud-fordításának reprint kiadásával kapcsolatos gondolatok Misztikus homály fedte és fedi be ná­lunk a Talmud könyveit. Az ismeretlen­ségnek ez a sűrű köde, amely az idők folyamán egyre csak terjedt, mert száza­dunkban a technika mindenhatósága háttérbe szorította a szellem-tudomá­nyokat, még magát a zsidóságot is eltá­volította a talmudi fóliánsoktól. Egyre jobban összezsugorodott azoknak a szá­ma, akik ezek fölé a fóliánsok fölé ha­joltak és elmélyedtek igen szűk szavú, de annál mélyebb bölcsességet eláruló szövegeiben. Ahogy asszimilálódott a zsidóság és gyermekeik a középiskolákba, majd a főiskolákba bejutottak, úgy távolodtak el a hagyományos irodalom tanulmá­nyozásától. Nem csupán a különböző modem filozófiai, politikai irányzatok és a nyomukban fellépő hitetlenség, a régi eszményektől való elfordulás ered­ményezte a talmudi tanulmányok elha­nyagolását. Ugyanolyan jelentős sze­repe volt ebben annak is, hogy a világi tanulmányokban való elmélyedés ele­gendő időt sem hagyott a Talmud tanul­mányozására. Az utóbbi pedig teljes koncentrációt és odaadást igényel. így nem csoda, hogy századunk második felére Közép- és Kelet-Európábán - ami valamikor a Talmud-tanulás fő területe volt - már a zsidóság számára is miszti­kus tudomány lett a Talmud. Hiánya nemcsak a vallásosakat és hagyomány­­hűeket érinti, hanem kihat az egész egyetemes emberi kultúrára is. Nagy jelentősége van ezért annak, hogy újból megjelentették a Talmud könyvei című kiadványt. A mű részle­teket ismertet az eredeti talmudi szö­vegekből, dr. Molnár Ernő válogatása és fordítása alapján. A szerző a budapesti Rabbiképző Intézetben végezte tanul­mányait, és 1915-ben avatták rabbivá. Tanulmányai befejeztével is a főváros­ban maradt vallástanárként. Szerkesz­tette a Remény című zsidó ifjúsági la­pot, amely nagy népszerűségnek ör­vendett a középiskolák alsó osztályait végző tanulók körében. A szerzőnek több tanulmánya jelent meg. A Talmud könyvei című munkáját 1921-23 között publikálta. A kiadványnak igencsak megnöveli az értékét és jelentőségét, hogy a zsidó tudományos élet ma már klasszi­kusainak számító rabbik rövid bevezető tanulmányokat írtak hozzá. Olyan fér­fiak, mint dr. Blau Lajos, dr. Hevesi Si­mon, dr. Venetianer Lajos. dr. Weisz Miksa, dr. Kálmán Ödön, dr. Kiss Ar­nold, dr. Edenstein Bertalan, dr. Fischer Gyula, dr. Kun Lajos, dr. Goldberger Izidor, dr. Pfeiffer Izsák és nem utolsó­sorban maga a szerző dr. Molnár Ernő vezetnek be bennünket és ismertetik meg velünk azokat a lényeges tudniva­lókat, amelyek nélkülözhetetlenek a tal­mudi szövegek megértéséhez, és érté­keléséhez. A lényeget közlő értekezések ezek, amelyeket csak olyanok tudnak írni, akik nagyon elmélyedtek szakterüle­tükben, és átfogó tudásuk van a kiterjedt és bonyolult anyagról. Abból kell kiindulnunk, amikor ma­gát az ókori szöveget tanulmányozzuk, hogy a „babilóniai írástudók a Biblia szent könyvei mellett más művet, mint a Talmudot nem ismertek. Ezért arra töre­kedtek. hogy minden benne legyen eb­ben a műben, amit a rabbinak, a hit­szónoknak, a bírónak és tanítónak tud­nia kell... De azt is belevették, ami az embert becsületes, jámbor, bölcs em­berré teszi... benne a zsidó nép leg­jobbjai beszélnek,...” „... a Talmud vele­jében nem más, mint a Biblia magya­rázata...” - írja Blau Lajos, a Rabbi­képző Intézet egykori rektora. A Talmud őrizte meg a zsidóságot, mert mai vallási életünk az ókori szöve­get tartalmazó fóliánsok tanításai, ma­gyarázatai alapján rögződött „és mert a zsidóságnak sok volt az ellensége” - mutat rá Molnár Ernő - „minden korban akadtak, akik a Talmudon keresztül akarták annak alkotóját”, a zsidóságot támadni. Ezek a támadók, „az idegen­szerű sajátosságokat” pécézték ki, kira­gadtak egyes mondatokat az össze­függésükből, vagy egyes legendákat sajátos, ókori miliőjükből, egyes szen­tenciákat eredeti talajukból, hogy „a zsidóságot a furcsaság színeiben mutas­sák be. A Talmud csak igaz elmélyedés­sel közelíthető meg” és már a szemelvé­­nyes közlés maga, különösen fordítás­ban alig alkalmas a Talmud szellemé­nek, tiszta erkölcsi felfogásának és mély poézisének visszatükrözésére. Mégis éppen rosszhiszemű „fordítás”-okkal szemben szükségesnek vélem, hogy az eredeti források után készült Talmud­­szemelvények kerüljenek a magyar ol­vasóközönség, zsidók és nem zsidók elé - írja Molnár Ernő. A fordítás természetesen sok prob­lémát vet fel. Ám ez alkalommal nem­csak az általános, minden fordítói mun­kában jelen lévő nehézségekkel kellett szembenéznie a mű elindítójának, hanem számos olyan nehézséggel is, amely csak kizárólag ennél a munkánál merül fel. Itt egy-egy szó mögött múltak láncolata, történetek erdeje rejtőzik. A folyton élő és örökké változó jelentést felmutató betű megértése nem magától érthetődé. Már csak ezért sem lehet a Talmudot, mintegy tankönyvet, vagy leírást olvasni. Ebben el kell mélyedni, bele kell élnie magát a tanulónak. Lehetetlen lefordítani, csak fordítani... - írja Kiss Amold a Talmud és fordításai című értekezésében. „S mi­csoda torzzá válik az ilyen fordítói mun­ka” - teszi hozzá —, „ha tudatlanság, rosszindulat, szándékos ferdítés, irányza­­tos gonosz lelkűiét veszi kezébe a tollat! Az oroszlánt macskává kicsinyíti, egyet­len tudatlan, vagy szándékos ecsetvonás­sal szörnyet fest a fenségesből.” 25

Next

/
Thumbnails
Contents