Harang, 1989 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1989-12-20 / 3-4. szám

a tilalomnak, amely megtiltja szombaton a tűz gyújtását. Ez még tórái rendelkezés. De a Talmud mesterei már a tűzgyújtás eszközeinek kézbevételét is eltiltják, ne­hogy véletlenül áthágja magát a mózesi törvényt is. Molnár Ernő talmudi szövegválogatása és fordítása fogalmat ad a hatalmas anyag egy részének jellegéről. Főleg az elbe­szélő részek, az ún. Ággádák kapnak itt jelentős szerepet. Megismerhetjük az eti­kai, erkölcsi alapokat, amelyre ezek a zsidó bölcsek világukat építették. Ugyan­csak bepillanthatunk mély hitük gyöke­reibe, amely képessé tette őket, hogy még életveszély árán is, életük kockáztatásával vállalják a vallási törvények betartását, a Tóra (az írott és a szóbeli tan) tanításának folytatását, átadását a következő nemze­dékek számára. De megismerhetjük e szemelvényekből az akkori életmódot, szokásokat, körül­ményeket. Kirajzolódnak előttünk a babi­lóniai és szentföldi életnek hétköznapjai, ünnepei. Láthatjuk a családi élet alakulá­sát, a nők helyzetét, a gyerekek nevelését. Ugyancsak kirajzolódnak előttünk a kö­zösségi élet szabálya, vitái, a gazdasági élet alakulása, a gazdag és szegény vi­szonya, a szociális helyzet, amelynek ne­hézségeit igyekeznek kiküszöbölni, az erkölcsi, etikai parancsokat mindig szem előtt tartani, ami sokat segített a társada­lom elesettjein. • Ugyanakkor az ún. chálachikus (a val­lási döntésekkel kapcsolatos) viták, ame­lyek a vallási törvények kialakulásához vezetnek, nem kapják meg ebben a könyvben a súlyukat megillető helyet. Ezeket a vitákat főleg a Gemárában talál­hatjuk. A Talmud maga is szerkezetileg általánosan két nagy részre osztható: 1) a Misnára és a 2) Gemárára. A Misna a szó­beli tan kiegészítésével foglalja rend­szerbe a szentírási törvényeket A Gemára viszont (a szó maga befejezést jelent) a Misna törvényeit magyarázza, illetve kér­déseket vet fel ezekkel kapcsolatban, majd rendszerint megválaszolja őket. Az ellentétesnek látszó rendelkezéseket ös­szeveti és magyarázatokat keres rájuk. Mindig nyitottan, vitában, sokszor kérdve kifejtve jut el a döntésig, a kétes helyze­tek tisztázásáig. Az igazi talmudi gondolkozást tulaj­donképpen a Gamárá tükrözi. Terjede­lemben is ez alkotja a túlnyomó részét a fóliánsok vastagbetűs szövegének. (A kisbetűs részek kétoldalt a középkori ma­gyarázatok.) Nem ártott volna egy-két éleselméjű vitának, törvénylevezetési eljá­rásnak a bemutatása. Az is igaz, hogy ezt igen nehéz érthetően bemutatni, közel hozni az olvasóhoz, aki most ismerkedik először ezzel a teljesen egyéni típusú ta­nulmánnyal. De azért nem leheteüen fela­dat ez, ahogy a német és angol fordítások­nál találunk is rá példát. Nyilván Molnár Ernő, a fordító úgy ítélte meg a cháláchikus viták közlésének kérdését, hogy az esetleg elveszi a kedvét számos embernek a könyv olvasásától. Tehát még mindig jobb, ha széles rétegek­hez jut el a Talmud szemelvényeinek ma­gyar fordítása, mintha csak egy kis cso­port mélyed el az amoríták (a Gemára mestereinek gyűjtőneve) mélyenszántó, nagy szellemi koncentrációt igénylő, fá­rasztó vitáiban. Persze lehet, hogy nem így van és a szőrszálhasogató vitáknak és érveknek is lenne elegendő olvasóközön­sége. Ezért nem ártana, ha a kiadók vala­melyike egy olyan Talmud-fordítás meg­jelentetésével is kísérletezne, amelyben a cháláchikus eszmefuttatások ugyancsak megfelelő súlyt kapnának. Reméljük erre is sor kerül egyszer... DOMÁN ISTVÁN 27

Next

/
Thumbnails
Contents