A Hajdú-Bihar Megyei Levéltár évkönyve 31. 2006–2009 (Debrecen, 2009)
Tanulmányok - Veress Zsófia: Latin-magyar kétnyelvűség Debrecen városának 1606/1607-es Magisztrátusának jegyzőkönyveiben
Hajdú-Bihar Megyei Levéltár Évkönyve XXXI. 71 Adattár Latin nyelvű lexémák a magyar szövegben A következőkben részletesen elemzem a magisztrátusi jegyzőkönyvben található latin nyelvű szavakat és kifejezéseket. Külön csoportba soroltam az önállóan előforduló szavakat, s ezeket szófaj szerint csoportosítottam, osztályoztam tovább (ige, főnév, névmás ill. határozószó). Ezután a szónál nagyobb egységeket, szószerkezeteket, gyakran használt kifejezéseket és a rövidebb-hosszabb mondatokat tárgyalom. Feltüntetésüknél a következőképpen jártam el: először a szövegbeli latin szót kiemelem címszóként - Beírta! Antal: A magyarországi la- tinság szótára; A magyarországi középkori latinság szótára (II. kötet 2. füzetével bezárólag) alapján, vagy ha ezekben nincs, a korban legközelebb álló latin szótárból - (Páriz Pápai Ferenc) majd az eredeti szövegben található latin nyelvű formát, utána a fordítást - ahol szükséges a megértéshez, ott az adott szövegkörnyezetben írom le a mondatot végül zárójelben az előfordulás helyét. Ha több jelentése van a szónak, a jelentések sorszámából vastag szedéssel kiemelem a szövegben előfordulót. • absolutio: 1. fogságból való kiszabadítás, 2. a vádlott ártatlannak nyilvánítása, felmentés 3. bünbocsánat, 4. fizetés elengedése, 5. elvégzés, elintézés, 6. feloldás, megoldás (bonyolult ügyé); a bűnöktől való feloldozás; felmentés, ...annak okáért ugjan azon absolutiohoz tartiak magokatth'45 - ... annak okáért ugyanazon végzéshez tartják magukat • articulus: 1. rész, tag, összetevő, alkotóelem, 2. íz, ujjperc, 3. időpont, pillanat, időszak, 3. válság, veszély, szükség, szoron- gatottság, 4. pont, fejezet, szakasz, cikkely, 5. levél, 6. hitcikkely, hittétel, 7. szó, 8. ügy, eset, 9. föltétel, 10. eljárás, mód45 Magisztrátusi jkv. 1606/1607 197/2