A Hajdú-Bihar Megyei Levéltár évkönyve 31. 2006–2009 (Debrecen, 2009)

Tanulmányok - Veress Zsófia: Latin-magyar kétnyelvűség Debrecen városának 1606/1607-es Magisztrátusának jegyzőkönyveiben

rein, különböző emberekkel, különböző célokra használja.”26 A városi jegyzőkönyvek nótáriusa a latint és a magyart minden bizonnyal elkü­lönülten használta. Az előbbit hivatali funkciójában, az utóbbit más­hol. „Minthogy a szükségletek és a két nyelv használata rendszerint meglehetősen eltérők, ezért a kétnyelvű ritkán beszéli egyformán vagy teljesen folyékonyan mindkét nyelvét”. Hajdú-Bihar Megyei Levéltár Évkönyve XXXI. ________________65 A z 1606/1607-es Magisztrátusi jegyzőkönyvekben használt feldol­gozás módszere és annak értékelése A vizsgálat tárgyát képező anyag kéziratban 269 oldal gépelve A/4-es formátumban 106 oldal.27 A szöveg nagyobb része magyar nyelvű, de van néhány oldal, amelynek túlnyomó része csak magyarul vagy csak latinul van írva. Ezek a következők: latin: 6.; 8.; 10.; 11.; 17.; és 24. oldal; magyar: 2.; 3.; 25.; 27.; 28.; 52.; 60.; 61.; 62.; 63.; és 73. olda­lak. A többi helyen a magyar és latin váltakozik, illetve sajátosan ke­veredik egymással. Sajátos azért, mert néhol csak egy-egy szó ékelő­dik a szövegbe a másik nyelven (latin szövegben magyar, magyar szö­vegben latin) máshol kifejezések, rövidebb szószerkezetek és önálló mondatok is megtalálhatók. Vizsgálatom során csak a magyar szöveg­ben latinul előforduló szavakkal, kifejezésekkel, szószerkezetekkel foglalkoztam. Ezeket a bevezetőben tárgyalt szempontok alapján cso­portosítottam. A leggyakrabban egyedül álló szavak fordulnak elő - pl. a testamen­tum szó hússzor, a remedium ötször, a gratia hétszer (de ezekről rész­letesebben később) elsősorban főnevek, de igen szép számú ige, névmás vagy határozószó is található. A szószerkezetek, illetve mon­datok változó hosszúságot mutatnak: vannak két szóból állóak, öt-hat szavasak, illetve összetett mondatok is. Figyelemre méltóak azok az esetek, amikor a nótárius ugyanazt a tartalmat - váltakozva - mindkét nyelven kifejezi. Amit az egyik 26 BartaCs., 1999. 196. 27 Az anyag időközben megjelent: Debrecen város magisztrátusának jegyzőkönyvei 1606/1607. Az eredeti latin nyelvű szöveget fordította és sajtó alá rendezte: Szendiné Orvos Erzsébet. Szerk.: Rácz István. Debrecen, 2002.

Next

/
Thumbnails
Contents