A Hajdú-Bihar Megyei Levéltár évkönyve 31. 2006–2009 (Debrecen, 2009)

Tanulmányok - Veress Zsófia: Latin-magyar kétnyelvűség Debrecen városának 1606/1607-es Magisztrátusának jegyzőkönyveiben

compariallianak, reservallia, confirmaUia. Találunk olyan igét is, amely főnévből képződött -z igeképzővel, de ez is magyar raggal van ellátva: sententiaztatot vala. A magukban álló szavak mellett igen nagy számban találhatók a szövegben rövidebb-hosszabb mondatok is. Ezek néhol beékelődnek a magyar szövegbe, máshol pedig összefüggő tömböt alkotnak. A hiva­tali nyelv formális elemeit használták latinul, ami a jegyzőkönyvek nyelvének hivatalos jellegét adta meg. Ezek a latin elemek, egyes jogi folyamatokat kifejező lexémák, terminus technicusok, sztereotip for­dulatok mondatok vagy szószerkezetek formájában tevődtek össze. Az előforduló latin mondatok nagy része az ún. mondaton kívüli kódvál­tás csoportjába tartozik, tehát pl. egy magyar mondat után közvetlenül egy latin mondat áll. PL: Jnter easdem deliberatum est. Hogj Erdeli András eskwggjek megh, hogj... ” ; „... az kiket rajta keres mindenekéit teorwenniel ki adott s wjs ki weotte. Petit utrum 9. Ezek a latin mondatok igen sok helyen fordulnak elő a szövegben, amiből az következik, hogy ezek alkalmazásához a lejegyzőnek nem volt szüksége a biztosabb latin nyelvtudásra, így bátrabban használta eze­ket. Az ügymenethez tartozó, sokszor sztereotip kifejezéseket - me­lyek a hivatali formális nyelvhasználat állandó elemei - külön mon­datként vagy egy magyar mondatba beékelve (pl. ablativus absolutus) használja. A mondatok közötti kódváltás csoportjába tartoznak azon mon­datok, ahol tagmondat- vagy mondathatáron következik be az egyik nyelvről másikra való váltás. Ezek is a sztereotip, jól ismert fordulato­kat tartalmazzák. Amikor azonban a konkrét ügy tartalmára tér át a jegyző, amihez már alaposabb latin tudás lenne szükséges, magyarra fordítja a szót. Pl.: ,,Quod Stefanus Kowath ipsémét in facie sedis personaliter dicat, hogj w neki ugj attak... ” ... ad tertium diem, in causam attractnm rei ac juramentum in super eo, hogj vv weotte ell az tallat”38 39 40. Ez a típusú kódváltás már nagyobb odafigyelést igényel. A mondaton belüli kódváltás a legproblematikusabb, mert ebben az esetben a beszélőnek - esetünkben a lejegyzőnek - mindkét nyelv­ben igen nagy biztonsággal kell(ene) mozognia elvileg. Itt azonban ő 68 Veress Zsófia: Latin-magyar kétnyelvűség Debrecen... 38 Magisztrátusi jkv. 1606/1607 12/6 39 Magisztrátusi jkv. 1606/1607 45/5 40 Magisztrátusi jkv. 1606/1607 64/2

Next

/
Thumbnails
Contents