Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Győr, 1859

Baldéra—írt dicséreteinket tán sokallaná, annak, ha a latin költőket jól érteni képes, csak azt mondjuk: „Tolle, lege." 8. Méltó tisztelet- és kitüntetésekben részesült Balde már életében, több egy­házi s világi nagyok- és tudós férfiaknak nyervén meg kegyét s barátságát. Maga VII-dik Sándor pápa egy, saját fönséges mellképét föltüntető nagy arany éremmel ajándékozá s tisz­teié meg a költőt: így akarván iránta 0 szentsége tanúsítani magas kegyét s tetszését ama (ugyancsak 0 szentségének íiui hódolatul ajálott) gyönyörű költeményért, melynek teljes cime: „ Urania victrix, sive animae christianae certamina adversus illecebras et insul­tus quinque sensuum ministrorum corporis sut, elegiaco carmine descripta ab Jacobo Balde, Soc. Jesu " E müvet már hanyatló korában írta a dicső férfiú. Az ajándékul nyert pápai kegy-érmet pedig, hálából, Neuburgban (bajor város a Dunánál) a boldogs. szűz Anyá­nak szentelé, s oltárára függeszté: bevallván ez által, hogy kit tisztel ö, mint szentelt kobza védnökét s íhletőjét, akinek ö Isten után legtöbb kegyet köszöne, s a tőle megnyert kegyben egyszersmint fő jutalmát tekinté. — A többi dicsversek közt, melyekkel Baldét több tudós kortársa megtisztelte, fölhozunk itt egy igen szép , rövid epigrammot, melyet Baldéra egyik rendtársa, Bechtlin Kristóf írt, s mely igy hangzik: Lusisti, Jacobe, lyra : nec dulcius unquam Phoebeum digitis impulit ullus ebur. „Quisquis hic est (regeres cum fila sonantia), Flaccum E tumulo revocat (dixit Apollo) meum." Risi; quique lyra potis est sic ludere, dixi, E tumulo Flaccum non revocat, — s e p e 1 i t. 9. Azonban az ujabbkori tudósok, jelesül protestánsok is, fölismerték s méltá­nyolák, mint illik, a páratlan „bajor lantos" költői lángeszét, dacára annak, hogy benne egyszersmint a legbuzgóbb katholikust és jezsuitát kelle szemlélniök. Ilyenek a többi között Schlegel Ágost Vilmos meg Herder János Gottfrid, mindakettö nagyhirü philolog és szép­irodalmi hős. Emez kivált oly igen becsülé Baldét, hogy annak latin ódáiból tetemes részt fordított le német nyelvre s bocsátott közre az ö „Terpsichore c c cimü dalgyűjteményében, 1795-dik évben. Jóllehet azt is meg kell vallanunk Herderről, hogy ö fordítmányaiból több­nyire éppen azon ódákat hagyta ki, melyekben Baldénak fönkelt elméje, minden nemes szi­vet megható mélységes érzelme, Isten- egély- egyház- és a hajdani egységes Német­országért meg annak fölkent koronás császáraért lángoló szerelme leginkább tündöklik. Herder néhutt alig győzi elegendökép csudálni s magasztalni a nagy költőt. Halljuk csak, mint nyilatkozik felőle a „Terpsichore"-hoz irt Előszóban: „Starke Gesinnungen, erhabene Gedanke n, goldene Lehren, vermischt mit zarten Empfindun­gen für's Wohl der Menschheit und für das Glück seines Vaterlandes strömen aus seiner Brust, aus seiner innigbewegten Seele. — Wie ergrimmt ist er gegen die falschen Staatskünstler ? wie entbrannt für die gesunkene Éhre und Tugend seines Lan­des! Allenthalben in seinen Gedichten siehet man seine ausgebreitete, tiefe, schneidende Weltkenntniss, bei einer áchtphilosophischen Geisteswürde" stb. Kérdem, ki írhatna Baldéra

Next

/
Thumbnails
Contents