Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Győr, 1859
23 Ámde hogy jobbom hiu mozdulattal Nyúl babérához: vele fölszökellvén, Jót kacag rajtam , tova illan , és fölszáll a magasba. Bárki légy, gyermek, te gonosz, belőlem Dőre tréfáddal csúfot űzni bátor: Vidd el, és bird, amit ajálsz; utána Én nem epedtem. Ám azért nem veszt kobozom híréből, Ilogy silány gallyat, mit a kecske rágdos, Megveték, s föl nem tűzöm a borostyánt Büszke fejemre. Ismertetésül a „Német Horatius" müveiből itt ennyit közölni veletek, Nemes Ifjak, elegendőnek hittem avégre, hogy e néhány jeles darabot olvasván, Baldét ti is nagy költőnek s remek latin lyricusnak vallhassátok. Utóbbad aztán, ha az Ö szende latin Múzájávali nemes társalgást megkedvelnétek: ugy hiszem, fog nyílni alkalom, hogy a szebbnél szebb, és sokféle s nagy terjedelmű baldei munkákban kényetekre búvárkodjatok, s belőlük gyönyört, Ízlést és tanulságot merítsetek. Amire Isten segéljen benneteket. — Legvégül azonban, miszerént némi fogalmatok legyen afelől is, hogyan fordítgatá németre Herder a Baldébol általa kiszemelt ódákat: ideiktatom a fönnebbi VI-dik szám alatt közlöst „Illnsio poetica"-nsk német fordítását Herdertöl. Pie Tau^chung. "WÍTelche holdé Gestalt sclwebt iibertn Haupte mir? Glanzend wie ein Gestirn, auf goldnen Flügeln. Jiingling, zeigest du Mir und bringest Mir die Grünende Krone? Drey Mahl winket er mir, und schlagt die Schwingen; Jetzo sitzet er nieder, meinem Scheitel Naliend.-— Soll ich nehmen den Kranz ? — 0 wehe! Lachend entllog er. Böser Knabe, du spottest meiner. Habe Und behalte den Kranz, den ich nie suchte ; Ohne Lorbeer, an dem die Ziege naget, Bin ich ein Dichter.