Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Győr, 1852

4 szabályai. Ne hallgassatok ama balga előítéletre, mintha a classikusok olvasása és fejtegetése annyi volna, mint „szalma rágás". Ezt legelőször csak „szalmafejü" ember mondhatta; kiben sem magasztosai föl­fogni való eleven ész, sem aesthetikai finom érzelmesség, sem végre elegendő nyelv- és müképzettség nem vala, miszerint érteni, érzeni és becsülni tudná a művészetek legnemesbikének — a költészetnek — remekeit. Helyesen szólt minap egy tudós hazánkfia, mondván: „Tudjátok-e, mit jelent az: Ingeninm doclrina subádum? — A classicusok" (gondolom, az e rovatba tartozó keresztényeket is ide érti a tudós férfiú) „komoly és szorgalmas tanulása teszi leginkább subactummá az ingeniumot: a nélkül pedig sokat nem érünk." (Lásd Pesti Napló 1853. évi febr. 2-dikai számát a „Hellén s latin remek­irodalom" rovatban.) Hogy, kivált egy horatiuszi jelesebb ódának teljes megértéséhöz nem középszerű elmetehetség és ismeretkincs kívántatik: azt a dologhoz értő ember tagadni nem fogja. S ezen ismeret­gazdagság beszerzése nem egy pár heti munkába és nem csekély fáradságba került azoknak , kik azt bírni szerencsések: azonban ök eliggé s bőven is jutalmazva vannak nemes fáradalmukért ama szellemi tiszta gyönyör által, melyben a classikai műremekek fönsŐbb tökélye- és szépségének szemlélésekor ré­szesülnek. Adja az ég! hogy a magyar tudományos iskolák növendékei mentül előbb megismerkedhes­senek a keresztény Horatiuszoknak (például Balde- Sarbievszky-nek) dicső müveivel is. 5. §. Lássuk tehát a már említett ódát (Carm. L. III, 29.) „ad C. Cilnium Maecenatem." *) Átalános tartalom: Maecenaszt, az Augusztusz császártol Róma és Italia praefecturájával meg­tisztelt dúsgazdag lovagot, mint barátját, nyár derekán meghíja költőnk a maga (Maecenasztól neki ajándéko­zott) takarékos sabinumi majorjába; hogy itt, az egyszerű, de nyájas kellemeivel bájoló falusi élet ama nagy urnák egykevessé elszélyeszsze politikai gondjait, s elűzze a folytonos pazarbőségböl származó unalmat. Hogy pedig költőnk az állami ügyekkel húzamosabban foglalkozó, és a jövendő fölött túlságosan aggódó Maecenaszt mentülelöbbi látogatásra bírhassa : bölcsen és hatályosan ajálja neki, hogy a jövőt Istenre bízva, s gondjait mérsékelve, iparkodjék a jelenidőt józanul és nyugodt szívvel használni. Jövőnk a sze­rencse kényétől függ (úgymond a költő), melynek változó szeszélyei az ö erényedzett keblére károsan soha nem hatnak. Örömmel veszi ö a szerencse adományait: de, nélkülözni is tudván, nem kuczorog, nem siránkozik, ha le kell róluk mondania. 6. §. Ezen óda tehát meghívó barátságos levelet pótol, melybe igen velős erkölcsi igaz­ságok és gyakorlati élelelvek vannak beszőve. Férfias, de nyájas komolyság, fölemelkedett lélekkel pá­rosulva, teszi e dalban az alapérzeményt. Ehöz van szabva a költem **) külalakja is, t. i. Alkaiosz­féle dalmodor, mely fönségesb és komolyabb dolgok megéneklésére kitünöleg illik, a pompásan zengze­tes mérletek miatt. A dalnak szellemével igen jó arányban és öszhangzatban áll a legválasztékosabb, képletdús nyelvezet; majd rövided velős mondatokat használván, mint bölcshöz illik: majd a képek meg­rendítő fönségétől támasztott lelkesedésnek szó-árjaiban ömledezvén. 7. §. Olvassuk a szöveget: 1. — 5. v. Tyrrhena regum progenies, tibi Non ante verso lene meruin cado Cum flore, Maecenas, rosarum, Et pressa tuis balanus capillis Jam dudum apud me est. Tyrrh. re<j. prog.) Függelékül (appositio) mondva a Maecenasz nevéhöz; udvarias vonatkozás történik az ö tyrrheniai vagyis etruriai királyokig (Lucnmones urbe Arretii) fölmenő ősnemzetségére, melyben ezen úr mindig büszkéikedék. — Non ante ver. I. mer. cado) Lene mernm alatt gyönge, szende, azaz: könnyü-italu, jóféle ó bort érts; ellenkezője: dururn, acre, asperum vinum. A cadux (kanta) azon, többnyire cserép és szükszáju, de öblös edény, melyben a már elszürt bor beszurkolva s pecsé­*) Maecenasz characterét lásd elig avatottan kifejtve a m. t. társaság által Pesten 1833-ban kiadott Ho­ratius z Levelei czimii derék könyvben. Költem = poéma; mint kell-e/H, foly-am, tart-«m stb. Költemény — fictio, figmentum. Költ elem vagy költ észel = poesis.

Next

/
Thumbnails
Contents