Katona Csaba: „Azért én önnek sem igent, sem nemet nem mondtam.” Válogatás Slachta Etelka és Szekrényessy József leveleiből. 5. kötet (Győr, 2008)

II. „Én írok levelet magának."

I csupán az írott szó, s nem annak talán hibásan adott értelme után ítél, s tartja magát. Egyébiránt csak ez egyre figyelmeztetem önt, miként már gyakran hallot­tam kifogásokat, panaszokat aziránt, hogy törvényink is szorosan szavak, nem ezeknek értelmük szerint vétetvén, már oly sok rossz történt; miként főleg az is, hogy iskoláinkban a szegény ifjak a klasszikái nyelvvel annyi évek által vesződ­nek, s végre anyanyelvűket nem is ismerik. Ön mondja: „Miért avattam légyen ön szobaleányát titkomba?" Itt minde­nekelőtt meg kell jegyeznem, hogy ön titokról szól, holott saját szavai, sőt írása szerint, nékem nem csak titkot, de semmit sem mondott satöbbi. Itt ismét nékem legyen engedve mondani: hogy nem is írám, miért avatá sz. az én titkomba — hanem az önébe? Én önnek nem mondtam titkot, s nem is írám: „titkomba" ha­nem „titkába", már én pedig ez alatt azt értém — fájlalva csak most látom, hogy elég ügyetlenül — hogy tudniillik én önnek több mint közönyös vagyok. Én rövid akartam lenni, s azért nem mondám önnek: „Miért kérdé ön Dulcineamat:104 ki a szerencsés Sopronban?" Holott ön saját mondásomban is nyughatott volna, s nem volt szükség Resi105 „bizonyítására". Miért mondá ön Resinek, hogy engem szeret, hogy mit tegyen már, hogy nékem tessék? Hogy a soiréekat106 az én kedvemért arrangirozá, s hogy csak mondja, mi által járhat ön kedvemben? Hogy én mit mondtam önről? S több ilyeseket, miket ön persze [...], s a sétán mondott, de csak mégis mondott, s a leánynak mondá. Én pedig mindezt, mint önnek titkát szorgosan megóvám minden idegen lehelettől, s ön csak úgy könnyelműen a leány néz camus-jére107 108 köté? Én a legnagyobb gyön­géd érzéssel zárám önnek mondásit keblembe — s ön csak úgy a leánnyal közié. S lássa, ez fájt nekem. Ön a subordination08 nem felejteti el saját házbelijeinél; jól van, de ön feledé, hogy én sem kedvelem ezen felejtetést. S megvallom, ez is vala fő oka, miért írék önnek valamivel hosszabban leve­lem nem közlése felett. Féltem, minekutána ön itt leányom előtt nem hallgatá el, hogy engem szeret, s bár mindjárt magával levihetne, amint vagyok, csupán magamat, úgy hittem, hogy ön örömében — mert reményiem s kívánnám is, hogy önnek soraim örömet okozandnak — majd testvérei egyikével vagy barát­jával közlendi azokat, vagy legalább hogy önnek írtam. Ön látja barátom, hogy védeni tudom magam, s habár átlátom, hogy ezen szó, „titok", talán nem vala tökélyes célszerűen használva, mégsem hagyok magamnak lett dolgokat ledis­­putálni. Most úgy hiszem, bevégezve volna ezen dolog; s csak ez egyet jegyzem még meg, hogy írám, ha jól emlékezem: „Bár komornám dicsérje önt vagy nem, én tanácsára nem hallgatok." S ez talán hibásan volt írva; mert ön nem szólítá fel a leányt, dicsérné önt, hanem csak érzéséről szólott vele, mit én még most sem 104 Dulcinea del Toboso, Don Quijote de la Mancha imádott szerelme Miguel de Cervantes Saavedra regényében: valójában egy kocsmában kocsmároslány. 105 Resi (Rézi), Etelkáék szolgálója. 106 Estélyeket (francia). 107 Tompa orrára (francia). 108 Alárendeltség (latin) 60

Next

/
Thumbnails
Contents