Katona Csaba: „… kacérkodni fogok vele” - Slachta Etelka soproni úrileány naplója 1840 december – 1841 augusztus. 3 kötet. (Győr, 2006)

A napló szövege

Sopronból levelet.” „Tán Horváth Nina! „Hisz ez nagy patrióta: én Schodelnét nem is ismerem személyesen!” „S miért nem?” — mond Bizay fürkésző pillantással. Könnyűden felelék: „Hisz csak rövid ideig mulattunk Pesten — de miért kérdett Ön?” „Csak úgy hívém, mivel Ön oly nagy tisztelője — a levél persuadálás vala, maradna Pesten.” De én ezt valóban aprehendálom,535 Mátraytól — én csak írám volt: Magyarhon, s Z. Leopoldina. Vagy tán csak tréfa, csel lett volna Bizaytól? Azonban az én Őrült-em után eltűnt új imádóm. Én zongoránál maradtam. Vargáné jött, s megsúgá, hogy Hugonnay enchantírozva van tőlem — eszembe jutott Fischer, vagy inkább Riefkohl ama verse: „Le son de votre voix au ciel nous fait monter — mais aussi sans chanter vous savez enchanter!337 537 Azonban nem sokára Bizay ismét jött — Szekrényessyvel! Újólag kellett Una fortiva-t dallanom; újólag a Megismerést. Erre magyarokat játszot­tam. Az első megkísérésnél mond Bizay: „De csak hallja! Már csak ezen kíséret!” A másodiknál figyelmeztete a gradation-ra538 — minduntalan hozzám repült: „Ah!” S kezemet csókolá, s ha mosolyogva kérdém: „Mi baj?” „Semmi.” — így mond — „Csak játsszék tovább.” Hogy Szekrényessytől is egy pár forró kézcsókot nyertem, nem kell megemlíte­nem. Szemrehányást sokat tőn nékem, miért nem mondám neki, hogy itt ebédelünk? Ötét is hívták, s el nem fogadd, nem tudván. Könnyűden felelék neki, hogy ma reggel úgy is említém előtte — s, hogy ő nyilván csak nem vigyázott. Most Kamilla keringőt játszott, s engem Bizay és Szekrényessy jól megforgatott. Utóbbi oly igen ínyem szerint repült; keblére is szoríta: „Óh, egy ily táncot a világ minden báljáért sem adnék oda!” Aztán én játszottam keringőt. Erre Szekrényessy az első francaise-t kéré fixe.539 Odaígérém, de azon feltétel alatt, hogy első pár ízben ne lejt­se elő; hanem a második colonne-ba540 álljon. Ő megsúgá a tourokat — s igére este is segítni. Uzsonna alatt Hugonnay és Szekrényessy közt ültem — ez igen tudá, minden keresettség nélkül azonban, szép kezét mutatni. Aztán bekocsiztunk. Anyám, én s Pintér benn, Szekrényessy a bakon. Egy párszor hátranézett, s én egy tűzteli pillantással találkoztam — azután óvám magam reánézni; genírozott.541 A sétán Horváthékkal sétáltunk s 535 Rossz néven veszem (latin). 536 Z. Leopoldina, írónő, a Regélő gyakorta hozta különböző fordításait. 537 A hangjának csengése az égbe emel minket — de Ön éneklés nélkül is el tud bűvölni (francia). 538 Zenei kifejezés: észrevétlen átmenet (francia). 539 Biztosan — itt: odaígérni (francia). 540 Oszlopba — itt: táncsorba (francia). 541 Zavarba hozott (francia). 138

Next

/
Thumbnails
Contents