Győri Tanulmányok. Tudományos Szemle 43/2021 (Győr, 2021)

Forrásközlések - Forrásközlések Bagi Zoltán Péter - Szovák Márton: Ruggerio Fabbarini leírása Győr 1594. évi ostromáról

BAGI ZOLTÁN PÉTER - SZOVÁK MÁRTON gatási területen.55 Alkalmazására a korabeli magyar nyelvben Wathay Ferenc önéletírásában találunk példát, aki kétszer is említi ezt a kifejezést. Elsőként éppen az 1594. évi események bemutatásánál jegyezte meg, hogy Hardegg, mint a királképe a városból kirendelte a katona­ságot, azaz a lovasokat a Duna átkelőinek védelmére. A második alkalommal pedig az 1602 és 1606 között56 a győri Ormiként szolgáló Ruprecht von Eggenberggel kapcsolatban használta a fogalmat, győri királképének nevezve.57 Mindezek alapján úgy vélem, mivel a kortársak ezt a szót is - mely mellett a kapitány és a főkapitány szavak is előfordultak - használták a Győrbe rendelt hadak parancsnokának megnevezésére, így a Fabbarini által leírt governatore fordításá­ra alkalmasabb volna a királyképe kifejezés. Fabbarini három alkalommal is használja a maestro di campo, illetve a maestro di campo generale szavakat a győri események leírásánál. Mint már említettem, e tisztség viselői egy­­egy, a spanyol király szolgálatába szegődött spanyol és itáliai zsoldosokból álló terciók felett parancsnokoltak. A szerző ennek megfelelően a Győrbe rendelt itáliai gyalogosok vezetőjét, Ferrante Rossit természetesen maestro di camponak nevezte. Emellett egyszer maestro di campo generáléként, egyszer pedig maestro di campòként említi meg Kari burgaui őrgrófot. A Tirolt kormányzó Habsburg Ferdinánd főherceg morganatikus házasságából származó hadfi feladata kiterjedt a had teljes körű irányítására. A tisztség betöltője szabta meg a hadművelet egészét az ellátástól, a hadbíróságon át egészen a hadrend kialakításáig. így rátermettségétől függött egy-egy hadjárat sikere.58 A német nyelvű forrásokban ezt a tisztséget Obrist-Feldmarschallnak nevezték, míg olaszul maestro di campo generálénak. Fabbarini írásában tehát összekeveredik a két tisztség. A szerző egy tisztségelnevezést nem fordított le, hanem az eredeti német alakjában írta le. Ez érthető, hiszen a fogalmat a mai magyar nyelvre sem lehet átültetni, bár kísérlet történt rá. Érdemesebb inkább jelentését körülírni, még ha ez bonyolultabbnak is tűnik. A Feldobristvagy General Feldobrist, azaz a Habsburg Birodalom legfőbb hadura maga II. Rudolf német-római császár és magyar király volt. Ám mivel a rendek és a pápa unszolására és sürgetésére sem kívánt személyesen hadba szállni, így maga helyett az uralkodó család egyik tagját nevezte ki, akinek hatásköre a hadügy egész területének irányítására kiterjedt. Ez a személy 1594-ben Mátyás főherceg volt, akit Fabbarini is megemlített.59 Ugyanakkor a felső-magyarországi hadügyet királyképeként irányító személy, 1594-ben, a már említett Teuffenbach, szintén Feldobrist vagy Generalobrist titulust viselte. Különbség közte és a főherceg között annyi volt, hogy előbbi egy jól és pontosan meghatározott területen, Felső-Magyarországon (in Oberungarn) képviselte az uralkodót.60 Végezetül szót kell ejtenünk egy, a szövegben több alkalommal előforduló kifejezésről, a svadronról. A szó a latin quadra szóból származott, amely az olasz nyelv (.squadrone) közve­títésével jutott el az európai nyelvekbe. Jelentése négyzet vagy nagy négyzet és egy lovassági 55 Pálffy 1996. 198. 56 Pálffy 1997. 277. 57 Wathay 1976. 152. 58 Bagi 2011. 65-73. 59 Bagi 2011. 60-61. 60 Pálffy 1997. 272. 138

Next

/
Thumbnails
Contents