Győri Tanulmányok. Tudományos Szemle 40/2019 (Győr, 2019)
TANULMÁNYOK - BAGI ZOLTÁN PÉTER: Elveszve a fogalmak tengerében
Elveszve a fogalmak tengerében főkapitánynak fordítják a felső-magyarországi és a győri végvidéki parancsnokot is,4 holott német elnevezésük különbözik egymástól. Az előbbit Generalobrist in Oberungarn, míg az utóbbit Obrist in Kw/mak nevezték a német nyelvű iratokban.5 Emellett lényegi különbség kettejük hatáskörében, hogy míg a győri Obrist parancsnoksága nem terjedt ki a rendi hadakra és közvedenül Bécsből irányították, addig a felső-magyarországi hadügyek vezetésével megbízott személy esetében az állandó háborúskodás miatt nem választhatták szét a felső-magyarországi tizenhárom vármegye királyi és idegen seregeinek irányítását. Tehát egymás mellett két hadszervezet működött. A Generalobristok Kassáról irányították a külhoni rendek segélyén felfogadott magyar és német hadakat. Emellett, mint országos főkapitányok, a magyar megfogalmazás szerint a „király képeként” Felső-Magyarországon átvették az uralkodó bizonyos katonai funkcióit/jogköreit. Elsőként 1559 májusában Miksa főherceg Thelekessy Imrét bízta meg ennek a tisztségnek a betöltésével. A Generalobristok alárendeltségébe tartozott további három Obrist, a stratégiai fontosságú egri, szendrői és szatmári.6 Mindebből világos, hogy a két német kifejezést ugyanazon szóval lefordítani komoly tévedés lenne. Hogy tovább növeljem a terminológiai bizonytalanságot, megemlítem, hogy a tizenöt éves háborúban időszakosan (3 vagy 6 hónapra, egy hadjárat idejére) felfogadott OMr/okra pedig az ezredes fordítást alkalmazta a magyar történetírás. Ezek szerint az Obrist egyszer főkapitány, egyszer pedig ezredes. Ha megpróbáljuk a szó valódi jelentéstartalmát megtalálni, akkor kiküszöbölhetővé válnak ezek a zavaró tényezők. Maga az Obrist kifejezés eredeti jelentése is arra utal, hogy a legfelsőbb, a legmagasabb [beosztású] személy, hiszen a német ober, azaz felsff jelentésű melléknév felsőfoka. Nem lepődhetünk meg azon, hogy egyrészt ennek megfelelően az Obrist német szó igen átfogó jelentéstartalommal, a tisztség viselője pedig sokkal szerteágazóbb jog- és feladatkörrel bírt a korszakban, mint a mai ezredesek. A had kiállításával megbízott személy ugyanis a felfogadottjaival szemben patriarchális szerepet töltött be. A német szakirodalom szerint már az adott egység szervezésének kiindulópontján saját embereit tette meg tisztségviselőkké, akik a toborzást végrehajtották. Az azonban igaz, hogy míg ezt az állítást a tizenöt éves háborúban felfogadott német, vallon, francia és lotaringiai hadak esetében biztosan elfogadhatjuk, addig a győri Obristok esetében már nem. Utóbbiak ugyanis a megbízás alapján nem saját embereiket bízták meg a zászlók félfogadásával, hanem az Udvari Haditanács fogadta fel azokat az egységeket, és vezetőikkel kötött egyenként megállapodást, amelyeket aztán az adott Obrist alá rendeltek. Azaz a Pápán szolgáló Huszár Péter, vagy a Veszprémben 4 A korban általánosan a magyar nyelvű iratokban főkapitányoztak, egy győri Obrist megnevezésére szerepelt a főkapitány, míg a német iratokban a magyar főkapitányok Obristként szerepeltek. Bizonyos erőltetett körülmények között tehát megfeleltethető egymásnak a két szó, az ilyen típusú fordítást azonban mégse tekintem tanácsosnak, hiszen a későbbiekben látni fogjuk, hogy nem csupán az Obrist megfelelőjeként használták a főkapitányt. Ez pedig súlyos problémát teremtene. Nem megoldást adnánk, hanem még inkább elbizonytalanítanánk magunkat és az olvasót is, mivel minden egyes alkalommal akkor zárójelben meg kellene adnunk, hogy éppen melyik német tisztségnévre gondolunk. 5 Pálfly 1997b. 272., 276. 6 Pa® 1996. 198. 40