Győri Tanulmányok. Tudományos Szemle 40/2019 (Győr, 2019)

TANULMÁNYOK - BAGI ZOLTÁN PÉTER: Elveszve a fogalmak tengerében

Elveszve a fogalmak tengerében főkapitánynak fordítják a felső-magyarországi és a győri végvidéki parancsnokot is,4 holott német elnevezésük különbözik egymástól. Az előbbit Generalobrist in Oberungarn, míg az utóbbit Obrist in Kw/mak nevezték a német nyelvű iratokban.5 Emellett lényegi különbség kettejük hatáskörében, hogy míg a győri Obrist parancsnoksága nem terjedt ki a rendi hadakra és közvedenül Bécsből irányították, addig a felső-magyarországi hadügyek vezetésével megbízott személy esetében az állandó háborúskodás miatt nem választhatták szét a felső-magyarországi tizenhárom vármegye királyi és idegen serege­inek irányítását. Tehát egymás mellett két hadszervezet működött. A Generalobristok Kassáról irányították a külhoni rendek segélyén felfogadott magyar és német hadakat. Emellett, mint országos főkapitányok, a magyar megfogalmazás szerint a „király képe­ként” Felső-Magyarországon átvették az uralkodó bizonyos katonai funkció­­it/jogköreit. Elsőként 1559 májusában Miksa főherceg Thelekessy Imrét bízta meg ennek a tisztségnek a betöltésével. A Generalobristok alárendeltségébe tartozott további három Obrist, a stratégiai fontosságú egri, szendrői és szatmári.6 Mindebből világos, hogy a két német kifejezést ugyanazon szóval lefordítani komoly tévedés lenne. Hogy tovább növeljem a terminológiai bizonytalanságot, megemlítem, hogy a tizenöt éves háborúban időszakosan (3 vagy 6 hónapra, egy hadjárat idejére) felfogadott OMr/okra pedig az ezredes fordítást alkalmazta a magyar történetírás. Ezek szerint az Obrist egy­szer főkapitány, egyszer pedig ezredes. Ha megpróbáljuk a szó valódi jelentéstartalmát megtalálni, akkor kiküszöbölhetővé válnak ezek a zavaró tényezők. Maga az Obrist kifejezés eredeti jelentése is arra utal, hogy a legfelsőbb, a legmagasabb [beosztású] személy, hiszen a német ober, azaz felsff jelentésű melléknév felsőfoka. Nem lepődhetünk meg azon, hogy egyrészt ennek meg­felelően az Obrist német szó igen átfogó jelentéstartalommal, a tisztség viselője pedig sokkal szerteágazóbb jog- és feladatkörrel bírt a korszakban, mint a mai ezredesek. A had kiállításával megbízott személy ugyanis a felfogadottjaival szemben patriarchális szerepet töltött be. A német szakirodalom szerint már az adott egység szervezésének kiindulópontján saját embereit tette meg tisztségviselőkké, akik a toborzást végrehaj­tották. Az azonban igaz, hogy míg ezt az állítást a tizenöt éves háborúban felfogadott német, vallon, francia és lotaringiai hadak esetében biztosan elfogadhatjuk, addig a győri Obristok esetében már nem. Utóbbiak ugyanis a megbízás alapján nem saját em­bereiket bízták meg a zászlók félfogadásával, hanem az Udvari Haditanács fogadta fel azokat az egységeket, és vezetőikkel kötött egyenként megállapodást, amelyeket aztán az adott Obrist alá rendeltek. Azaz a Pápán szolgáló Huszár Péter, vagy a Veszprémben 4 A korban általánosan a magyar nyelvű iratokban főkapitányoztak, egy győri Obrist megnevezésére szere­pelt a főkapitány, míg a német iratokban a magyar főkapitányok Obristként szerepeltek. Bizonyos erőltetett körülmények között tehát megfeleltethető egymásnak a két szó, az ilyen típusú fordítást azonban mégse tekintem tanácsosnak, hiszen a későbbiekben látni fogjuk, hogy nem csupán az Obrist megfelelőjeként használták a főkapitányt. Ez pedig súlyos problémát teremtene. Nem megoldást adnánk, hanem még in­kább elbizonytalanítanánk magunkat és az olvasót is, mivel minden egyes alkalommal akkor zárójelben meg kellene adnunk, hogy éppen melyik német tisztségnévre gondolunk. 5 Pálfly 1997b. 272., 276. 6 Pa® 1996. 198. 40

Next

/
Thumbnails
Contents