Függetlenség, 1956 (43. évfolyam, 1-52. szám)
1956-12-06 / 49. szám
FÜGGETLENSÉG 1956. december 6. ' :i Szent István R. K. Hitközség hírei Közli: Father Ki*« A. Gtsl* plébános SZENTMISÉK: VASÁRNAP: reggel 7, 8:30, 9:30 és 10:30 órakor. ÜNNEPNAP: 6, 7, 8 és 9 órakor. HÉTKÖZNAP: 6:30 és 8 órakor. GYÓNTATÁSOK: Szombaton: délután 4-től 6-ig, este 7-től 8:30-ig. Hétköznap: reggel a 8 órai szent mise előtt. Első péntek és ünnep előtt: este 7-től 8-ig. SZENT ÓRA: Súlyos betegek gyóntatása bármely időben. Minden pénteken este 7:30- kor. Angol és magyar. KERESZTELÉSEK:: Vasárnap a 10:30-as szent mise után. Keresztelések előre bejelentendők. Keresztszülő csak rendes jó katholikus felnőtt lehet. ESKÜVŐK: Tiltott idők és vasárnapok kivételével bármely napon. Vegyes házasságok csak a plébánián köthetők. Esküvő bejelentendő 4 héttel az esküvő előtt. Jegyesi oktatás kötelező. OKTATÁS Public schooli gyermekek vallás- és erkölcsi oktatása minden hétfőn d. u. 3 órakor a public elemi iskolások; minden pénteken d. u. 3 órakor a high schoolosok részére. Az oktatások okt. 1-től május 31-ig vannak. GYŰLÉSEK: Rózsafüzér Társulat Titokváltása : a hónap 1-ső vasárnapján. P. T. A. — Anyák Tanító E- gyesülete: a hónap 1-ső keddjén. Womens Club a hónap 2-ik keddjén. Hung. Cath. Club. a hónap 1- ső szerdáján. Idb. Mária Kongregáció a hónap 3-ik keddjén. (Ének próba minden kedden este.) Szent Név Társulat a hónap 2-ik vasárnapján. Boy Scout minden szerdán este. NOVELTY PARTY: Minden vasárnap este 8:30- kor az iskola alsó termében. A Magyar Baptista Egyház Hírei Rév. Ifj. Biró Mihály, lelkész VASÁRNAPI SORREND: Délelőtt 9:30-kor: vasárnapi iskola. Osztályok kor szerint. Tanítás magyarul és angolul. 11-kor: istentisztelet. Prédikációk magyarul és angolul. Este 6 órakor: BYF ifjúság, Biriki Károly vezetővel. 7 órakor. Ifjúsági óra. Kása Lajos elnök. Változatos program, a zenekar is közreműködik. 8 órakor: evangelináló istentisztelet. Prédikációk magyarul és angolul. Minden kedden este 8 órakor zenekari gyakorlat, Czeizinger Károly vezetővel. Minden szerda este 7:45-kor hétközi imaóra és a Biblia tanulmányozása. Minden péntek este 8 órakor énekkari gyakorlat, Salamon József vezetővel. Szeretettel hívunk és fogadunk mindenkit minden összejövetelünkre. AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUS EGYESÜLET Alakult 1896 Juliu* 4-én. — Tagokat felveszünk születéstől 55 éves korig. Különféle előnyös 'életbiztosítási kötvényeink vannak, valamint baleset és betegsegély biztositás._______________________ Kerületi Szervező: SZENTMIKLÓSSY PÁL Cime: 0-95 — 34tb Street FA1RLAWN, N. J Telephone: Fairlawn 6-2256 MINDEN MAGYAR TESTVÉRT SZERETETTEL VÁRUNK TAGJAINK SORÁBA 1 Bővebb felvilágosításért forduljon bizalom, mai lakóhelyéhez legközelebb eső oszta* lyunk ügykezelőjéhez. A TRENTONIKERÜLETHEZ TARTOZÓ OSZTÁLYOK« (Osztály-ügykezelők nevével és címével:) 13—PASSAIC, N. J. Joseph Molnár 49 Summit Ave. Tel. Gregory 3-4439 Garfield, N. J. 20—TRENTON, N. J. Molnár József 19 Morris Ave. Tel. EX 4-9784 27—PHOENIXVILLE, PA. Rev. Dr. Csikesz Tibor 505 Main Street 32— NEW BRUNSWICK, N. J. Daruka István 75 Plum Street 33— NEWARK, N. J. Andrew Dobowiczky 337 Ellery Ave. Tel. Essex 4-1392 44— ALPHA, N. J. William Veleki Lee Avenue 45— ELIZABETH, N. J. Mike Jakab 227 Gordon St. Tel. Chestnut 5-9173 Roselle, N. J. 79— KEASBEY, N. J. Dr. Vincze Károlyné 205 Main Street Woodbridge, N. J. 80— PERTH AMBOY, N. J. Id. Marosi Károly 74 Gordon Ave. Fords, N. J. Tel. VAlley 6-2633 82—ALBANY, LA. Rev. Alexander Bartus R. F. D. Hammond, La. 90—BETHLEHEM, PA. Rev. Nagy Imre 1051 Delaware Ave. Tel. UNiversity 6-3807 »2—PHILADELPHIA, PA. Daróczy András, 1016 Fourth Ave. Lester. Pa. 93—WHARTON, N. J. Garanyi János 31 Church Street 113—FRANKLIN, N. J. Heto Ferenc Box 39, Hamburg, N. J, Tel. Frankin Boro. 7-3491 144—CARTERET, N. J. Megyesi Géza 16 Cypress St. Tel. Cart. 1-7640 209—PALMERTON, PA. James Horvath R. D. 2 Walnutport, Pa. 215—MANVILLE, N. J. Kiss Károly 218 So. 8th Ave. 250— WOODBRIDGE, N. J. Gyenes József 78 Craske St. Tel. WOodbr. 8-1549-R 251— TRENTON, N. J. Vecsei Endre 364 Russling St. 266—ROEBLING, N. J. Rev. Béky Zoltán 180 Home Ave. Trenton Tel. EXport 6-9751 269—PERTH AMBOY, N. J. Ifj. Docs Albert 369 Keene Street Tel. Hlllcrest 2-0905 284—SOUTH RIVER, N. J. Mrs. Margaret Varga 48 Ziegert St. 290—STOVE, PA. Várady Béla 416 W. Race Street 302—NEW BRUNSWICK. N.J. Kosa Andrásné 179 Somerset St. 308—NEW BRUNSWICK, N.J. Rev. Bálint Lajos 22 Schuyler St. 313—LINDEN, N. J. Rev. Hunyady László 74 Caroline St. Woodbridge, N. J, Tel. 8-0436-M 320—FLEMINGTON, N. J. Haga Antal 57 Brown Street 327—COATSVILLE, PA. Sinka György 308 Valley Road 330—PATERSON, N. J. Mrs. Helen St. Miklossy 0-95 — 34th Street Fair Lawn, N. J. Tel. Fairlawn 6-225É 366— NEW BRUNSWICK, N.J Michael Huszár 131 Easton Ave. Tel. Kilmer 5-6085 367— NEW BRUNSWICK, N.J. Steve Riczko 90 Central Ave. 368— PASSAIC, N. J. Steven Szeman 412 Grace St. Garfield, N. J. Tel. PRescot 8-5633 Hungarian Reformed Federation of America "Kossuth House” 1801 “P” Street, N. W. Washington 6, D. C. A MENEKÜLTEK KÖZÖTT... (“Pillanatfelvételek” az első menekült-csoportról) Az első világháborúban hősi halált halt nagy amerikai költő nevéről elnevezett Kilmer katonai elosztótábor, New Brunswick és Metuchen között, Stelton falu határában fekszik, több mint száz akeres területen. ! Az időmarta, sárga színnel festett háromszáz barak, most egy pár hónapig magyar szótól lesz hangos. Mert az amerikai kormány ide szállásol el az orosz pokolból megmenekült hetvenezer magyarból, ötezret. Ezek a magyarok, amig jövendő sorsukról az amerikai magyarság nem gondoskodik, a tábori ágyakon kívül kapnak élelmet és hetenként: írva és mondva két dollár és ötven centet, az amerikai cukorka és cigarettagyárosok nagy örömére . . . * * * Az amerikai magyarok százai nemzeti lobogóval várták szerencsétlen testvéreiket, akiknek fajtája ezer éven át vérezett, hogy az életénél is becsesebb szabad életet éljen. Nemcsak a maguk szabadságáért, de harcoltak a legyelek, az olaszok és nem utoljára az amerikai nép szabadságáért is. Ezért most cserébe kapták a Camp Kürtiért... A három katonai buszon érkező magyarokat az ott lévő amerikai magyarok könnytelt szemekkel és imádságos hangon énekelt “Isten áldd meg a magyarral” fogadták. Ez a fogadtatás mélyen meghatotta a különben derűs hangulatban, (amerikai szemmel nézve tulszegényen öltözött) magyarokat. A kocsi ablakaiból kihajoló magyarokat hangosan zokogó, siró testvéreik ölelgették, pedig ezek az amerikai magyarok, akik a kocsikhoz jutottak, a “kiváltságosokhoz” tartoztak, papok, megyei és városi hivatalnokok, stb. és vagy száz amerikai magyar, akiknek sikerült az irodába bejutni és ott engedélyjelvényre szert tenni. A nagy tömeget a katonai rendőrök a bejárat szegletében tartották, s ott órákon keresztül dideregve várták az első menekült csoportot .. . * * * Másnap, Thanksgiving Day napján, már lehetett a menekült magyarokkal beszélgetni. A szokásos pulykaebéd közben egy pesti menekült beszélte, hogy Pest belvárosa egy romhalmaz és hogy az orosz tankok ágyúi tizszer nagyobb pusztítást végeztek, mint a világháború repülő bombái. Harc volt az uram — még pedig a javából. Közülünk vagy tizenötezren elestek, de az orosz halottak száma is meghaladja a tízezret. Az egri asszonyok tüze parázslóit a pesti asszonyaink szivében, akik a legnagyobb golyózáporban hoztak élelmiszert, ápolták a sebesülteket, osztogatták a hadianyagot és ők maguk is a torlaszokról puskázták az oroszokat. Ez a menekült magyar valamikor vászongyáros volt és a kommunisták uralma alatt egy élelmiszerkereskedésben dolgozott. A forradalom első napján az üzlet minden készletét a magyar harcosok között kiosztották és az elosztásban a legjobban az üzem vezetője szorgoskodott, aki pedig azelőtt nagyon tekintélyes helyet foglalt el a kommunista urak között . . . * * * Kérdezzük a volt gyárost, hogy: mégis milyen volt az élete a kommunizmus alatt? A mi emberünk egy kicsit gondolkodva mondja': — Hát, kérem, a kommunizmus alatt nincs élet, csak kínlódás! Példa én vagyok, aki naponta tizenkét órát is dolgoztam, de tizenegy év óta sohasem tudtam annyit keresni, hogy egyszer is jóllakhattam volna. A kommunista nagy urak, azok élnek és a tolvajok . . . Csak hogy egy-két példát említsek: Egy alkalommal egy szeszgyárban dolgoztam. Velem dolgozott egy futbalista is, aki az ebédszünetet arra használta fel, hogy a lapdájával gyakorlatozott. Este pedig a hóna alatt a lapdájával úgy ment haza, hogy azt teletöltötte finoman párolt szesszel, amivel hallatlan összegeket keresett . ; . — Egy ismerősöm mesélte, hogy egy kézi tolókocsikat, érthetőbben : f urikokat gyártó üzemben az egyik munkás engedélyt kért, hogy naponta egy furik fürészport hazavihessen. Az ember naponta vitte a fürészport és igy minden nap egy uj furikra tett szert. * * * Egy kedves magyar házaspárt találunk az egyik fülkében. Az ember arcán forradások, a szabadságharc emlékei . . . — A harcról nem akarok beszélni, de szeretném minden magyar fülébe kiabálni, hogy nincs nagyszerűbb emberfajta, mint a magyar paraszt! Mert ameddig a katonasorban lévő fiaik velünk harcoltak, véreztek és meghaltak, addig a magyar falu népe szekérszámra hozta nekünk az élelmet. Bizony mondom, hogy a földet túró magyar parasztot sem a bolseviki erőszak, sem a bolseviki maszlag nem tudja szülőföldje szeretetétől eltántorítani! Szemünkbe ötlik egy fiatal fiú. Egy tolószéken ül és az angol-magyar szótárt lapozgatja. Győri gimnazista, a barátai tizenhét kilométeren keresztül az osztrák határig tolták. Az egyik lába paralitikus, gyermek korában polióba esett . . . Kezdjük dicsérni baj társai önfeláldozását, amikor az intelligens arcú fiú közbevág: — Az kérem semmi! Amit a pesti fiuk csináltak, az a magyar történelem legszebb lapjaira kerül! Mert nemcsak puskával verekedtek a magyar szabadságért, de a magyar diákokat jellemző furfanggal is. így, többek között, odasompolyogtak az orosz tankokhoz és azoknak vezetőivel tiszta orosz nyelven tudatták, hogy a házakban katonák vannak. Az orosz tankok percek alatt rommá lőtték a fiuk által megjelölt házakat, amelyekben a valóságban orosz katonák és rendőrspiclik voltak! * * * Amerikai magyarok! Az első világháború után Krisztus országából jött jajok sokszor szivén ütöttek bennünket. Az első világháború felnégyelte a magyar testet. Most a megmaradt részt is a teljes kipusztulás fenyegeti. Ha valamikor, úgy most kell egymás kezét erősen megfogni, hogy megmentsük a magyar földet és az ezeréves országban élőket. A világ szabad népei és az amerikai nép jó szive velünk van. Mirajtunk múlik, hogy a halálra Ítélt anya és testvéreink életben maradjanak! ZÁMBORY SÁNDOR HA AZT AKARJA, hogy vállalkozása sikerüljön, hirdessen a mi lapunkban! Nyugtával dicséra a napot, Előfizetési nyugtával — a lapot! A TITOKZATOS VASKOCSI DETEKTIV-REGÉNY IRTA: SVEN ELVESTAD Elnyuj tóztam a hitaszékben és azon gondolkoztam, mit kellene tennem. Tudtam, hogy az éjszaka valami döntő fordulat fog bekövetkezni az életemben s határozottan úgy éreztem, hogy ez a nap az utolsó, amelyet a szigeten töltök. Semmiesetre sem tudtam volna elviselni tovább az idegromboló eseményeket. Már nem féltem, nem — egy csöppet sem. Nem remegtem többé attól az arctól, mert már ismertem a kisértet titkát . . . Egész sereg intézkedést foganatosítottam tehát, amelyek első pillanatra különöseknek tetszhetnek, de a későbbi eseményekben megtalálják magyarázatukat. Féltizkor eltávoztam a kunyhóból. Mielőtt kiléptem az ajtón, fölvettem egy könnyű őszikabátot, de aztán meggondoltam a dolgot és otthagytam a felöltőt. Csak ép a kabátomat gomboltam be végig. Nem akartam, hogy bármi is akadályozzon a mozdulataimban . . . Azután megtöltöttem a revolveremet is és becsusztattam a jobb zsebembe, hogy hamarosan kéznél legyen. De mikor észrevettem, hogy a zseb feltűnően kiduzzad, kivettem a fegyvert és a belső zsebembe tettem, hogy senki se vegye észre. Végre elindultam. Egyre az órát nézegettem, mert pontos akártam lenni . . . Kilenc óra és negyven perc volt, amikor beléptem a szatócsüzletbe. öt ember volt az üzletben: a szatócs, aki valami csikós kelmét mért le, és a leánya, aki szörpöt öntött egy kannába, a kiszolgálóasztal mögött álltak; az asztal előtt pedig a kereskedő bátyja, egy halász, kezét a nadrágzsebébe süllyesztve, pipával a szájában. Kívülük két vevő is volt a boltban: egy öregasszony, aki duzzadt papírzacskót iparkodott begyömöszölni a kosarába, és egy didergő, csupasz lábú kis fiú. A gyerek az egyik kezében egy bádogkannát szorongatott, a másikban pedig egy kék szinü, gyűrött, számlakönyvet. Olyan zajjal léptem be az üzletbe, hogy valamennyiüknek észre kellett venni a jöttömet. Üdvözöltem a szatócs testvérét, akit régebb idő ismertem és röviden elmondtam neki, hogy halászni akarok menni hosszabb időre a mintegy tiz mértföldnyire fekvő földnyelvre; egy fél órán belül indulok, künn a földnyelven alszom egy órát a halásznál és aztán négy órakor hozzálátok a munkához. — Bizony, ez csinos kirándulás, — vélte az ember. — Egyedül akar csónakázni? — Nem. Úgy terveztem, hogy a szállodából viszek magammal valakit. — Persze, persze . . . nagy ut az a földnyelvig ... — Nagy hát, de én kibírom, feleltem mosolyogva és kinyújtottam a karomat. A halász bólintott. -— ön erős ember, azt meg kell hagyni, — mondotta. — Igen, hála Istennek, — feleltem, talán hangsúlyozottabban is, mint szerettem volna. Aztán ismét a szatócshoz fordultam és különféle halászeszközöket : horgokat és néhány zsinórt vásároltam. — A régi halászszerszámaim már nagyon rosszak, — mondottam, mintegy magyarázatkép. A szatócs ellátott j ó tanácsokkal a halászásra és megmagyarázta, milyen csalétket használjak és hol vessem ki a horgot. Végül megkértem: engedje meg, hogy felhasználjam a csónakját. Rövid meggondolás után bele is egyezett. — Egy fél órán belül tehát igénybe fogom venni a csónakot, — mondottam — esetleg magammal hozom egy barátomat a szállodából, de az is meglehet, hogy egyedül leszek kénytelen csónakázni. A csónakot azonban mindenesetre igénybe veszem, mert nagy kedvem van erre a kirándulásra. Azután becsomagolták a megvásárolt halászeszközöket, a szatócs és testvére jó fogást kívántak s aztán elindultam a szálló-^ da felé. (Folytatjuk) A Trentoni Függ. Ref. Egyház hírei y; Y;.'; f Közli Béky Zoltán főesperes ISTENTISZTELETI SORREND: Magyarnyelvű istentisztelet: j délelőtt 9:30 órakor. Vasárnapi Iskola 10-kor. Angolnyelvü istentisztelet: d. e. 11-kor. Gyülekezetünk tagjainak a megjelenését kérjük. AZ ADVENTI időszak megkezdődött. Ez az időszak az előkészületnek az ideje. Készülnünk kell a Megváltó fogadtatására. Ez az időszak intsen minden komoly református keresztyén embert magábaszállásra, bünbánatra és töredelemre, imádkozásra, a vallásos komoly keresztyén életnek a gyakorlására, rendszeres templomba járásra, hogy méltóképpen előkészíthessük magunkat a Megválj tó fogadtatására. AZ ADVENTI idöszákban minden csütörtökön este fél 8 órakor adventi hétköznapi istentiszteletet tartunk. Kérjük gyülekezetünk tagjait ezeknek az előkészítő, bűnbánati istentiszteleteknek a látogatására. HALÁLOZÁS — Süvegh Jánosné született Szatváry Mária adta vissza lelkét Teremtőjének. Süveg Jánosné pár hónappal ezelőtt súlyos operáción ment keresztül s úgy nézett ki, hogy súlyos betegségéből épülőben van. Pár héttel ezelőtt azonban újból kiújult betegsége, amely napról-napra súlyosbodott, mig kedden este jobblétre szenderült. Temetése szombaton d. u. Nincs posta-szállitás Magyarországra! Az amerikai posta egy időre beszüntette a Magyarországra címzett levelek, csomagok és más postai küldemények felvételét, mert a Magyarországot környező országok postahatóságai értesítették az Egyesült. Államok postahatóságát, hogy a magyar kormány lezárta határait a postai küldemények előtt is. A Nemzetközi Posta Uniónak 97 nemzet a tagja, köztük Amerika, Oroszország és Magyarország is. Ez a szervezet 1874 óta áll fenn s egy olyan egyezmény van a tagállamok között, hogy a postai szállítást garantálják, akármilyen politikai, ideológiai, vallási, vagy más differenciák is vannak közöttük. Magyarország most megszegte ezt a megállapodást. A Magyaországra címzett küldemények hatalmas tömege elakadt a környező államokban* nem tudják továbbítani és igen sok levél és csomag vissza fog jönni a címzetteknek Amerikába is. Hiába próbálunk tehát feladni levelet, vagy postai küldeményeket Magyarországra, az amerikai posta egyelőre nem veszi fel. 2 órakor lesz templomunkból. Itt maradt szeretteinek nagy gyászában mi is őszinte részvéttel osztozunk és megvigasztalásukhóz Isten vigasztaló segedelmét kérjük. MÉSZÁROS JÓZSEF Koreában hősi halált halt katona testvérünk emlékére adtak virágot szülei a múlt vasárnap, Mészáros Antal és neje. A “Savings Bond” amelyik átment a facsarón anélkül hogy összehuzódott volna! A modern mosógép kétségtelenül alapos munkát végez még egy U. S. Takarék-kötvényen is . . . Azonban sem viz, sem szinelváltoztató vegyszerek és mosószerek tönkre nem tehetik, le nem ronthatják annak értékét! $ A fenti fénykép egy U.S. Savings Bond-ról készült, amelyet véletlenül egy férfi ing zsebében felejtettek és amely átment a nagymosáson . . . Úgy nézett ki, hogy valóban “kék hétfője” lesz a családnak, amig el nem vitték ezt a kimosott kötvényt a U.S. Treasury hivatalba, ahol megtudták, hogy az nem veszített semmit értékéből és ujjal cserélték ki ... A család azontúl még több U.S. Takarék-kötvényt vásárolt. Ez az igaz történet is azt bizonyítja, hogy a bondok biztosabbak még a készpénznél is! Évente sokezed Bondot kicserél a U.S. Treasury, országunk kincstára, amelyek vagy elvesztek, vagy megsérültek. Minden nagy tornádó, árviz, robbanás, tűz, vagy hasonló után kérvények özöne érkezik be, hogy a feljegyzett számok alapján uj kötvényeket kapjanak a tulajdonosok • ez meg is történik, minden külön költség nélkül! De nemcsak ezért biztonságosabbak a U.S. Bondok, mint a készpénz, hanem azért is, mert hozzá még kamatoznak is. Átlag 3%-os kamatot hoznka, ha lejáratig tartjuk. Valóban a JÖVŐJÉT BIZTOSÍTJA az, aki U.S. Savings Bondokba fekteti pénzét! Kezdje el ezt a komoly befektetést, akár a “Payroll Savings Plan” szerint munkahelyén, akár a Igeközelebbi bankban! ÉLETE NAGY DOLGAIRA KÉSZÜLJÖN FEL U. S. SAVINGS BOND-OKKAL ! Ez a hirdetés lapunk hazafias adománya. This advertisement is the patriotic donation of our newspaper.