Forrás, 2023 (55. évfolyam, 1-12. szám)

2023 / 11. szám - Bence Erika: A láncfűrészes angyal (Vass Szabolcs: Rokon Ilonka evangéliuma)

107 épp az ellenkező elvárás kapcsolódik hozzá, amit a vendég az „Ó denagyot vágtá...” megjegyzéssel konstatál. Bizonyos képek egészen hétköznapi körülményekre vonatkozó szokványos reakciókat mutatnak be: „Baszik megződűni” – mondjuk piros lámpánál, vagy „Negyeremá a seggembe” a követési távolságot be nem tartó másik autósra. Az egy-egy oldalt kitevő, felszövegezett kollázsok, amelyek az emberélet kor­szakaihoz, fordulóihoz, ünnepeihez, szokásaihoz, munkákhoz vagy hétköznapi jelenségekhez (mint amilyen az időjárás, utazás, főzés, evés) kapcsolódnak, az említett tematikai rendezőelv szerint hat fejezetbe tagolódnak. A fejezetcímlapok is igazodnak a kiadvány jellegéhez és nyelvéhez: egyszínű, általában sötét alapon csipkemintát ábrázolnak, és egy mondás, vagy „okosság” (benne egy-egy kiemelt szóval) helyettesíti a címet: „Úgy még sose vót, / hogy valahogy ne lett vóna”, „Az a jó / ha elválik a csontyátú”, „Ne maltretírozd / a gyereket!”, „Addig menyj még fijatal vagy”, „Mikó / azt gondolod, / hogy hogy / közbe meg / dehogy”. „Szépen szól / a sámlirádió”. Jellemző a könyv versszerű szövegtördelése, ami a Bibliára, azaz „pro­fán evangélium” jellegére utal. Vizuális értelemben nem annyira a falvédőmotívumok dominálnak, mint inkább képeslapokról, vásári képekről származó elemek, pufók angyalkák, göndör fürtös kis lánykák, Cupido, Kisjézus, macskák, kutyusok, muskátlik, művirág csok­rok szerepelnek a képeken. A giccs a banálissal, a szájbarágó konkréttal párosul. Például az étkezéshez vagy a vendéglátáshoz kapcsolódó diskurzusnál a felülről vételezett bogrács, a disznóvágással kapcsolatos szóbeszédnél a zsírosbödön, a rúdra fűzött kolbászok, a tűzgyújtás nehézségeit kifejező megnyilatkozásoknál az ismert fatüzeléses sparhelt (a jelölt térségben egyébként Smederevac a neve) képe jelenik meg. Legsikerültebbek azok a kollázsok, ahol a közhelyes mondandó és a giccses kép együttesét valamilyen szokatlan elem töri meg, teszi viccessé, paro­disztikussá. Például a „Mosmá lasan minden kínai / Úgyvan tempírozva hogy / Egykettő tönkremén” – „Kivan ez taláva / Nehogy aszidd” féle szöveg egy virág­kosárban elhelyezkedő meztelen kisded képéhez illeszkedik, ám az így ábrázolt szőke angyal egy láncfűrész szemeit számolgatja. Az „Ez a hüje jelőteti magát / miacsudának?” – „Olvasd má mit igér” felirat mellett a szárnyas angyalkép és a Jézus Szíve-motívum is ott van. Pontosan lokalizálható a tér, ahonnan ezek a szövegek, mondások, közhe­lyek származnak. Nyelvi aspektusai, térbeli és tárgymotívumai (a Smederevac mellett például a Krekaveso kályha is) a Vajdaságra, azon belül Közép-Bácskára mutatnak. Rokon Ilonka, aki – a három utószó, illetve egyes kritikák sugallatával ellentétben – egyáltalán nem szimpatikus vagy szerethető, nem ártatlan, hanem a legenyhébben szólva is bosszantó figurája a közösségnek, mindenütt ott van. Nem csak magyar nyelvterületen fordul elő: szinte minden közösségben létezik egy hozzá hasonlatos „baba”, „babó”, „tetka”, „tanti” – csak nem Ilonkának hívják.

Next

/
Thumbnails
Contents