Forrás, 2021 (53. évfolyam, 1-12. szám)

2021 / 12. szám - A. Gergely András: „De szellemet, boldogtalan dudás, Ön soselátott…” (Szlukovényi Katalin: Irónia, önirónia és humor a huszadik századi zsidó amerikai prózában)

133 A. Gergely András „De szellemet, boldogtalan dudás, Ön sose látott...” (Szlukovényi Katalin: Irónia, önirónia és humor a huszadik századi zsidó amerikai prózában) A szépirodalomban talán az lehet az egyik klasszikusan kihívó provokáció, hogy mél­tóképpen szép. Mégpedig nemcsak a szóvirágok kedvéért, hanem a szó kiterjesztett, sőt, a róla való beszéd lehetséges szépségét is magába foglaló értelmében. Valahogy ez lett a legvisszafogottabb értékszempontom annál a műnél, melyben ez a szépelgős rálátás, a meg- és továbbgondolás kies esélye talán a legmélyebb, s kényszerűségből legeredetibb tapasztalati hatás. Szlukovényi Katalin Irónia, önirónia és humor a huszadik századi zsidó amerikai prózában című, eredetileg angol nyelvű értekezése úgy kezdi az ironikus példák ­kal és az európai irodalom igazán megindító, s ettől is karakteresen egyedi példájával a nagyívű témakör feldolgozását, hogy Rostand főhősének, a történelmi jelentőségű orrnak tulajdonosát, zengzetesen sziporkázó stílusát idézi meg a „Mondhatta volna szebben, kis lovag...” kezdettel, hogy utána az Orr-monológ (inkább csak jelzett) tizenkilenc további példájával illusztrálja az önkép, önirónia, élces gúny, választékos és játékos kritika, önbí­rálat és narratív fölény, pikírt provokáció, együttérző báj, válaszképes humor, közlésképes piszkálódás stílusbravúrját. Az értekezés megindító kezdete valóban a Cyrano modorához illő irodalmi csalafintaság ritka tanúságával érzékelteti a másságosság megnevezésének és nyelvhasználat, kultúrafüggő vagy beszédhagyomány alapú közlésmódok által meghatá­rozott irónia hatókörének szépségességét, melyre az amerikai irodalom mintha kevésbé lenne fogékony. Pedig talán aligha láthatja be, mily veszteséget tartósít önmaga reflektá­latlanul hagyásával. „...a disszertációmat inspiráló önirónia angol megfelelője, a »self-irony« kifejezés a brit angolban alig ismert. A könyvem szűkebb témáját jelentő amerikai irodalom, főképp pedig a zsidó amerikai próza szakirodalmában többször előfordul ugyan, gyakorisága azonban nem éri el azt a szintet, hogy akármilyen pontos definícióját könnyedén be lehet­ne ágyazni az angol nyelvű irodalomelméleti diskurzusokba. Az önirónia szóban rejlő táv­latok és kibontásra érdemes feszültségek ugyanis kizárólag azok számára érzékelhetőek, akiknél – például a magyar olvasónál, illetve az erős kelet-európai kulturális gyökerekkel rendelkező zsidó amerikai szubkultúra esetén – a fogalom egyáltalán használatos, hiszen csak annál a jelenségnél merül fel a végiggondolás igénye, ami létezik...” Kötete első fejezetét Szlukovényi arra fordítja, hogy körüljárja a jellemző kifejezéseket, elhelyezze „az önirónia fogalmát a komikum, humor és az irónia szakirodalomban sok-

Next

/
Thumbnails
Contents