Forrás, 2020 (52. évfolyam, 1-12. szám)

2020 / 12. szám - Beke József: Szólások a Bánk bán nyelvében

65 Isteni szerencse, hogy klasszikus verseinket eddig nem érte el az átírási járvány, mert ha eléri, akkor bizony (a gyengébb felfogásúak kedvéért) egyszer ennek valami­féle mai nyelvű, értelmező átköltésére is sor kerül: Bölcsőd az, majdan sírod is, Mely ápol s eltakar. 4 Bánk bán című tragédiájában Katona József a középkori magyar történelem egyik érdekes és fontos epizódját állítja műve középpontjába. Az idegen származású király­né elleni lázadásnak, majd megölésének története nem kitalált téma, hanem a magyar királyi ház életének a XIII. század elején végigélt eseménye. A középkorra jellemző rangtisztelő szellemiségnek, de főként az uralkodói rangnak ilyen erős és nyílt meg­sértése miatt az esemény annyira különleges volt, hogy a magyar és külföldi krónikák világgá híresztelték, később pedig írók egész sora különböző műfajokban és különbö­ző szemszögből nézve dolgozta fel a témát. Orosz László a dráma kritikai kiadásában oldalakon keresztül sorolja föl ezeket: regények, drámák, novellák és versek. Kevéssé ismert, hogy Petőfi is felhasználta a témát 1848 májusában a forradalmi hangulat fokozására Bánk bán című versében. Amikor – szinte pontosan kétszáz évvel ezelőtt – Katona József papírra vetette nemzeti drámánk végleges szövegét, az volt a törekvése, hogy a színpadon a cselek­mény korabeli élet valóságát jelenítsék meg a szereplők, s hogy szavaik, mozdulataik által fontos gondolatok, mély érzelmek és hiteles indulatok valóságos összefüggései álljanak a nézők előtt. Ennek az életszerű kifejezésmódnak természetes nyelvi esz­közei a szinte hétköznapinak ható szólásszerűségek, és Katona jól tudta, hogy ezek használata által kerülheti el a saját korabeli színjátékokra gyakran jellemző kitalált történetek, kimódolt jelenetek papírízű, élettelen, rossz értelemben vett „színpadias” stílushatását. Meg kell itt jegyezni, hogy irodalmunkban ekkor még nem jelentkezett az a törek­vés, hogy a regényekben vagy drámákban az egyes szereplőket műveltségüknek vagy társadalmi helyzetüknek megfelelő szókinccsel, beszédmóddal is külön-külön jelle­mezzék. Ennek legvilágosabb bizonyítéka, hogy az egyszerű Tiborc kifejezésmódja nem másféle, mint a nádor Bánké, és az idegen származású szereplőké sem más, mint a magyaroké, tehát nem „törik a magyart”, sőt – amint látni fogjuk – éppen az ide­gen Biberách szájából hallhatjuk a legzamatosabb, népi hangulatú közmondásokat, szólásokat. 5 Amikor a Bánk bán megjelent, szinte teljesen észrevétlen maradt a XIX. sz. húszas éveinek legelején. Az irodalmi alkotások jelentős értői és bírálói fanyalogva fogadták – ha ugyan észrevették. Ekkor még Gyulai Pál így foglalta össze a nyelvújítási harcok közepébe belecsöppent mű helyzetét: „A nyelvújítók nem olvashatták... szánó mosoly nélkül... a régihez ragaszkodók pedig... még hamarább dobták félre, mert nem volt áradozó jel­zőkkel rakott, köznapilag folyékony...” Toldy Ferenc sommás véleménye szerint Katona drámája „olvasatlan maradt rossz nyelve miatt”. A kort akkor éppen jellemző „fen-

Next

/
Thumbnails
Contents