Forrás, 2019 (51. évfolyam, 1-12. szám)
2019 / 11. szám - Beke József: A Bánk bán legújabb szövegéről
115 Beke József A Bánk bán legújabb szövegéről KATONA JÓZSEF BÁNK BÁN EREDETI SZÖVEG NÁDASDY ÁDÁM PRÓZAI FORDÍTÁSÁVAL Katona József Bánk bán ját ismét utolérte némely régi remekmű jellemző sorsa: nyelvi elavulásának megakadályozása céljából átírják. Szerencse, ha csak – mint jelen esetben – az itt-ott csikorgó, rozsdásodó szavak maibbá csiszolása a cél, így maga a dráma nem szenved sem cenzori vagy dramaturgiai amputációt, sem méltatlan aktualizálást. (Érdekes, hogy a képzőművészetben vagy a zenében nem jellemző a régi alkotások utólagos modernizálása, és az irodalmon belül a költemények átírása sem szokásos, pedig Balassi és Arany egyes szavai is elavultak.) Nádasdy Ádám, a kitűnő műfordító most különös fordításra vállalkozott: a Bánk bán t mai magyar nyelven tolmácsolva nemzeti drámánk szövegének legújabb változatát hozta létre. Az 1983-ban megjelent kritikai kiadás után, amelyben Orosz László a Katona József által éppen kétszáz éve írott drámaszöveget pontosította és véglegesítette, ez már a sokadik szövegváltozat, amelyről elöljáróban elmondható, hogy minden bizonnyal a legmodernebb, s így tehát legérthetőbb lehet a mai olvasó és színházi néző számára is. Nagy erénye ennek a könyvnek, hogy a párhuzamos kiadás jóvoltából Katona szövegének veretes kifejezéseit is olvashatjuk a kinyitott könyv bal oldalán a szerző korabeli helyesírásának ma már gyakran zavaró szóalakjai nélkül, tehát mai helyesírással. A fordító teljes joggal reméli Előszavában, hogy munkájával hozzájárul ennek a különleges jelentőségű, a nemzeti kultúra szempontjából oly fontos drámai alkotásnak a továbbéléséhez. Bizonyos, hogy az újabb és újabb átírás a jelentékeny értékű művekkel fordul elő; rájuk érdemes és hasznos olyan nagy és komoly munkát áldozni, amilyet most Nádasdy Ádám végzett, ugyanis ezek a szövegváltoztatások vagy átdolgozások – ugyanúgy, mint a színházi felújítások – újra és újra érdeklődést keltenek a mű iránt, s ezáltal éltetik. Az is erénye e munkának, hogy tiszteli Katona művének alapértékeit, nem akarja feltételezett szerkezeti vagy stiláris hibáit javítani, fő célja a mai nyelvre átültetés, és eközben megőrzi a mű tartalmi komolyságát, irodalomtörténeti súlyát. * Amint a szerző írja, a szöveg mai nyelven történő pontos tolmácsolása meglepően nehéz munkának bizonyult. Hozzátehetjük: az eredmény – az előző hasonló kísérletek ismeretében – bizonyosan a legjobb. Az új szöveg Katona művének közismert, számos homályos kifejezését világosabbá teszi, némely túlságosan tömör kifejezését közérthetővé oldja. Ugyanakkor persze kérdéses, vagy inkább sajnálni való az ilyen egyszerűsítés: a „Szeggel szeget!” közmondásból a fordításban ez lesz: „Az ő eszközeikkel vágok vis zsza.” Persze igazából az a sajnálatos, hogy talán igaza lehet a fordítónak, ha úgy véli, ezt a klasszikus eredetű mondást is le kell fordítani a mai közönségnek. Ha igaza van,