Forrás, 2019 (51. évfolyam, 1-12. szám)
2019 / 7-8. szám - Tamura Rjúicsi: Hazatérés; Távoli ország (Simon Márton fordításai)
122 Az én örömöm és gyászom Még ezeknél is egyszerűbbek Mint a távoli országból érkezett emberek megölésére Nincsenek rájuk valódi szavak Tamura Rjúicsi ( 田村隆一 , 1923–1998) a második világháború utáni japán irodalom meghatározó szerzője: költő, esszéista és műfordító. Felsőfokú tanulmányait a rangos Meidzsi Egyetemen folytatja, itt szerez diplomát irodalomból és itt ismerkedik meg az (európai) modernizmussal is, ami később egész életművére nagy hatással lesz. 1947-ben alapítják meg fiatal költőbarátaival – többek között Ajukava Nobuóval – saját folyóiratukat, amit T. S. Eliot verse után Arecsi nek ( 荒地 ), vagyis Átokföldjé nek neveznek el. Első önálló kötete 1956-ban jelenik meg Négyezer nap és éj ( 四千の日と夜 ) címmel, a háború utáni évtizedben íródott verseiből válogatva. Második kötete, az 1962-es Szavak nélküli világ ( 言葉のない世界 ) megjelenésétől a 20. század második felének egyik legfontosabb japán költőjeként tartják számon. Élete során huszonötnél több verseskötetet, két novelláskötetet, számtalan esszét és tekintélyes mennyiségű fordítást publikált – egyebek mellett Agatha Christie tucatnyi könyvét ültette át japánra. 1998-ban hunyt el, utolsó, posztumusz kötete szintén ebben az évben jelent meg A megtért utazó ( 帰ってき た旅人 ) címmel. Simon Márton fordításai