Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 7-8. szám - Márton László: Régi német mint mai magyar (A költészetről és a fordítói munkafolyamatról)

giában erre semmi esély. Az életmű keretei közt érzékeltetni tudjuk az egyes költemények diffúz voltát, például azt, hogy eltérő számú strófák képzelhetők el különböző sorrendben, és mégis megőrizzük a költeményt mint műegészt. (Létezik persze olyan Walther-kiadás is, Silvia Ranawake munkája, amely szinop­tikus olvasatban közli az eltérő változatokat, de ez fordítás szempontjából nem jön számításba, a germanisztikán kívüli olvasó számára pedig tömény lidérc­nyomás.) Másrészt, és ez a fontosabb, a költői személyiséget nem annyira az egyes köl­teményekben, mint inkább ezek kölcsönhatásaiban, a zárt egésszé komponált életművön belül tudjuk érvényesíteni. Waltherről szólva, kissé sarkítottan úgy is fogalmazhatok: minél kevésbé van meg az életrajz, annál lényegesebb az életmű. Amennyiben lemondunk róla, hogy az autofikciós mozzanatokat összefüggő életrajzzá rendezzük el, akkor meg kell keresnünk mind az olvasó, mind a lírai hős számára azokat a poétikai fogódzókat, amelyek jóvoltából úgy érezheti, hogy halad valahová. Nem annyira a fiatalkori költeményektől az időskoriak felé, inkább az egyszeri versimpulzustól az összeadódó benyomások egyre nagyobb rétegzettsége felé. * Amikor a magyar Walther-recepcióról beszélek, meg sem próbálom áttekin­teni, mely magyar költőkre hathatott. Éppen csak jelzem, hogy fordítás közben gyakran elfogott az ismerősség érzése. A „Szekvencia" tanulmányozásakor olyan metrikai képlettel találkoztam, amely szerfölött hasonlít a Balassi-strófára. Egyáltalán nem valószínű, hogy Balassi ismerte a „Szekvenciát" vagy Walther bármely más művét, de valamiféle közvetett hatás mégiscsak elképzelhető. Hálás feladat volna megvizsgálni, hogyan hatott Walther munkássága az utób­bi kétszáz év magyar költőire. (Ez különösen izgalmas lehetne egy olyan átfogó vizsgálódás keretei közt, amely nyelvenként és kultúránként mérné fel a nyugati középkori szerelmi és politikai költészet modem magyar hatását.) Én ezúttal a Waltherhez kapcsolódó saját megfigyeléseimről és feltevéseimről számolhatok be. Elképzelhetőnek tartom, hogy a Fogadjatok örömmel kezdetű dicsőítő ének hatott a Szózatot író Vörösmartyra. (A Szózatban egyébként is erős az intertextu- alitás.) Az is lehetséges, hogy az Ó jaj német tájakról mennyi érték távozik kezdetű vers viharmotívuma hatott A vén cigányra. És már Heinrich Gusztáv fölvetette annak lehetőségét, hogy Walther „hajnali dala" (fordításomban az Összefonódó taggal kezdetű vers) hatott Vörösmarty A szeretők című alkotására. Lehetséges, hogy Babits Fekete országának alapötletében ott rejlik az Elégia har­madik strófája, a kívül színes, de belül fekete világ képzete. Valószínű, hogy József Attila Rejtelmek...-versére hatott a németül Bin ich dir unmaere, magyarul Azt nem tudom kezdetű vers. József Attila Tépelődés címmel olvashatta Balogh Károly antológiájában. Tudjuk róla: sok világirodalmat olvasott, és a világlírából számos képtöredéket, gondolatszilánkot beépített a verseibe. Biztosra vehető, hogy Radnóti Miklósnak két versére is hatott Walther, mind­két esetben a Radnóti által átültetett Elégia. Az egyik a Nem tudhatom..., amely 13

Next

/
Thumbnails
Contents