Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 7-8. szám - Márton László: Régi német mint mai magyar (A költészetről és a fordítói munkafolyamatról)

milyen volt a versben a szóhangsúly és az időmérték viszonya. Annyit tudunk, hogy egy-egy verssor változó számú (néha kevés, néha nagyon sok) ütemből áll, és egy-egy ütem változó számú szótagból állhat. A verssorok elején gyakrabban van ütemelőzék, mint nincs, de erre sem tudunk szabályt. Egyértelmű viszont a strófaszerkezet és a rímek működése. Walther a dalok­ban átveszi és gazdagítja a Minnesang-strófát, a Spruch-strófába pedig merőben új minőségeket visz. Kicsit leegyszerűsítve: a Spruch-strófát felturbózza, és fel­húzza a Lied-strófa mellé. A két strófatípus közti metrikai különbségről ezúttal csak annyit, hogy bizonyos típusú strófák egyértelműen összekapcsolódnak, így tehát nem lehetnek Spruchok. Walther strófái különböző hosszúságúak, és külön­böző rímképletekkel írhatók le. A legtöbb strófa hármas tagolású, a feléneklés (Aufgesang) egyformán felépí­tett két részéből és a másmilyen formájú leéneklésből (Abgesang) áll. A felének­lés két részére a „Stolle" nevet használja a modern szakirodalom, ezt magyarul cölöpnek vagy dúcnak mondhatjuk. Szemléleti hátterét úgy kell elképzelnünk, hogy a két cölöp megtámasztja vagy megalapozza a leéneklést. Ritkább, de nem kivételes az olyan szimmetrikus strófa, amelyben két hosz- szabb, egyforma, és többnyire bonyolult rímképletű periódust egy rímpár vagy ölelkező rímegyüttes köt össze. Ezt a korabeli hallgatóság meglepetésként érzé­kelhette: a középső, összekötő részt leéneklésnek hihette, aztán csodálkozhatott, hogy tovább is van még. Szórványosan másféle strófák is előfordulnak. Van például Walther életmű­vében egy palindromikus strófákból és egy monokádenciás strófákból álló vers. (Az egyik a Nem jó eszköz a pálca, a másik A világ sárga piros és kék volt kezdetű.) Merőben más formai szabályokat követ, és már csak emiatt is elkülönül az életmű egészétől a „Szekvencia", németül „Leich" jelölésű monumentális köl­temény. Nem egyforma strófákból, hanem eltérő felépítésű perikópákból áll, amelyek szintén különböző verzikuluszokra bonthatók le. A kezdeti perikópák felépítése vissza-visszaköszön a későbbiekben, de a mű egészének felépítése nem szimmetrikus. A kérdés ezek után az: hogyan kezelje a fentiekben összefoglalt metrikai problémákat Walther magyar fordítója? Három szempontot vettem figyelembe. Először is, nem ismerjük a versek eredeti hangzását, és a formaképző faktorok közül is csak a rím- és strófaszerkezetről van biztos tudásunk. Másodszor, ha ismernénk is a Minne- és Spruch-líra metrikáját, ilyesmi soha nem honosodott meg a magyar irodalomban, nincs hagyománya. (Ellenpélda a görög-római időmértékes verselés. Ennek sikeres utánzása már a XVI. században megkez­dődött, később pedig divattá vált, a „deákos iskolától" kezdve Vörösmarty Mihályig, vagy ha úgy tetszik, Radnóti Miklósig és Devecseri Gáborig, mi több, Szálinger Balázsig.) Harmadszor pedig, az volt a célom, hogy az olvasó minél intenzívebb és élőbb versélményhez jusson. Ezt a szándékot nemcsak a szóvá­lasztásban és a versötletek értelmezésében, hanem a verselésben is igyekeztem érvényesíteni. Ennek megfelelően a rímképletet a versek legnagyobb részében megőriztem, a verssorok ritmusát viszont szabadon alakítottam, bár igyekeztem érzékeltetni az 10

Next

/
Thumbnails
Contents