Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 9. szám - Fried István: Ady Endre és a szomszédos irodalmak

egy országra/nemzetre korlátozódó ítéletmondássá. Ám azáltal, hogy Krlezától Emil Boleslav Lukác szuggesztív fordításáig21, több irodalomban fogadtatik el diagnózisként, válik a Duna (Krleza többször idézett regényében) téri és sorsszimbólummá, érvényes üzenetként íródik be az Ady-vers a horvát és a szlovák irodalmi és nem csak irodalmi gondolkodásba. Ezáltal visszahatván a magyar tárgy- és motívumtörténetre, egy közös dunatáji eszmetörténetet sugallván (melynek többek között még a magyar Kelet-Közép- Európa-kutatásban is érzékelhetjük következményeit).22 A vallomásformának a szimboli­kusba átjátszatott alakzata éppen a párbeszéd és az átélt beszéd között oszcilláló előadás­változata eredményezi, hogy egyszerre válik térségi helyzetleírássá, amelynek időszerű­sége nem látszik fakulni, minthogy Krleza és Lukác fenntartja (nem csak fordítás révén, noha úgy is), valamint: a szimbolikusnak ugyan szűkebb jelentés szerint nem az irányzat­hoz sorolható, ám a Duna-képzet ambivalenciáját a felszínre hozó versbeszéd segítségé­vel a szimbólum különös hangsúlyt kap, a szimbolikus látás(mód) így válik másképp Krlezánál, másképp Lukácnál dekódolhatóvá. Másrészt nem kevésbé tanulságos, ha arra tekintünk, mint illeszti Ady-esszéjébe Krleza Ady versét, melynek majdnem teljes fordí­tását (némileg átköltését) szintén közli.23 Nem meglepő, hogy a leíró részekből marad el néhány sor, és a dunatáji közösséget felmutató szakaszok őrződnek a horvát szövegben, és az sem, hogy a háromféle közép-európai változat egyike az Adyé (Tri ingeniozna lirika, tri covjeka, tri rase, Austrijanac /katolik/ Rilke, Zidov Kraus, i madzarski kalvin Ady)24; az utóbbi fogalmazza meg a tézist, amely kifej thetővé, konkretizálhatóvá, polémia tárgyá­vá, átstrukturálhatóvá válhat, a Zastavéban például ilyeténképpen: „amott pedig a Kalemegdan alatt a Duna folydogál, így folyik már millió és millió éve, télen és nyáron, csak folyik, a budai »Fiume« szálloda előtt is ugyanilyen csendesen, különösen, rejtélyesen gyorsan folyik, akárcsak itt, gyorsan eláramlik ez a hatalmas nagy víz, és halottakat visz magával, die Toten schwimmen schnell, sokkal gyorsabban elfolyik minden, semmint azt az ember felfogni képes".25 Nem mellékesen hívnám föl a figyelmet, miként köti össze a regény a Krlezától eredez­tethető személyes emléket (metonimikusan az általa a másutt több ízben emlegetett Fiume Hotelt nevezve meg Buda, Budapest helyébe), a népeket/országokat összekötő/ szétválasztó, a nép/országsorsok iránt közömbös, Ady-versre visszautaló Dunát, az ismétlődésnek és állandóságnak (a vízszimbólumnak) üzenetét, majd a feltehetőleg az iskolai tankönyvekből ismerős német idézet révén egyszerre a jelenlévő németnyelvűsé- get/kulturális beállítottságot és ezáltal felidéződő kísértetiest, akár a horror jelentésében: az idézet egyébként átírása Bürger Lenoréja ismert sorának: Die Toten reiten schnell; a kísértetballada emlékezetével nemcsak az időntúli vagy időnkívüli támasztódik alá (hiszen a Duna millió és millió éve szökik el a pontos megfigyelhetőség köréből), hanem az a költői háttér is, amely egy szuverén (Ady-)olvasatban körvonalazódhat. S ha Rilke és Karl Kraus mellé vagy közé pozicionálódik Krleza Adyja, az előzőhöz hangvétele és személyiségfelfogásának néhány eleme fűzi, az utóbbihoz szatirizáló előadásmódja: nem­igen tudok megszabadulni attól a gyanútól, hogy a Krleza által Paprika Jancsiknak minő­21 Na brehu ciernych vöd (Sötét vizek partján) címen jelent meg E. B. Lukác előszavával Pozsonyban költészeti antológia, amely Ady-fordításokat is tartalmaz, az antológia címében Adyt idézi. 22 Gáldi László: A Dunatáj nyelvi alkata. A Dunatáj irodalmi fejlődése. Gergely, Bp., 1947. Vö. még Fried István: A Dunatáj irodalmainak összehasonlító elemzése, Forrás 1995,11., 21-29. 23 Krleza: Madzarski lirik... i. m. 24 Három szellemes lírikus, három ember, három fajta, az osztrák (katolikus) Rilke, a zsidó Kraus és a magyar (kálvinista) Ady... Az egybefogás egyben a különbözőséget is tudatosítja. 25 Zastave III, 34-35., Zászlók II, 84. 81

Next

/
Thumbnails
Contents