Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2016 / 12. szám - Pécsi Györgyi: Formaváltás, új identitás (Szilágyi Domokos: Bartók Amerikában)

a '72-es változatot közlik - a Sajtóértekezlet kötet verseként, vagy akörüli műként, és az elemzések is rendszerint a '72-es, végleges változatot vizsgálják. (Kivétel, hogy a Szilágyi Zsófia Júlia szerkesztette Összegyűjtött versek 2006-os, Fekete Sas-kiadás a '65-ös és a '72-es változatot is megfelelő kötetbe sorolásban adja közre.) A Bartók-vers szövegbizonytalanságához hozzájárulhat, hogy Romániában már az első, folyóiratbeli megjelenésekor fölfigyeltek az olvasók, de mégsem a '64-es, hanem a '65-ös változat vált gyorsan népszerűvé Erdélyben, Illyés Kinga előadóművésznek köszönhető­en is, és, emlékezetem szerint, a nyolcvanas években a budapesti Forrás-körösök is ezt, a valójában szövegcsonkított változatot tűzték műsorukra. A gordiuszi csomót nem megoldva, én is az 1972-es, végleges változatot vizsgálom, de a lényeges eltérésekre kitérek. Bartók Amerikában A vers merész és izgalmas formai újszerűsége, hogy a költemény nyitott: hagyományos strófákra tagolt vagy lineáris vezetésű szabadvers helyett az olvasó közvetlenül egymás­hoz nem kapcsolódó, tipográfiailag is széttördelt, heterogén szövegegységekkel (ballada, táncszó, vendégszöveg, parafrázis, hagyományos forma, szabadvers, értekező próza) találkozik, melyek aktív befogadói magatartásra kényszerítik, arra, hogy maga konstruálja meg a vers logikai, szerkezeti hálóját és üzenetét. Az egyes szövegegységek vagy -blokkok a lapoldalon egymást követően balra, majd jobbra kerültek, tehát nem „kéthasábos" a tör­delés, ez a laza elrendezés a szövegek közti feltételezhető dialógust nem zárja ki, de nem is erősíti meg, kivételesen és hangsúlyosan csak az értekező prózában írt rész foglalja el a teljes laptükröt. A vers szövegblokkjai önmagukban is jelentéssűrítettek, azonban a lazán kapcsolódó részek végső (?) helyüket csak a kompozíció egészében nyerik el. Egymás mellé, közelébe kerülések logikailag kikövetkeztethető, hangsúlyosan jelentésgazdagító, de sok múlik az olvasó érzékenységén és némileg előképzettségén, hogy milyen intel­lektuális vagy érzelmi tartományokat mozgósít benne a szöveg, fölismeri-e, „érti-e" azok gondolati, érzelmi kapcsolódását, a vendégszövegek, variációk, utalások eredetét, sze­repét, felismeri-e a versbeli párhuzamok és motivikus visszautalások jelentőségét, azaz eligazodik-e a vers dinamikus hálózatában. Ugyancsak jelentéssokszorozó szereppel bír a vers beszélőjének dilemmás alanya. A vers fölütése azonnal elbizonytalanítja az olvasót: „Milyen széles az Óceán / annak, ki haza­gondol -Is rossz hír számára mily rövid az út. / S százszor jajabb annak, ki már-már gondolkodni se tud / a gondtól. / ]aj neked, hús-vér idegen! —: / szerves gép itt az ember - -1 próbáld szeretni - hisz mégis az a dolgod - / nem kilóra mért szerelemmel." Ki beszél itt? Láng Gusztáv szerint a versalany hiányában a „József Attila-minta körvonalai sejtenek: a megszólító-önmegszólító tárgyiasságé. »Hogy mindent megértesz, ne áltasd magad, / a lélek végül rádpirít...«; »Van-e jogod elítélni / - hisz benne s belőle is élsz -la jelent...« Ezek s a hozzájuk hasonló mondatok a közösség­hez szólnak (»ti«), de a költőhöz magához is (»én«, együtt »mi«), az újra és újra visszatérő, Bartókot megszólító formulák pedig a költőt és a közösséget az eszménnyel szembesítik."28 Görömbei András viszont a két alkotó egymásba tűnéséről beszél: „Bartók és Szilágyi Domokos ebben a sajátos portréversben egymásba áttűnik, szét nem választhatók, a bartóki sors elemzése ily módon a költő önanalízise is, emellett és elsősorban egyfajta általános emberi léthelyzet fölmérése."29 A vers poétikai bravúrja a nézőpontok csúszkálása: az ént megkettőzi az eszményített 28 Láng, 2001, i. m. 110. 29 Görömbei, 81. 72

Next

/
Thumbnails
Contents