Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)
2016 / 11. szám - 225 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF - Fried István: „Nemzeti” dráma(?) – hatékony(?) intrikussal (Újraolvasva a Bánk bánt)
Fried István „Nemzeti" drámai?) - hatékony (?) intrikussal (Újraolvasva a Bánk bánt) die würdigste Gattung des romantischen Schauspiels is aber die historische (August Wilhelm Schlegel)1 Ha azon eredeti nemzeti Színdarabok, mellyek Hőseinket mint Poesisunknak ugyan annyi remek Históriai tárgyait szemrevehetőleg elevenen (anschaulich) élőnkbe teszik, ritkák nem volnának is Litteraturánkban, még is, akkor is az elsők között érdemiem helyet ez a Bánk-bán. (Bárány Boldizsár)2 Bizonyára meglepőnek mondható, hogy a Katona Józseftől lektorálásra fölkért, és sem addig, sem később maga szerzetté műveivel nemigen dicsekedhető, jogvégzett Bárány Boldizsár és a német kora romantika európai hírű teoretikusa, August Wilhelm Schlegel nézetei között kapcsolat tárható föl. A német iroda- lomtörténész/drámatörténész, Shakespeare-fordító felolvasásaiban számottévő helyet biztosítana a nemzeti történelmet tárgyává tévő történeti színműnek, elégedetlen lévén Kotzebue és mások idevágó, színpadi sikereket a magukénak mondható darabjaival3; míg Bárány nemcsak fölismerte a még lovagdrámai áthallásokban gazdag első változat jelentős voltát, hanem a Bánk bánban mintegy olyan nemzeti drámát látott, melyhez még hasonlót sem produkált a magyar irodalom. Mindketten a drámai műfaj csúcsának vélték a történelmi színművet, August Wilhelm Schlegel egészen nyíltan, hangsúlyosan „nemzeti" szempontból, talán kevésbé hangsúlyosan esztétikaiból; hivatkozásaik szintén jellemzők: a német szerző számára Shakespeare és Calderon, Bárány számára Schiller jelent1 August Wilhelm Schlegel: Über dramatische Kunst und Literatur (1809-1811), idézi Dramaturgische Schriften des 19. Jahrhunderts, hg. Klaus Hammer, Berlin 1987,1,12. 2 Katona József: Bánk bán. Kritikai kiadás, s. a. r. Orosz László, Bp., 1983, 334. A Bánk bán szövegét innen idézem. Az 1810-es évekre jellemző még a terminológiai bizonytalanság. Bárány sokszor a keresett magyar kifejezés után zárójelben közli a megfelelő németet. 3 Az 1. sz. jegyzetben i. m., I, 164-165. 27