Forrás, 2015 (47. évfolyam, 1-12. szám)

2015 / 2. szám - Tóth Réka: René Maran regénye: A Goncourt-díjas Batuala új kiadása

van ennek. Azt írja erről: „Tudom, hogy - bárhogy is tiltakoznak ellene azok, akik el akarnak hallgattatni - újat hoztam a francia irodalomba. 1921 óta nem lehet úgy írni Afrikáról, mint azelőtt. "10 Amit ma problematikusnak láthatunk Maran életművében, azt a négerség írói nehezen láthatják meg, hiszen problematikus az ő esetükben is (ezért Maran valóban sokkal közelebb áll hozzájuk, mint a későbbi generációk mindkettőjükéhez). Nemcsak a „négerség" sokszínűségével nem vetnek számot (történelmi szempontból és a céljuknak megfelelően egyébként érthető módon), hanem az antillai négerség alapvető másságá­val sem (Césaire is martinique-i!): az Antillákon a keveredés a jellemző, a négerség az antillai identitásnak csupán egyik összetevője, s amennyiben háttérbe szorítja a töb­bit (európaiság, franciaság, indián gyökerek, sőt indiaiság), leegyszerűsítéshez vezet. A francia nyelvre pedig túlságosan is áhítatos tisztelettel tekintenek, szinte fetisizálják, s ez akadályozza, hogy az általuk ábrázolt, egészen más valóság nyelvileg erőteljesen meg­jelenítődhessék. Maran egy 1918-as keltezésű levelében azt írja, hogy leginkább regénye „kitűnő franciaságára" büszke.11 Halála előtt egy évvel, 1959-ben tartják Rómában az afri­kai íróknak azt a kongresszusát, amelyen a madagaszkári költő, Jacques Rabemananjara „nyelvtolvajoknak" nevezi magukat. Szemléletváltást jelent ez, már nem a francia nyelv tökéletes elsajátításának követelményét, vagy az erre való törekvést, hanem valódi elsajátí­tást, talán kisajátítást is, azaz a francia nyelv sajátjukká tételét, az ő - afrikai, madagaszkári, antillai, polinéziai stb. - nyelvi és kulturális valóságuk megjelenítését.12 Ők azok, és az utá­nuk következők (pl. az elefántcsontparti Kourouma; a kreolitás írói, Chamoiseau és társai; és napjaink szerzői Mabanckou-ig), akik sokkal szabadabban és merészebben, immáron komplexusok nélkül nyúlnak a francia nyelvhez. Marantól távol áll ez a gondolat. Senghortól és Césaire-től is. A nyelvbe kapaszkodnak, benne vélik feloldhatni koruk és szerepük ellentmondásait. Ők azok, akikben a franciák mindenen túl és mindennek ellenére mégiscsak egy feketét látnak (és rácsodálkoznak, hogy mire képesek...), a feketék pedig olyan értelmiségieket, akik tökéletesen asszimilá­lódtak, vagyis elfranciásodtak (azaz számukra idegenül viselkednek). Nélkülük azonban nagy valószínűséggel nincs afrikai írókongresszus sem, ahol az akkor indulók új progra­mot hirdethetnek és hozzájuk (is) viszonyítva meghatározhatják magukat. Végezetül térjünk ki a magyar Maranokra! Maran nevezetes szerző a magyar fordí­tásirodalomban is: azon kevés frankofón szerzők egyike, akit magyarul is olvashatunk, és tudomásom szerint az egyetlen, akit két fordításban is. Az is ritka, hogy a Goncourt- díj elnyerése után már egy évvel, 1922-ben megjelenik az első fordítás, nem is akárkié: Kosztolányi Dezső vállalkozik Maran magyarítására. Nagy Lajos észrevétele a Nyugatban, miszerint a magyar Batuala „súlyos kihagyásokkal" jelent volna meg, még ellenőrzésre vár.13 Az újrafordítást véleményem szerint elsősorban nem Kosztolányi feltételezett vagy valós „nagyvonalúságai"14 indokolják (már amennyiben indokolni kell, hiszen a fordítástudomány - és az olvasók - tanúsága szerint 50-70 év alatt a legkitűnőbb for­dítások is elévülnek...), hanem az, hogy Maran a húszas-harmincas években kétszer is alaposan átdolgozza regényét. Az első átdolgozás 1928-ban kerül piacra (Paris, Momay), és lényegében csak apróbb stilisztikai változtatásokat tartalmaz. A második átdolgozás azonban, amely egyben a ma ismert utolsó változat, jelentős különbségeket mutat az 10 Uo., 96. old. 11 Uo., 60. old. 12 Vö. Joubert, Jean-Louis, Les voleurs de langue, Paris, Philippe Rey, 2006, 7-8. old. 13 Nagy Lajos cikkét (Szabad-e, lehet-e ma írni a magyar írónak?, Nyugat, I. köt., 8-9. szám, 483-493.) idézi Biernaczky Szilárd már hivatkozott utószavában (i. m., 148. old.). 14 Vö. uo., 148-151. old. 132

Next

/
Thumbnails
Contents