Forrás, 2015 (47. évfolyam, 1-12. szám)

2015 / 2. szám - Tóth Réka: René Maran regénye: A Goncourt-díjas Batuala új kiadása

eredeti, Kosztolányi által ismert, 1921-es kiadáshoz képest: egy új fejezet kerül a regénybe (a III.), és szinte minden fejezet meghosszabbodik.15 Kun Tibor, Maran legújabb fordítója már ez utóbbi, 1938-as változat alapján dolgozott, úgyhogy abban a szerencsés helyzetben vagyunk, hogy a Batuala első és végleges változatát is olvashatjuk, immáron magyarul. Az ismertetett mű adatai: René Maran: Batuala (Igaz néger regény), ford, és előszó: Kun Tibor, utószó: Biernaczky Szilárd, Budapest, Mundus Novus Könyvek Kft., 161 old. Megjegyzés: Tóth Réka alapos filológiai tájékozódással (részben) megoldotta azt a kérdést, amelyet a kötet utószavának szerzője (B. Sz.) Kosztolányi Dezső nyakába varrt, az 1922-es (magyar) kiadásból ugyanis hiányzó részeket tárt fel, amelyet a jeles magyar költő, író és esszéista figyelmetlenségének tudott be. Ugyanis nem vette számításba (nem is vehette, mivel az 1921-es francia kiadásból Magyarországon példány nem található), hogy a végleges francia kiadás eltér az első kiadástól. így a nevezett Utószóban feltárt eltérések vélhetően csak az antillai francia szerző átszerkesztési munkájáról adnak képet. Az első (magyar) kiadásból hiányzó fejezet és különféle sorok, bekezdések tehát talán mégsem Kosztolányi figyelmetlenségéről tanúskodnak. Továbbra is nyitott kérdés marad persze, hogy Nagy Lajos a Nyugat ban megjelent kritikájában, 1925-ben, vagyis a végleges kiadás (1938) előtt 13 évvel miért írja azt, hogy a Kosztolányi-fordítás „súlyos kihagyásokkal" jelent meg? (B. Sz.) 15 Hausser, Michel, Les deux Batuala de René Maran, Ottawa, Editions Naaman, Sherbrooke, 1975. 133

Next

/
Thumbnails
Contents