Forrás, 2015 (47. évfolyam, 1-12. szám)
2015 / 2. szám - Biernaczky Szilárd: Retro: Afrikai versek magyar nyelven – Weöres Sándor, Gergely Ágnes, Hárs Ernő és Tóth Éva fordításairól
Ók nincsenek a fold alatt, ott vannak az elalvó tűzben, ott a vinnyogó kő alatt, ott vannak a jajongó fűben, ha erdő sír, ha házad hallgat: a holtak soha meg nem haltak. (Gergely Ágnes fordítása, Hárs - Keszthelyi: Fekete lángok, 1. köt., 1986, 22-23. old.) Elolongué Epanya-Yondo kameruni duala költő. Verseit anyanyelvén és franciául írja. (A dualák a fővároshoz közel eső tengerparti területeken élnek, az európai befolyás korábban érte őket, mint a többi kameruni népet.) A Hárs Ernő fordította versben különös erővel, mégis elrejtezve, ugyanakkor afrikai valóságelemekkel (a dobzene szenvedélye, a bivalyok vágtatása, „dallamos köldököd" = Afrika, mozsártörők = dobok és dobverők, eltévedt csónak, „bakongó néger" = itt ezt a kongói-angolai népet szerepelteti stb.) gazdagon körbeterítve fogalmazódik meg a kontinens költői műveiben újra meg újra feltörő kívánság: a felszabadult Afrikában immár megteremthető és megteremtendő új élet vágya. A fordító kitűnő érzékkel követi az afrikai poéta költői képeit, s nem tétovázik a helyenként viszonylag rövid, máskor meg igen hosszú sorokba foglalt szöveget ugyanilyen, látszatra hektikus formában visszaadni, mégpedig annak a rögtönzéses technikának megfelelően, amelyről az előbbiekben már említést tettünk: Tam-tam Elolongué Epanya-Yondo Ha bőröd megfeszül megadván magad az élethez kötött csomós kezeknek megszülöd a tam-tam szenvedélyt. Ha bőséggel telt kezem hirtelen mint bivalyok fantasztikus vágtatása csattog dallamos köldöködön, bennem ezer év visszafojtott felszabadított vágya ébred: bondom! Kang-kon-kong-tam-tam! Friss hústól szilánkokra tört mozsárverők éji tam-tama, a pangás határára száműzött ifjúságom, haránt kifeszítve az eltévedt csónak felett éjszakáim tam-tama bakongó néger ajka szerinti tam-tam nyisd meg nekem az élet új ütemét ahogy a földdel összeházasított mag a bokrot létrehozza mely veríték vér s könny cseppjétől növekszik. (Hárs Ernő fordítása, Hárs - Keszthelyi: Fekete lángok, 1. köt., 1986, 61-62. old.) Tóth Éva a Neto-válogatáshoz készített előszavában azt írja, hogy 122